"voie des négociations" - Traduction Français en Arabe

    • طريق المفاوضات
        
    • طريق التفاوض
        
    • بطريق المفاوضات
        
    • مسار المفاوضات
        
    Il est évident que la meilleure façon de régler le problème du Kosovo consiste à parvenir par la voie des négociations à un règlement acceptable par les deux parties. UN ومن البديهي أن تتمثل أفضل طريقة لحل مشكلة كوسوفو في التوصل إلى تسوية مقبولة من الطرفين عن طريق المفاوضات.
    L'Observateur de la Palestine n'a pas affirmé que le conflit ne devrait pas être réglé par la voie des négociations. UN المراقب عن فلسطين لم يقل إن الصراع ينبغي ألا يحل عن طريق المفاوضات.
    Le Premier Ministre a en outre réaffirmé que le Pakistan était disposé à régler le problème par la voie des négociations. UN وكرر رئيس الوزراء تأكيد استعداد باكستان للعمل على حل هذه المسألة عن طريق المفاوضات.
    Nous réitérons l'engagement pris par nos gouvernements de rechercher, par la voie des négociations, des solutions pacifiques et conformes au droit international aux conflits de toute nature existant dans la région. UN ومؤكدين من جديد التزام حكوماتنا بالتماس حلول سلمية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض وتتسق مع القانون الدولي لفض جميع أشكال الخلافات والنزاعات القائمة في المنطقة.
    Les ministres appellent Belgrade et Pristina à agir dans le cadre du droit international afin de rechercher une solution appropriée au problème par la voie des négociations. UN ويهيب الوزراء ببلغراد وبريشتينا أن تتصرفا في إطار القانون الدولي لإيجاد حل ملائم للمشكلة عن طريق التفاوض.
    Il demeure attaché à un règlement pacifique par la voie des négociations. UN وما برحت حكومة السودان ملتزمة بالتسوية السلمية عن طريق المفاوضات.
    Déjà en 1994, le Gouvernement chinois proposait à l'Assemblée générale qu'un traité d'interdiction complète des armes nucléaires soit conclu par la voie des négociations. UN وفي عام ١٩٩٤، اقترحت الحكومة الصينية على الجمعية العامة أنه ينبغي إبرام معاهدة عن طريق المفاوضات للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ils soulignent à cet égard l'attitude constructive constante et la volonté du Gouvernement argentin de parvenir, par la voie des négociations, à régler définitivement cette situation coloniale anachronique. UN ويشدّدون، في هذا الصدد، على الموقف البنّاء الدائم للحكومة الأرجنتينية واستعدادها للتوصل عن طريق المفاوضات إلى حل نهائي لهذه الحالة الاستعمارية الشاذّة.
    Les membres du Conseil ont demandé aux parties au conflit de s'acquitter intégralement des obligations que leur imposaient les Accords de Libreville de cesser immédiatement les hostilités et de résoudre la crise par la voie des négociations. UN ودعا أعضاء المجلس الأطراف المتنازعة إلى التنفيذ الكامل لالتزاماتها بموجب اتفاقات ليبرفيل، والوقف الفوري للأعمال العدائية، وإيجاد حل للأزمة عن طريق المفاوضات.
    Les membres du Conseil ont demandé aux parties au conflit de s'acquitter pleinement des obligations que leur imposaient les accords de Libreville, de cesser immédiatement les hostilités et de régler la crise par la voie des négociations. UN ودعا أعضاء المجلس الأطراف المتنازعة إلى التنفيذ الكامل لالتزاماتها بموجب اتفاقات ليبرفيل، والوقف الفوري لأعمال القتال، وإيجاد حل للأزمة عن طريق المفاوضات.
    Il est temps que les groupes armés optent clairement pour la voie des négociations, renoncent à la violence aveugle et avancent leurs revendications politiques. UN 19 - وآن الأوان لكي تختار المجموعات المسلحة بشكل لا لبس فيه طريق المفاوضات وتنبذ العنف الأعمى وتشهر مطالبها السياسية.
    La question doit être réglée par la voie des négociations sur la base de l'offre arrêtée en concertation à Londres, le 2 mai 2008. UN وينبغي حل المسألة عن طريق المفاوضات المستنِدة إلى العرض المتفق عليه في لندن في 2 أيار/مايو 2008.
    À cet égard, ils soulignent l'attitude constructive constante et la volonté du Gouvernement argentin de parvenir, par la voie des négociations, à une solution définitive dans cette situation coloniale anachronique sur le sol américain. UN ويشددون، في هذا الصدد، على الموقف البنّاء الدائم للحكومة الأرجنتينية واستعدادها للتوصل عن طريق المفاوضات إلى حل نهائي لهذه الحالة الاستعمارية الشاذة على الأرض الأمريكية.
    Jusqu'au 6 mai 1998, l'Éthiopie et l'Érythrée étaient considérées à tort par la plupart des membres de l'Organisation comme des pays amis car le différend qui les séparait était traité pacifiquement, par la voie des négociations. UN سادتي، لقد كان معظمكم يعتقد خاطئا أن إثيوبيا وإريتريا توائم سيامية ﻷننا كنا، حتى ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨، نحل مشاكلنا سلميا وعن طريق المفاوضات.
    Ces initiatives, y compris la politique gouvernementale visant à regrouper sous la contrainte bon nombre de populations hutu hors de leurs collines, amènent le Rapporteur spécial à penser que le comportement des autorités de facto entretient une logique de guerre pour vaincre les rebelles et s'éloigne chaque jour davantage de la voie des négociations. UN وهذه المبادرات، بما في ذلك السياسة الحكومية التي ترمي إلى القيام تحت اﻹكراه، بإعادة تجميع عدد كبير من السكان الهوتو بعيداً عن التلال التي يقطنونها، تدفع المقرر الخاص إلى الاعتقاد بأن مسلك سلطات اﻷمر الواقع يغذي نهج الحرب من أجل هزيمة المتمردين، ويتزايد ابتعاداً كل يوم عن طريق المفاوضات.
    Nous appuyons les deux parties sur la base des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, du principe terre contre paix et de l'Initiative de paix arabe pour réaliser, par la voie des négociations, la solution des deux États qui permettra aux Arabes et aux Juifs de vivre côte à côte dans la paix. UN إننا ندعم الجانبين على أساس قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام ومبادرة السلام العربية بغية التوصل عن طريق المفاوضات إلى الحل القائم على دولتين حيث يعيش العرب واليهود جنبا إلى جنب في سلام.
    Il est impératif, à cet effet, que la Conférence sorte de sa phase de réorientation et reprenne la voie des négociations par un dialogue entre ses principaux acteurs, sur la base d'une volonté politique commune. UN وفي هذا الصدد، يلزم حتماً أن يخرج المؤتمر من مرحلة إعادة التوجيه وأن يعود إلى طريق التفاوض من خلال الحوار بين فعالياته الرئيسية على أساس اﻹرادة السياسية المشتركة.
    La paix et la sécurité internationales se trouveraient renforcées si les parties concernées faisaient montre de volonté politique et de la plus grande modération en résolvant leurs différends par la voie des négociations et d'autres moyens pacifiques. UN ولو تحلت الأطراف المعنية بالعزيمة السياسيـة وأقصى قدر من ضبط النفس في حل خلافاتها عن طريق التفاوض وغيره من الوسائل السلمية لكان ذلك مدعاة لتوطيد السلم واﻷمن الدوليين.
    Les puissances étrangères impliquées doivent cesser toute ingérence dans les affaires intérieures afghanes. Elles doivent se montrer impartiales et collaborer afin d'obtenir des parties afghanes qu'elles s'engagent sur la voie des négociations et renoncent à la guerre. UN أما البلدان اﻷجنبية المعنية فينبغي لها أن توقف تدخلها في الشؤون الداخلية ﻷفغانسان وأن تعمل معا منزهة عن أي غرض، على إقناع اﻷطراف اﻷفغانية باختيار طريق التفاوض بدلا من الحرب.
    Le Royaume d'Arabie saoudite reconnaît le droit qu'a chaque pays d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, y compris son droit d'accès à une technologie nucléaire et à un savoir-faire dans ce domaine, mais il appelle toutes les parties à toujours choisir la voie des négociations et des solutions pacifiques. UN إن المملكة العربية السعودية في الوقت الذي تؤيد حق جميع الدول في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، بما في ذلك حق الحصول على المعرفة والتقنية النووية السلمية، فإنها تدعو جميع الأطراف إلى الالتزام بطريق المفاوضات والحلول السلمية.
    Elles considéraient donc que la Conférence du désarmement devait s'engager sur la voie des négociations. UN وبهذا المعنى، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينتقل إلى مسار المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus