Cela montrait simplement que tous les problèmes humains ne pouvaient pas être réglés du jour au lendemain par la voie législative. | UN | ويبين هذا ببساطة أنه لا يمكن حل كل مشكلة إنسانية بين عشية وضحاها من خلال التشريعات. |
104. Le premier volet de la stratégie de l'OIT consiste dans l'élaboration de normes juridiques internationales visant à aider les États membres à abolir progressivement par voie législative et réglementaire le travail des enfants. | UN | ١٠٤ - وتابع قائلا إن الجزء اﻷول من استراتيجية العمل الدولية هو صياغة قواعد قانونية دولية لمساعدة الدول اﻷعضاء على حظر عمل اﻷطفال تدريجيا من خلال التشريعات والنظم الوطنية. |
Des garanties exceptionnelles ont par la suite été accordées aux tribus indiennes par voie législative. | UN | وبعد ذلك منحت ضمانات استثنائية لقبائل هندية من خلال التشريع. |
De telles habitudes peuvent être éliminées, témoin le cas de la Russie, où le problème a été résolu non seulement par voie législative, mais aussi en faisant mieux comprendre l'enjeu aux familles et au public. | UN | ويمكن القضاء على هذه الممارسات، كما تدل على ذلك حالة روسيا، حيث حُلت المشكلة، لا من خلال التشريع ولكن بخلق مزيد من الوعي لدى اﻷسر ولدى عامة الجمهور. |
- Si les dispositions de la Convention doivent être incorporées dans le droit interne par voie législative de manière à être directement applicables. | UN | هل يجب أن تسن أحكام الاتفاقية في صورة قوانين داخلية أو تتجلى في تلك القوانين عن طريق التشريع بحيث تصبح واجبة النفاذ. |
Nous nous efforçons maintenant d'aller plus loin encore en introduisant, par voie législative, le concept de justice réparatrice. | UN | والآن نعمل للمضي بهذا الأمر إلى إدخال مفهوم العدالة الإصلاحية عن طريق التشريع. |
Dans ces conditions difficiles les gouvernements doivent s'employer à renoncer à intervenir par voie législative ou au moyen de mesures qui pourraient en fin de compte restreindre la liberté de religion ou de conviction, ce qui aggraverait encore la situation. | UN | ويفرض ذلك تحديا على الحكومات يتمثل في مقاومة التدخل عن طريق التشريعات والإجراءات التي يمكن أن تقيد في نهاية المطاف من الحق في حرية الدين أو المعتقد، بما يضاعف من خطورة الحالة. |
Afin de changer cette situation, les femmes sont encouragées, par la voie législative et des actions positives, à devenir membres de conseils d'administration ou à occuper des postes gouvernementaux de responsabilité et d'exploiter leurs positions comme tremplin pour atteindre de plus hauts sommets. | UN | ولتغيير هذه الحالة، تشجﱠع المرأة، من خلال التشريعات المناسبة وتدابير علاج التمييز، على الانضمام إلى عضوية مجالس اﻹدارات أو شغل المناصب الحكومية واستخدام تلك المواقع كمنطلق إلى المناصب السياسية العليا. |
18. Outre qu'elle dispose que les droits fondamentaux doivent être exercés par tous les êtres humains (et donc par les femmes) en Sierra Leone, la Constitution interdit également la discrimination par voie législative ou administrative. | UN | 18- وبالإضافة إلى الأحكام الموجودة في دستور سيراليون بشأن حقوق الإنسان الأساسية التي يحق للإنسان التمتّع بها في سيراليون (بما في ذلك النساء)، يحظر الدستور ذاته التمييز، إن كان من خلال التشريعات أو الأعمال الإدارية. |
Avant son départ, un ex-Représentant spécial du Secrétaire général a demandé à la MINUK de mettre en place, par la voie législative, un nouveau mécanisme afin de veiller à ce que les ventes interethniques bénéficient d'un examen attentif avant validation par les cours du Kosovo. | UN | وقبل مغادرته، طلب ممثل خاص سابق للأمين العام من بعثة الإدارة المؤقتة إنشاء آلية استعراض من خلال التشريع لضمان أن عمليات البيع بين الجماعات الإثنية يجري مراجعتها بعناية قبل أن تصدق عليها المحاكم في كوسوفو. |
Les Comités ont tendance à ne pas indiquer précisément comment les États doivent agir, mais ils leur recommandent en général de réglementer par la voie législative et de se prononcer sur les recours judiciaires, notamment en accordant des indemnisations le cas échéant. | UN | واللجان تنزع إلى عدم تحديد المحتوى الدقيق لما هو مطلوب من الدولة اتخاذه من التدابير ولكنها توصي عموماً بالتنظيم من خلال التشريع والتحكيم بتوخي سبل الانتصاف القضائي بما في ذلك توفير التعويض حيثما يكون مناسباً. |
Malgré certaines améliorations sur le plan de la sécurité, le Gouvernement iraquien a de redoutables défis à surmonter pour réunir le consensus national sur le partage du pouvoir et des ressources. Néanmoins, des efforts de réconciliation ont été entrepris par la voie législative. | UN | 3 - رغم بعض التحسن الذي طرأ على الحالة الأمنية، فلا تزال حكومة العراق تواجه تحديات هائلة في التوصل إلى توافق وطني في الآراء عن كيفية تقاسم السلطة والموارد؛ ومع ذلك، فقد بُذلت جهود لتحقيق المصالحة من خلال التشريع. |
Ce n'est qu'ensuite que se pose la question pragmatique de la manière d'incorporer ce droit dans la législation et la pratique, de la manière de le mettre concrètement en œuvre par la voie législative ou réglementaire. | UN | وعندئذ فقط تنشأ المسألة العملية المتعلقة بكيفية إدراج هذا الحق في القانون والممارسة؛ وبكيفية إنفاذه بشكل ملموس عن طريق التشريع أو الأنظمة. |
46. Le Comité prie instamment l'État partie d'adopter par voie législative un système qui protège pleinement les droits de tous les enfants privés de milieu familial qui peuvent avoir besoin d'être placés à titre permanent, conformément à l'article 20 de la Convention. | UN | 46- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نظام عن طريق التشريع يوفر الحماية الكاملة لحقوق جميع الأطفال المحرومين من بيئة أسرية الذين قد يحتاجون إلى إيداعهم بشكل دائم طبقاً للمادة 20 من الاتفاقية. |
Au Canada, État partie qui suit une tradition dualiste pour la mise en œuvre de ses obligations conventionnelles, un traité ne peut en général être invoqué comme source de droit devant un tribunal sauf s'il a été transformé ou intégré dans le droit canadien, habituellement par voie législative. | UN | ولـمّا كانت كندا تتَبع تقليداً قانونياً ثنائياً من أجل تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها فإنّه لا يجوز، بوجه عام، أن يُستنَد إلى هذه المعاهدات باعتبارها مصدراً للقانون أمام محكمة كندية ما لم يتم تحويلها إلى قانون كندي أو إعمالها من خلاله، عن طريق التشريع عادة. |
L'Ouzbékistan a mis en place les bases législatives solides d'un appareil judiciaire axé sur l'administration de la justice et la défense des intérêts et des droits des citoyens. Par la voie législative, on renforce la capacité des tribunaux d'appliquer efficacement les lois. | UN | 62- أقيم أساس تشريعي قوي لنظام قضائي موجه نحو إقامة العدل وحماية مصالح المواطنين وحقوقهم في أوزبكستان.ويجري تدعيم قدرة المحاكم على إنفاذ القوانين إنفاذاً فعالاً عن طريق التشريعات. |
Le Comité engage instamment l'État partie à clarifier par voie législative le champ de la légalité de l'avortement et de prévoir des procédures adéquates pour arbitrer les avis médicaux divergents ainsi que des services adaptés pour la réalisation des interruptions volontaires de grossesse dans l'État partie, de manière à mettre son droit et sa pratique en conformité avec la Convention. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على توضيح نطاق الإجهاض القانوني بسن قانون تشريعي ووضع إجراءات ملائمة للطعن في الآراء الطبية المخالفة وتوفير خدمات ملائمة لتنفيذ عمليات الإجهاض في الدولة الطرف لمواءمة قوانينها وممارساتها مع الاتفاقية. |
187. Le Parlement, composé de l'Assemblée nationale et du Sénat, devait, par la voie législative, donner corps aux programmes de plusieurs ministères, concernant en particulier l'action en faveur des groupes désavantagés nécessaire à l'élimination des inégalités d'ordre socio-économique existant dans le pays. | UN | ١٨٧- ويتعين على البرلمان، الذي يتألف من الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ، القيام في الفترة القادمة بالعمل التشريعي اللازم لتجسيد برامج مختلف الوزارات الحكومية، بما في ذلك بوجه خاص الحاجة إلى عمل إيجابي لمعالجة الفوارق الاجتماعية والاقتصادية في جنوب افريقيا. |
Ils n'entrent en vigueur qu'après avoir été incorporés dans la législation nationale par voie législative. | UN | فلا تدخل الصكوك حيز النفاذ إلا بعد إدراجها في القوانين الوطنية بمقتضى قانون برلماني. |
En outre, elle possède des compétences techniques importantes en droit des sociétés et en droit commercial et serait toute indiquée pour jouer un rôle dirigeant dans l'examen de la manière dont les États appliquent les Principes directeurs au niveau national par la voie législative. | UN | وتتمتع اللجنة أيضاً بخبرة تقنية كبيرة فيما يتعلق بمسألة قانون الشركات والقانون التجاري، وإن مركزها يؤهلها تماماً لأن تأخذ بزمام المبادرة في بحث الطريقة التي تنفذ بها الدول المبادئ التوجيهية من خلال سن القوانين على المستويات الوطنية. |