"voie officielle" - Traduction Français en Arabe

    • القنوات الرسمية
        
    • القناة الرسمية
        
    • قنوات الاتصال الرسمية
        
    • قنوات رسمية
        
    Les versions électroniques des rapports ne pourront jamais remplacer la distribution de documents imprimés par la voie officielle. UN ولا يمكن أبداً أن تحل النسخ الإلكترونية من التقارير محل توزيع الوثائق المطبوعة من خلال القنوات الرسمية.
    Une aide à cet égard sera formellement demandée par la voie officielle et libèrera la Grenade de ses nombreuses obligations. UN وسوف يقدم طلب رسمي بالمساعدة في هذا الصدد من خلال القنوات الرسمية وستعفي هذه المساعدة غرينادا من التزاماتها الكثيرة.
    Si l'orateur reconnaît que la situation du Libéria est difficile, il estime néanmoins que ce pays aurait pu présenter sa demande à temps, par la voie officielle. UN ورأى أنه رغم صعوبة الحالة في ليبـريا، كان بإمكان هذا البلد أن يقدم طلبـه ضمن المـُـهلة المحددة عبـر القنوات الرسمية.
    Le rapport signale également que le Bureau du médiateur joue un rôle de premier plan dans les travaux du Conseil national de la femme, car il représente la voie officielle par laquelle la femme égyptienne peut dénoncer toute pratique discriminatoire dont elle est la victime. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن مكتب الشكاوى يعد علامة بارزة في عمل المجلس القومي للمرأة، وأن المكتب هو القناة الرسمية التي تستطيع أي امرأة مصرية الإبلاغ من خلالها عن أية ممارسة تمييزية تتعرض لها.
    En l'absence de réponse, le système actuel de communication par l'intermédiaire des points de contact officiels du PNUE et de la FAO sera considéré comme la voie officielle préférée. UN وفي حالة عدم استلام رد سيعتبر النظام الحالي للاتصال من خلال نقاط الاتصال الرسمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة قنوات الاتصال الرسمية المرغوب فيها.
    S'agissant du dispositif d'établissement des rapports, aucune voie officielle n'existe pour la transmission des rapports du Bureau au Conseil de sécurité. UN وفيما يتعلق بهيكل تقديم التقارير، قالت إنه لا توجد قنوات رسمية لإحالة تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى مجلس الأمن.
    À l'avenir, le Libéria devra suivre lesdites procédures et présenter sa demande au Comité des contributions par la voie officielle. UN وخلص قـائلا إن على ليبريا في المستقبل أن تتبع هذه الإجراءات وأن تقدم طلبها إلى لجنة الاشتراكات عبـر القنوات الرسمية.
    Le fichier est actuellement mis à jour sur la base des informations communiquées par les Parties par la voie officielle. UN 33- وتُحدث القائمة في الوقت الراهن على أساس الترشيحات الواردة من الدول الأطراف عبر القنوات الرسمية.
    Elle a pu éviter la voie officielle. Open Subtitles حسنا، لربّما هي لم تذهب خلال القنوات الرسمية.
    Outre les communications formelles échangées par voie officielle (missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies à Vienne et à New York, ministères des affaires étrangères), de larges consultations et des relations de travail sont maintenues avec les différents ministères concernés au niveau national, les services judiciaires et de poursuite. UN وبالإضافة إلى الاتصالات الرسمية القائمة عن طريق القنوات الرسمية للبعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة في فيينا ونيويورك ووزارات الشؤون الخارجية، تجري مشاورات مستفيضة وتقام اتصالات على مستوى العمل مع مختلف الوزارات المعنية على الصعيد الوطني، وكذلك مع جهازي القضاء والنيابة العامة.
    Puisque les demandes présentées par la voie officielle par 10 autres États, mais aussi tout récemment par la Géorgie, ont été approuvées, il doit en aller de même pour celle que le Libéria vient de présenter. UN فلما كانت 10 دول أخرى، تلـتـها مؤخرا جورجيا، قدمت عبر القنوات الرسمية طلبات حظيت جميعها بالموافقـة، فمـن البديهـي أن يحظى الطلب الليبري بالموافقة نفسها.
    En cas d'urgence, l'autorité hongroise compétente, à savoir le Bureau du Procureur général, accepte une demande reçue par télécopie ou autre moyen de communication directe pour éviter les retards que pourrait causer l'utilisation des voies officielles; toutefois, la demande doit aussi être transmise par la voie officielle. UN وفي الحالات العاجلة تقبل السلطة الهنغارية المختصة، وهي مكتب المدعي العام، الطلب المرسل إليها بالفاكس أو بأي شكل مباشر آخر تجنباً للتأخير الذي قد ينجم عن استخدام القنوات الرسمية. وفي هذه الحالة يجب إرسال الطلبات من خلال القنوات الرسمية في الوقت ذاته.
    9. Des précisions sur les délais fixés pour ce processus seront communiquées aux Parties par la voie officielle. UN 9- وستُبلَّغ الأطراف عبر القنوات الرسمية بمعلومات مفصلة عن الجدول الزمني لهذه العملية.
    Sont également considérées comme interdites d'entrée toutes personnes que le Directeur des services de l'immigration considère comme des migrants indésirables, sur la base d'informations émanant de toute source qu'il estime fiable, ou de tout gouvernement, par la voie officielle ou diplomatique. UN ويشمل الأشخاص المحظورون أيضاً أي شخص يعتَبَر، بناء على معلومات تستمد من أي مصدر يعتبره مراقب الهجرة مصدراً موثوقاً به، أو من أي حكومة، عن طريق القنوات الرسمية أو الدبلوماسية، مهاجراً غير مرغوب فيه.
    Aucune plainte officielle concernant des irrégularités n'a été déposée et la commission électorale a rappelé aux différents partis politiques qu'ils avaient la possibilité de contester les résultats, s'ils le souhaitaient, par la voie officielle. UN ولم ترد شكاوى رسمية بشأن حدوث انحرافات في الانتخابات وذكَّرت لجنة الانتخابات الأحزاب السياسية بأنها يمكنها أن تختار الطعن في أية نتائج من خلال القنوات الرسمية.
    30. Le fichier est actuellement mis à jour sur la base des informations communiquées par les Parties par la voie officielle. UN 30- ويجري حالياً تحديث القائمة على أساس المعلومات الواردة من الأطراف عن طريق القنوات الرسمية.
    Sans suivre la voie officielle. Open Subtitles ولا تريدين الذهاب عبر القنوات الرسمية
    Formulez vos exigences par la voie officielle... Open Subtitles أية مطالب ترغب في تقديمها... سوف تقدمها من خلال القنوات الرسمية سيد ميتشام
    Outre les communications formelles échangées par voie officielle (missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies à Vienne et à New York et ministères des affaires étrangères), de larges consultations et des relations de travail sont maintenues avec les différents ministères concernés au niveau national, les services judiciaires et de poursuite. UN وبالإضافة إلى الاتصالات الرسمية التي تُجرى عبر القنوات الرسمية للبعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة في فيينا ونيويورك ووزارات الشؤون الخارجية، تجرى مشاورات مستفيضة واتصالات عمل مع وزارات أخرى مختلفة معنية على الصعيد الوطني ومع جهازي القضاء والنيابة العامة.
    Ils ont également le droit d'informer le Contrôle fédéral des finances (voie officielle pour signaler les irrégularités) des autres irrégularités dont ils ont connaissance ou dont ils ont été informés dans l'exercice de leurs fonctions. UN كما أنَّ لديهم الحق في إبلاغ المكتب الاتحادي لمراجعة الحسابات (وهو القناة الرسمية للإبلاغ عن المخالفات) بشأن كل ما يصل إلى علمهم أو يبلَّغون به من مخالفات أثناء أدائهم لوظائفهم.
    La Commonwealth Human Rights Initiative dit qu'en 2011, le Parlement guyanien a adopté une loi sur l'accès à l'information, qui institue une voie officielle d'accès aux informations détenues par les autorités publiques et crée le poste de Commissaire à l'information, dont le titulaire est nommé par le Président et est chargé d'assurer cet accès. UN 36- وأكدت مبادرة بلدان الكومنولث لحقوق الإنسان أن برلمان غيانا اعتمد في عام 2011، قانوناً يتعلق بالوصول إلى المعلومات، وهو يحدد القناة الرسمية للوصول إلى المعلومات الموجودة في حوزة السلطات العامة ويقضي بإنشاء منصب مفوض المعلومات الذي يعينه الرئيس ويكون مسؤولاً عن ضمان إمكانية الوصول إلى المعلومات(98).
    La correspondance à une Partie concernée sera adressée par voie officielle, avec copie au représentant de la Partie concernée, laquelle sera communiquée à la réunion la plus récente des Directeurs de recherches sur l'ozone des Parties à la Convention de Vienne. UN وتوجه المراسلات إلى الطرف المعني من خلال قنوات الاتصال الرسمية مع نسخة للمشارك من الطرف المعني في آخر اجتماع لمديري بحوث الأوزون للأطراف في اتفاقية فيينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus