D'autres voies d'accès ont été activement explorées, notamment à partir de la Côte d'Ivoire et de la Guinée. | UN | كما جرى بشكل نشط استكشاف طرق الوصول اﻷخرى، بمـا فــي ذلـك الطـرق العابرة للحدود من كوت ديفوار وغينيا. |
Ces points de contrôle doivent être installés sur les principales voies d'accès pour permettre de surveiller des mouvements de véhicules et de piétons dans la zone démilitarisée. | UN | وسيتم وزع نقاط التفتيش هذه على طول طرق الوصول الرئيسية بغرض رصد حركة المركبات والمشاة في المنطقة المجردة من السلاح. |
En 10 jours, les équipes ont déminé toutes les principales voies d'accès et tous les édifices des Nations Unies. | UN | وفي غضون 10 أيام كانت الأفرقة قد طهرت جميع طرق الوصول الرئيسية وجميع مرافق الأمم المتحدة. |
Compte tenu de l'ampleur du problème, toutefois, le HCR n'a tout simplement pas la capacité d'entreprendre un déminage à l'échelle nécessaire pour assurer la sécurité des voies d'accès et des zones de retour. | UN | بيد أنه نظرا الى حجم المشكلة، فإنه ليست لدى المفوضية ببساطة القدرة على الاشتراك في إزالة اﻷلغام بالقدر اللازم لضمان سلامة الطرق الموصلة ومناطق العودة. |
Suite au don d'un terrain, il est apparu nécessaire, à l'issue de la phase de conception, de créer des voies d'accès intérieures, dont le coût est estimé à 130 000 dollars. | UN | ومع تخصيص أرض إضافية لاحقا واستكمال التصميم، صار من الضروري إنشاء طرق داخلية تقدر تكلفتها بمبلغ 000 130 دولار. |
Elle comprend un nouveau terminal faisant appel aux techniques les plus récentes, des aires de stationnement, un aménagement paysager, des voies d'accès et des pistes supplémentaires. Le revêtement de la piste actuelle et le système d'éclairage ont également été rénovés. | UN | اشتملت أعمال التشييد على محطة ركاب جديدة بالغة الحداثة وأماكن لوقوف السيارات وتحسين المناظر وطرق وممرات للوصول إلى المدرجات الجوية وترميم المدرج الجوي الحالي وتحسين أنوار الهبوط بالمطار. |
Les services de police du Kosovo et la police de la MINUK ont effectué des patrouilles dans la ville et sur les voies d'accès au point de passage 31. | UN | وقامت قوة شرطة كوسوفو وشرطة بعثة الأمم المتحدة بدوريات في البلدة وطرق الوصول إلى البوابة 31. |
205. Les AUC s'étant élargies et renforcées, elles semblent répondre à des intérêts de nature diverse qui dépassent le simple contrôle territorial ou la domination des voies d'accès à la côte. | UN | 205- ويبدو أن جماعات الدفاع الذاتي المتحدة من خلال توسعها وتوطدها تستجيب لمصالح يتعدى طابعها مجرد الهيمنة الإقليمية أو السيطرة على الطرقات المؤدية إلى الساحل. |
Avec la fermeture des voies d'accès régulières, de nombreux réfugiés font appel à des passeurs pour trouver un lieu sûr, en dépit des dangers et des coûts que cela entraîne. | UN | فمع إغلاق طرق الوصول الاعتيادية، يتجه كثير من اللاجئين إلى المهربين في سبيل الوصول إلى الأمان، على الرغم مما ينطوي عليه ذلك من مخاطر وتكاليف مادية. |
Les équipes de déminage de la FINUL ont nettoyé des voies d'accès à 283 bornes à ce jour, dont 221 ont été mesurées. | UN | وطهَّرت أفرقة إزالة الألغام التابعة لليونيفيل طرق الوصول إلى 283 نقطة حتى الآن، وتم قياس 221 نقطة منها. |
Il faudrait également mettre en évidence la nécessité de réduire le coût des transports en reprenant les pourparlers sur les voies d'accès avec les diverses factions par l'intermédiaire du Département des affaires humanitaires. | UN | وينبغي أيضا التشديد على ضرورة تقليل تكاليف النقل عن طريق استئناف المحادثات بشأن طرق الوصول مع مختلف الفصائل من خلال ادارة الشؤون الانسانية. |
À cet égard, l'ancien responsable des services de renseignement israéliens a noté que placer les voies d'accès à ces colonies sous contrôle serait une source constante de provocations et de conflits. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ رئيس سابق للمخابرات العسكرية الإسرائيلية أن حماية طرق الوصول إلى هذه المستوطنات ستكون مصدرا دائما للاستفزازات والنزاع، وكثيرا ما يساق مثال نتزاريم في قطاع غزة في هذا السياق. |
À cet égard, l’ancien responsable des services de renseignements militaires israéliens a noté que placer les voies d’accès à ces colonies sous contrôle serait une source constante de provocations et de conflits. | UN | وبهذا الخصوص، لاحظ الرئيس السابق للمخابرات العسكرية اﻹسرائيلية أن حماية طرق الوصول إلى هذه المستوطنات ستكون مصدرا دائما للاستفزازات والنزاع. |
:: Neutralisation des mines et munitions non explosées afin de fournir des voies d'accès en vue du marquage de la Ligne bleue | UN | :: إزالة الألغام/الذخائر غير المنفجرة لتوفير طرق الوصول من أجل وضع علامات على الخط الأزرق |
Neutralisation des mines et munitions non explosées afin de fournir des voies d'accès en vue du marquage de la Ligne bleue | UN | إزالة الألغام/الذخائر غير المنفجرة لتوفير طرق الوصول من أجل وضع علامات على الخط الأزرق |
M. Lubbers a rappelé qu'avec la fermeture des voies d'accès régulières, de nombreux réfugiés faisaient appel à des passeurs pour trouver un lieu sûr, ce qui provoquait une augmentation du trafic et de la traite d'êtres humains. | UN | وأعاد السيد لبرس إلى الأذهان أنه، نظراً لإغلاق طرق الوصول الاعتيادية أمام اللاجئين، يتجه كثير منهم إلى المهربين من أجل الوصول إلى الأمان، مما يفضي إلى ارتفاع في تهريب البشر والاتجار بهم. |
Néanmoins, les principales voies d'accès sont étroitement surveillées. | UN | بيد أن طرق الوصول تخضع لرقابة مشددة. |
Dans cette optique, il a été procédé à des réparations d'urgence sur les voies d'accès menant à la plantation de caoutchouc à Sinoe, laquelle est exploitée illégalement depuis plusieurs années par des ex-combattants. | UN | وفي هذا الصدد، أُجريت إصلاحات عاجلة في طرق الوصول المؤدية إلى مزرعة المطاط في سينو التي ظلت تُدارُ لعدة سنوات بصورة غير قانونية من جانب المحاربين السابقين. |
Compte tenu de l'ampleur du problème, toutefois, le HCR n'a tout simplement pas la capacité d'entreprendre un déminage à l'échelle nécessaire pour assurer la sécurité des voies d'accès et des zones de retour. | UN | بيد أنه نظرا الى حجم المشكلة، فإنه ليست لدى المفوضية ببساطة القدرة على الاشتراك في إزالة اﻷلغام بالقدر اللازم لضمان سلامة الطرق الموصلة ومناطق العودة. |
Nombreux auraient été les habitants à fuir et à se réfugier dans les collines environnantes dont les voies d'accès auraient été plus tard coupées par les militaires, empêchant ainsi le ravitaillement de ces personnes. | UN | وفر كثيرون من اﻷهالي والتجأوا إلى التلال المجاورة، وقطع الجنود بعد ذلك الطرق الموصلة إلى هذه التلال لمنع وصول المؤن إلى هؤلاء اﻷشخاص. |
Ces opérations de bonification permettront la réinstallation de nombreuses familles paysannes, de même qu'elles donneront lieu au percement de nouvelles voies d'accès et de nouveaux axes de transport. | UN | إن إحياء اﻷراضي الزراعية سيؤدي إلى توطين أعداد كبيرة من العوائل الفلاحية إضافة إلى إنشاء طرق الخدمة والمواصلات. |
Au début de 2004, de nouvelles installations terminales ont été ouvertes à l'aéroport international de la Grande Turque, des aires de stationnement aménagées, des voies d'accès créées, la piste d'atterrissage, agrandie et rebitumée et le système d'éclairage, rénové. | UN | وفي مطلع عام 2004، افتتحت مرافق جديدة بمحطة المسافرين بمطار ترك الكبرى الدولي، شملت مواقف للسيارات وطرق وممرات للوصول إلى المدرجات الجوية وترميم المدرج الجوي الحالي وتحسين إنارة مدارج الهبوط بالمطار. |
Préparation du site, voies d'accès, matériaux pour les fondations | UN | تهيئة الموقع وطرق الوصول ومواد اﻷساسات |
S'agissant des infrastructures, le Programme alimentaire mondial a indiqué que la remise en état des voies d'accès aux zones isolées est la condition sine qua non d'une sortie de la pauvreté (structurelle) extrême. | UN | وذكر برنامج الأغذية العالمي أنه " فيما يتعلق بالهياكل الأساسية، فإن إعادة فتح الطرقات المؤدية إلى المناطق المعزولة شرط لا غنى عنه للخروج من الفقر المدقع (الهيكلي)() " . |