"vivre et travailler" - Traduction Français en Arabe

    • العيش والعمل
        
    • بالإقامة والعمل
        
    • الإقامة والعمل
        
    • نعيش ونعمل
        
    • للعيش والعمل
        
    • يعيشوا ويعملوا
        
    Aucune. Toutes les régions de l'Azerbaïdjan sont bien défendues par notre armée et les habitants des villes, districts et localités proches du front peuvent vivre et travailler en paix. UN فجميع مناطق اذربيجان موضوعة تحت حماية وحداتنا العسكرية التي يعول عليها، ويمكن لكل سكان المناطق والمدن والمستقطنات المجاورة لخطوط المواجهة مواصلة العيش والعمل في طمأنينة.
    Le transport de passager élargit les options des populations concernant les lieux où elles veulent vivre et travailler. UN وتوفير وسائل نقل الركاب يمكنه أن يوسّع من خيارات الناس فيما يتعلق بأماكن العيش والعمل.
    vivre et travailler à l'abri de telle persécution et discrimination est un droit fondamental. UN وإن العيش والعمل في بيئة خالية من مثل هذا الاضطهاد والتمييز هما من حقوق الإنسان الأساسية.
    Ce système a créé une société marquée par la ségrégation socioéconomique et physique, au sein de laquelle les personnes jugées politiquement loyales au régime peuvent vivre et travailler dans des zones privilégiées, tandis que les familles des personnes jugées politiquement suspectes sont reléguées dans des zones marginalisées. UN وقد أدى ذلك إلى ظهور مجتمع يعاني من تفرقة اجتماعية واقتصادية ومادية، حيث يسمح لمن يُعدّ من الموالين السياسيين للقيادة بالإقامة والعمل في أماكن مؤاتية بينما تُستبعد أسر الأشخاص المشتبه فيهم سياسياً إلى المناطق المهمشة.
    En République populaire démocratique de Corée, l'État impose aux citoyens le lieu où ils doivent vivre et travailler, ce qui constitue une atteinte à leur liberté de choix. UN 39- وفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، تفرض الدولة على المواطنين مكان الإقامة والعمل منتهكة بذلك حقهم في حرية الاختيار.
    Il est évident pour tous ceux qui souhaitent voir la réalité en face que nous appartenons tous au village mondial dans lequel nous devons vivre et travailler ensemble. UN والأمر واضح وضوح الشمس لمن أراد أن يتبصّر هو أننا ننتمي جميعا إلى قرية عالمية علينا أن نعيش ونعمل فيها سويا.
    Même devant l'agression flagrante et les provocations continues du régime érythréen, le Gouvernement éthiopien demeure fermement résolu à respecter les droits des Érythréens qui vivent sur son territoire et à leur accorder toute garantie pour vivre et travailler en paix. UN بل إنه حتى في وجه هذا العدوان الصارخ والاستفزاز المستمر من قبل النظام الاريتري، لا تزال حكومة إثيوبيا ملتزمة بشكل تام باحترام حقوق اﻹريتريين الذين يعيشون في اقليمها وتكفل لهم كل الضمانات اللازمة للعيش والعمل في سلام.
    Il faut aussi aider les familles qui ont des membres handicapés, dans la mesure où ces membres s'efforcent de vivre et travailler de façon autonome dans notre société. UN ونحتاج أيضا الى دعم مناسب لﻷسر التي تضم أفرادا معوقين إذ أن هؤلاء يكافحون في سبيل أن يعيشوا ويعملوا مستقلين في مجتمعنا.
    Il a expliqué au tribunal qu'il n'avait pas l'intention de vivre dans la région de Kirovsky pour des raisons économiques et qu'il souhaitait vivre et travailler à Saint-Pétersbourg. UN وقد شرح للمحكمة أنه لم يكن ينوي الإقامة في منطقة خيروفسكي لأسباب اقتصادية وأنه يود العيش والعمل في سانت بترسبورغ.
    La région compte plus de 60 millions d'habitants qui aspirent à vivre et travailler dans la paix et la sécurité. UN ويعيش في المنطقة أكثر من 60 مليون فرد ينشدون العيش والعمل في ظل السلام والأمن.
    Pour être efficaces, les politiques de répartition de la population doivent, tout en respectant le droit de chacun de vivre et travailler dans la communauté de son choix, prendre en considération les incidences des stratégies de développement sur la répartition de la population. UN وسياسات التوزيع السكاني الفعالة هي التي تقرن باحترامها لحق اﻷفراد في العيش والعمل في المجتمع المحلي الذي يختارونه مراعاة آثار الاستراتيجيات الانمائية على التوزيع السكاني.
    Il ne fournit notamment pas au Comité des éléments de preuves concernant une éventuelle procédure pénale politique à son encontre, des documents confirmant ses allégations de mauvais traitements ou les raisons pour lesquelles il a pu vivre et travailler à Istanbul pendant une année sans avoir des difficultés avec les autorités. UN ولم يقدم إلى اللجنة دليلاً يُثبت وجود أي قضية جنائية ذات دوافع سياسية موجهة ضده أو وثائق تثبت ادعاءه التعرض لسوء المعاملة، ولم يُعط أي سبب يبرر تمكنه من العيش والعمل في اسطنبول لمدة سنة دون أية مشاكل مع السلطات.
    Il ne fournit notamment pas au Comité des éléments de preuves concernant une éventuelle procédure pénale politique à son encontre, des documents confirmant ses allégations de mauvais traitements ou les raisons pour lesquelles il a pu vivre et travailler à Istanbul pendant une année sans avoir des difficultés avec les autorités. UN ولم يقدم إلى اللجنة دليلاً يُثبت وجود أي قضية جنائية ذات دوافع سياسية مرفوعة ضده أو وثائق تثبت ادعاءه التعرض لسوء المعاملة، ولم يُعط أي سبب يفسر تمكنه من العيش والعمل في اسطنبول لمدة سنة دون أية مشاكل مع السلطات.
    Nombre de professionnels de la santé exercent ce droit pour vivre et travailler dans un environnement qui leur permette de jouir de leurs autres droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques. UN ويمارس العديد من الفنيين الصحيين هذا الحق بغرض العيش والعمل في بيئة تمكنهم من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية الأخرى.
    Les fonctionnaires en poste en Afghanistan, en Iraq et au Darfour (Soudan) n'ont cessé d'être en butte à des groupes armés farouchement opposés à leur activités et ont dû vivre et travailler en respectant des consignes de sécurité extrêmement strictes. UN وما زال الموظفون في كل من أفغانستان والعراق وإقليم " دارفور " في السودان يتعرضون لاعتداءات مستمرة تقوم بها مجموعات مسلحة تعارض بشدة عملهم، مما يجبرهم على العيش والعمل في إطار نظام أمني صارم للغاية.
    II. Table ronde du matin: < < Causes profondes et principaux facteurs conduisant les enfants à vivre et travailler dans la rue > > 5 - 26 3 UN ثانياً - حلقة النقاش الصباحية: الأسباب الجذرية والعوامل التي تحمل الأطفال على العيش والعمل في الشوارع 5-26 4
    Les conditions existantes dans les missions de maintien de la paix, où parfois le personnel doit vivre et travailler dans un même complexe, créent des conflits d'un caractère particulier. UN 29 - إن الظروف السائدة في بعثات حفظ السلام، التي تقتضي في بعض الحالات العيش والعمل معا في نفس المجمع، تثير منازعات ذات طبيعة خاصة.
    Il a pensé qu'un peu de temps loin du Stress de vivre et travailler à Métropolis me ferait... Open Subtitles لقد أعتقد أن الإبتعاد لفترة عن إجهاد العيش والعمل في "متروبوليس" سيكون
    Ce système a créé une société marquée par la ségrégation socioéconomique et physique, au sein de laquelle les personnes jugées politiquement loyales au régime peuvent vivre et travailler dans des zones privilégiées, tandis que les familles des personnes jugées politiquement suspectes sont reléguées dans des zones marginalisées. UN وقد أدى ذلك إلى ظهور مجتمع يعاني من تفرقة اجتماعية واقتصادية ومادية، حيث يسمح لمن يُعدّ من الموالين السياسيين للقيادة بالإقامة والعمل في أماكن مؤاتية بينما تُستبعد أسر الأشخاص المشتبه فيهم سياسياً إلى المناطق المهمشة.
    En République populaire démocratique de Corée, l'État impose aux citoyens le lieu où ils doivent vivre et travailler, ce qui constitue une atteinte à leur liberté de choix. UN 39- وفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، تفرض الدولة على المواطنين مكان الإقامة والعمل منتهكة بذلك حقهم في حرية الاختيار.
    Tous les groupes de population, toutes les nations, indépendamment de leur taille ou de leur histoire, peuvent apporter leur contribution pour garantir un monde plus sûr, plus prospère dans lequel nous pouvons vivre et travailler en paix et assurer la promesse d'une sécurité économique et politique pour les générations à venir. UN إن جميع مجموعات البشر، وجميع اﻷمم، بصرف النظر عن الحجم أو التاريخ، لديها إسهام لتقدمه حيال كفالة عالم أكثر أمنا وأكثر ازدهارا يمكننا أن نعيش ونعمل فيه بسلام، موفرين الوعد باﻷمن الاقتصادي والسياسي لﻷجيال المقبلة.
    En particulier, étant donné qu'apparemment l'économie de l'île ne connaît pas de difficulté financière particulière, il ne comprend pas pourquoi ils craignent de ne pas pouvoir aller vivre et travailler ailleurs en cas de crise s'ils n'ont pas la nationalité britannique. UN وبصفة خاصة، قال إنه لا يفهم في ضوء عدم وجود مشاكل مالية خطيرة يعاني منها اقتصاد برمودا، لماذا يشعر البرموديون بالقلق بأنهم لن يجدوا بدون الجنسية البريطانية مكانا بديلا للعيش والعمل في حالة حدوث أزمة اقتصادية.
    Le territoire a incontestablement progressé : les Néo-Calédoniens ont appris à mieux vivre et travailler ensemble, ils ont fait l’apprentissage de nouvelles responsabilités, ils se sont mieux formés, leur économie est plus solide. UN ولا شك في أن اﻹقليم قد أحرز تقدما: فقد تعلﱠم سكان كاليدونيا الجديدة أن يعيشوا ويعملوا معا بشكل أفضل، وتمرنوا على الاضطلاع بمسؤوليات جديدة، واكتسبوا المزيد من الخبرة، وأصبح اقتصادهم متينا أكثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus