"voies de communication" - Traduction Français en Arabe

    • قنوات الاتصال
        
    • قنوات اتصال
        
    • خطوط الاتصال
        
    • قنوات الاتصالات
        
    • قنوات النشر
        
    • طرق النقل
        
    • بقنوات الاتصال
        
    • لقنوات الاتصال
        
    • وخطوط الاتصالات
        
    • طرق المواصلات
        
    • وقنوات اتصال
        
    • قنوات التواصل
        
    • قنوات للاتصال
        
    • خطوط الاتصالات
        
    • خطوط المواصلات
        
    Le Maroc a également indiqué qu'il utilise pleinement les voies de communication dont disposent les membres d'INTERPOL. UN كما أقرّ المغرب أنه يستفيد على أكمل وجه من قنوات الاتصال المتاحة بين الدول الأعضاء في الإنتربول.
    Il est indispensable de renforcer les voies de communication entre l'Organisation et l'Université et de les institutionnaliser. UN وقال إن مما له أهمية حاسمة أن تعزز قنوات الاتصال بين المنظمة والجامعة وأن يضفى عليها الطابع المؤسسي.
    Ce serait un moyen de maintenir ouvertes les voies de communication avec l'État partie durant sa période de transition. UN فهذا هو سبيل لترك قنوات الاتصال مفتوحة مع الدولة الطرف خلال الفترة الانتقالية.
    On a aussi créé des voies de communication directes entre les services de poursuite nationaux et leurs homologues étrangers afin de faciliter un échange d'informations rapide et sûr. UN وأُقِيمت قنوات اتصال مباشرة بين النيابات العامة الوطنية ونظيراتها الأجنبية بهدف تسهيل أمن تبادل المعلومات وسرعته.
    L'Azerbaïdjan a pris des mesures pour mettre en place des voies de communication entre les autorités nationales compétentes et leurs homologues d'autres États parties. UN اتَّخذت أذربيجان بعض التدابير لإقامة قنوات اتصال بين سلطاتها المختصة ونظيراتها في سائر الدول الأطراف.
    Il a insisté sur l'importance du dialogue et du maintien de voies de communication entre les manifestants et les autorités. UN وشدد على أهمية الحوار والحفاظ على قنوات الاتصال بين المحتجين والسلطات.
    Les participants ont également analysé les voies de communication entre minorités et majorités, et entre minorités et gouvernements. UN وقالت إن المشاركين أيضاً تناولوا بالتحليل قنوات الاتصال بين الأقليات والأغلبيات وبين الأقليات والحكومات.
    L'application intégrale des normes existantes est essentielle, et il faut renforcer continuellement les voies de communication entre les États et l'Organisation. UN ويمثل التنفيذ الكامل للمعايير القائمة عنصرا أساسيا، ومن الضروري استمرار تعزيز قنوات الاتصال بين الدول والأمم المتحدة.
    Nous considérons que le rétablissement des voies de communication et de concertation entre Palestiniens et Israéliens est l'une des tâches les plus urgentes à mener. UN ونرى أن استعادة قنوات الاتصال والحوار بين الفلسطينيين والإسرائيليين هي المهمة الأشد إلحاحا التي نواجهها الآن.
    Il s'agit de protéger les voies de communication entre les États, et pas particulièrement les individus et de garantir le maintien de la paix et la sécurité internationale. UN وقالت إن الهدف هو حماية قنوات الاتصال بين الدول وليس حماية أفراد بعينهم، وضمان المحافظة على السلم والأمن الدوليين.
    Au Zimbabwe, le PNUD réussit à garder les voies de communication ouvertes entre toutes les parties impliquées dans le différend sur la réforme agraire. UN ففي زمبابوي حرص البرنامج الإنمائي على إبقاء قنوات الاتصال مفتوحة بين جميع الأطراف المشاركة في النزاع بشأن إصلاح الأراضي.
    En raison de leur rôle social et culturel, les hommes et les femmes communiquent différemment, privilégient des voies de communication différentes et répondent différemment aux offres. UN وبسبب الأدوار الاجتماعية والثقافية التي يؤديها النساء والرجال، فإن طريقتهم في الاتصال متباينة، ويفضلون قنوات اتصال مختلفة، وتختلف كذلك استجاباتهم للعروض.
    Nous arrivons souvent à ouvrir des voies de communication et à bâtir des ponts de compréhension internationale là où la diplomatie officielle ne peut ou ne veut le faire. UN وغالبا ما يكون بوسعنا فتح قنوات اتصال وبناء جسور للتفاهم الدولي عندما تعجز الدبلوماسية الرسمية عن ذلك أو تكون غير مستعدة للقيام بذلك.
    :: Institutionnalisation des voies de communication permettant aux autorités nationales, aux entreprises privées et aux syndicats d'échanger des informations et des éléments de preuve; UN :: تأسيس قنوات اتصال لتبادل المعلومات والأدلة الإجرائية مع السلطات الوطنية ودوائر الأعمال التجارية والاتحادات الخاصة؛
    Deuxièmement, les voies de communication entre les parties elles-mêmes doivent rester ouvertes. UN ثانيـا، لا بـد من الابقاء على خطوط الاتصال مفتوحة بين الطرفين.
    Des voies de communication informelles établies dans le cadre de réseaux régionaux facilitaient également la coopération entre les services de détection et de répression. UN كما أنَّ قنوات الاتصالات غير الرسمية، التي أقيمت في إطار الشبكات الإقليمية، اعتُبرت وسائل تُيسِّر التعاونَ في إنفاذ القوانين.
    Nombre des projets épaulés étaient conçus pour doter les pays de la Communauté de voies de communication ne transitant pas par l'Afrique du Sud. UN وكان الهدف من العديد من هذه المشاريع هو تقليل اعتماد الجماعة على طرق النقل داخل جنوب افريقيا.
    Il faut donc laisser ouvertes les voies de communication, intensifier la transparence et la responsabilisation, et rechercher les modes de coopération les plus efficaces. UN ومن ثم فإن من الضروري الاحتفاظ بقنوات الاتصال مفتوحة، وتعزيز الشفافية والمساءلة واستكشاف أفضل وسائل التعاون.
    L'établissement rapide des voies de communication et de contrôle nécessaires entre les unités responsables devrait être une priorité administrative de toute mission. UN وينبغي إيلاء أولوية إدارية في أي بعثة لﻹنشاء السريع لقنوات الاتصال والمراقبة بين الوحدات المسؤولة.
    e) Rétablir ou maintenir dans tous les ports et aéroports et sur toutes les voies de communication la sécurité nécessaire pour l'acheminement de l'aide humanitaire; UN )ﻫ( تأمين جميع الموانئ والمطارات وخطوط الاتصالات والحفاظ على أمنها وما يتطلبه تقديم المساعدة اﻹنسانية؛
    Le fleuve San Juan, qui constitue la frontière avec le Costa Rica, est l'une des principales voies de communication. UN ويمثل نهر سان خوان، الذي يفصل البلد عن كوستاريكا، أحد طرق المواصلات الرئيسية.
    Dans le cas de la coopération des départements avec l'Union européenne, le besoin de points de contact clairs et de voies de communication simplifiées s'est clairement fait ressentir, en particulier compte tenu de la récente restructuration institutionnelle des deux organisations. UN وفي تعاون الإدارتين مع الاتحاد الأوروبي، كانت هناك حاجة ظاهرة لنقاط دخول واضحة وقنوات اتصال مبسطة، لا سيما مع مراعاة أنه جرى مؤخرا إعادة هيكلة مؤسسية في كل من المنظمتين.
    Toutefois, il a été noté qu'INTERPOL ne pouvait pas remplacer les voies de communication directes avec les services de détection et de répression d'autres États. UN ولوحظ في نفس الوقت أنَّ الإنتربول لا يمكن أن تحل محل قنوات التواصل المباشر مع سلطات إنفاذ القانون في الدول الأخرى.
    Tout aussi important, ce processus a contribué à l'établissement et au maintien de voies de communication entre le Gouvernement et la RENAMO, particulièrement aux niveaux local et provincial. UN ومما له أهمية أيضا، أن هذه العملية ساعدت في إقامة وتكريس قنوات للاتصال بين الحكومة وحركة رينامو، وبخاصة على الصعيد المحلي وعلى مستوى المحافظات.
    La province de Farah continue d'être un foyer d'activités d'insurgés visant à perturber les voies de communication. UN إذ أن قوات المتمردين المعارضة لا تزال تركز أنشطتها على مقاطعة فرح بهدف قطع خطوط الاتصالات.
    La situation générale est encore aggravée par les partisans de l'ex-Président, qui ont coupé les principales voies de communication. UN وتتفاقم الحالة العامة بصورة خطيرة بفعل أنصار الرئيس السابق الذين قطعوا خطوط المواصلات الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus