Si elle avait un voeu, qu'est-ce que ça serait ? | Open Subtitles | لو كان لديها أمنية واحدة ماذا كانت ستكون؟ |
Mon premier voeu d'anniversaire venait de se retourner contre moi. | Open Subtitles | أمنية عيد ميلادي الأولى عادت لتعضني في المؤخرة |
Je forme également le voeu que la communauté internationale fasse preuve de solidarité et réponde rapidement et généreusement à toute demande d'aide. | UN | اسمحوا لي أيضا أن أعرب عن اﻷمل في أن يظهر المجتمع الدولي تضامنه فيستجيب بسرعة وسخاء ﻷي طلب للمساعدة. |
Comme vous le savez, ma Représentante spéciale pour l'Angola, Mme Margaret Anstee, a exprimé le voeu il y a quelque temps d'être déchargée de ses responsabilités. | UN | كما تعلمون، فقد أعربت السيدة مارغريت آنستي، ممثلتي الخاصة في أنغولا، منذ بعض الوقت عن رغبتها في إعفائها من مسؤولياتها. |
M. Guillaume a exprimé le voeu que le rapport du Comité puisse être approuvé rapidement par la Cinquième Commission et par l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن رغبته في أن تعجل اللجنة الخامسة والجمعية العامة بالموافقة على تقرير اللجنة الاستشارية. |
En conclusion, le représentant de la Jamahiriya arabe libyenne forme le voeu que le Comité examinera attentivement cette proposition lors de sa session suivante. | UN | وختاما، أعرب ممثل الجماهيرية العربية الليبية عن أمله في أن تبحث اللجنة هذا الاقتراح بحثا متأنيا خلال دورتها القادمة. |
Pouvez-vous me faire une faveur et réaliser mon dernier voeu ? | Open Subtitles | أيمكن أن تقزمي لي بمعروف ؟ تحققي أمنيتي الأخيرة |
Le soi-disant processus politique vanté par l'Inde n'est qu'un voeu pieux. | UN | والعملية السياسية المزعومة التي تروج لها الهند مجرد أمنية. |
Toutefois, aucun progrès notable n'a été réalisé dans ce domaine, et si cette tendance continue, le développement préventif restera un voeu pieux. | UN | ومع ذلك، لم يحرز تقدم كبير في هذا المضمار، وإذا استمر الاتجاه الحالي ستظل التنمية الوقائية مجرد أمنية تتردد على اﻷلسن. |
Cette année, heureusement, le voeu de l'Ambassadeur Valdivieso a été exaucé. | UN | ومن حسن الطالع، أن أمنية السفير بالديبيسو تحققت هذه السنة. |
Ce voeu a été largement exaucé puisque bon nombre d'organisations en remettent systématiquement une copie à tout nouveau fonctionnaire. | UN | وقد تحقق ذلك اﻷمل إلى حد بعيد: فكثير من المنظمات درجت على تسليم نسخة لكل موظف جديد. |
Notre voeu le plus cher est de voir un jour cesser ces essais - définitivement. | UN | ويحدونا اﻷمل الوطيد في أن هذه التجارب سوف تتوقف نهائيا في يوم من اﻷيام. |
Ils ont en outre émis le voeu qu'une fois la résolution adoptée, l'Accord serait immédiatement ouvert à la signature. | UN | كما أبدت رغبتها في أن يفتح باب التوقيع على الاتفاق بعد اعتماد مشروع القرار مباشرة. |
Le Comité réitère son voeu de poursuivre et de stimuler le dialogue constructif qu'il a établi avec le Gouvernement de la République populaire de Chine. | UN | وتعرب اللجنة من جديد عن رغبتها في مواصلة وتطوير الحوار البناء الذي بدأته بالفعل مع حكومة جمهورية الصين الشعبية. |
Il a donc émis le voeu d'étudier plus avant d'autres moyens de régler le différend. | UN | ولذا أعرب المغرب عن رغبته في استطلاع سبل ووسائل أخرى لتسوية النزاع. |
De plus, le Maroc faisait part de son voeu de voir le Conseil de sécurité, à qui cette mission avait été confiée, faire respecter le plan de règlement. | UN | وأعرب المغرب في المذكرة عن رغبته في أن يرى أن مجلس اﻷمن، الذي أنيطت به هذه المهمة، يكفل احترام خطة التسوية. |
Elle exprime le voeu que la Convention sera ratifiée dès que possible. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم التصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
Mon unique voeu et de dévouer ma vie aux Sept. | Open Subtitles | وإن أمنيتي الوحيدة المتبقيّة هي أن أكرّس حياتي في عبادة الآلهة السبع |
Pour eux, c'était une forme de méditation, donc chaque membre a fait voeu de ne jamais utiliser ce que nous avions appris contre un autre être humain. | Open Subtitles | بالنسبة لهم، كان مثل شكل من أشكال التأمل، لذلك أخذ الجميع في النظام نذر لاستخدام أبدا ما تعلمناه ضد إنسان آخر. |
Je forme le voeu que l'élargissement de la composition de cette instance sera rapidement mis en oeuvre. | UN | وأود أن أعبر عن أملنا في أن ينفذ القرار بتوسيع العضوية دون مزيد من التأخير. |
Certaines délégations ont cependant exprimé le voeu que, le moment venu, la question soit réexaminée dans un esprit positif. | UN | ولكن بعض الوفود أعربت عن أملها في أن يعاد النظر في هذه المسألة بروح إيجابية في المرحلة المناسبة. |
Les auteurs ont exprimé le voeu que le projet de résolution soit adopté sans vote. | UN | وأعرب مقدمو مشروع القرار عن رغبتهم باعتماد اللجنة لمشروع القرار دون تصويت. |
S'agissant du paragraphe 55 du rapport du Haut Commissaire, elle souhaite que l'on renforce la Commission des droits de l'homme et que l'on évite sa politisation, conformément au voeu exprimé par les États Membres au sein de la Commission et de l'Assemblée générale. | UN | 67 - وفيما يتعلق بالفقرة 55 من تقرير المفوض السامي، أعربت عن أملها في تعزيز لجنة حقوق الإنسان وتجنب تسييسها، وفقا للرغبات التي أعربت عنها الدول الأعضاء في اللجنة وفي الجمعية العامة. |
Mais on devrait peut-être s'arrêter à la fontaine d'abord, comme ça tu pourras faire un voeu. | Open Subtitles | أفهمت؟ حسنا , لكن يجب ان نقف عند النافورة اولا لكي تتمنا امنية |
La Présidente dit que le voeu exprimé par le représentant du Qatar n’a pas été officiellement présenté comme une proposition. | UN | ٩ - الرئيسة: قالت إن الرغبة التي أعرب عنها ممثل قطر لم تقدم رسميا بوصفها اقتراحا. |
C'est quoi, le voeu qu'ils ont pas voulu t'accorder ? | Open Subtitles | ماهي تلك الامنية التي لم يحققوها لك ؟ |
Soufflez très fort sur la bougie et le voeu s'accomplit | Open Subtitles | أطفئي الشموع يا عزيزتي وتمني أن تتحقق أمنيتك |