"voies de recours internes disponibles" - Traduction Français en Arabe

    • سبل الانتصاف المحلية المتاحة
        
    • سبل الانتصاف الداخلية المتاحة
        
    L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    L'Etat partie en conclut que les juridictions pénales n'ont aucune part de responsabilité dans le non-épuisement des voies de recours internes disponibles. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن المحاكم لا تتحمل أي جزء من المسؤولية في عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    D'après l'État partie, l'auteur n'a pas épuisé les voies de recours internes disponibles et ses allégations ne correspondent pas à la réalité. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة وادعاءاته لا تمت إلى الواقع بصلة.
    b) Toutes les voies de recours internes disponibles et efficaces n'ont pas été épuisées au cas où la demande est soumise à la règle de l'épuisement des voies de recours internes. UN (ب) إذا كان الطلب يخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وإذا كانت لم تُستنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة والفعالة.
    L'État partie en conclut que les juridictions pénales n'ont aucune part de responsabilité dans le non-épuisement des voies de recours internes disponibles. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن المحاكم لا تتحمل أي جزء من المسؤولية في عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    En conséquence, le Comité a estimé que la communication était irrecevable pour nonépuisement de toutes les voies de recours internes disponibles. UN ومن ثم، اعتبرت اللجنة أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Dans le cas présent, l'auteur n'a pas fait la preuve de l'existence de circonstances particulières qui l'auraient empêché d'exercer les voies de recours internes disponibles. UN وأضافت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُظهر، في القضية الحالية، وجود ظروف خاصة تمنعه من استخدام سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    L'auteure soutient que toutes les voies de recours internes disponibles ont ainsi été épuisées. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه تم، بالتالي، استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    De même, d'après les pièces du dossier et les soumissions des parties, il ressort que l'auteur n'a pas formulé de demande de protection de son fils auprès de la justice et n'a pas utilisé les voies de recours internes disponibles relativement à ses allégations de discrimination. UN كما يتبين من ملف القضية والمعلومات التي قدمها الطرفان أن صاحبة البلاغ لم تطلب إلى المحاكم توفير الحماية لابنها ولم تلجأ إلى سبل الانتصاف المحلية المتاحة فيما يتعلق بادعاءات تعرضها للتمييز.
    Il s’est assuré que la même question n’avait pas été et n’était pas en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement, et il a considéré que toutes les voies de recours internes disponibles avaient été épuisées, étant donné qu’il n’existait aucun fait nouveau à partir duquel l’auteur pourrait déposer une nouvelle demande auprès de la Commission de recours des étrangers. UN وتأكدت أن هذه المسألة لم يبت فيها ولا يجري البت فيها ضمن إجراء آخر للتحقيق الدولي أو التسوية الدولية، واعتبرت أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استنفدت نظرا لعدم وجود أي ظروف جديدة يمكن لصاحبي البلاغ أن يقدما على أساسها طلبا جديدا إلى مكتب طعون اﻷجانب.
    4.8 L'État partie soutient également que le requérant n'a pas épuisé les voies de recours internes disponibles et n'a pas diligemment poursuivi les recours dont il s'est prévalu. UN 4-8 وتدفع الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة ولم يتابع بعناية سبل الانتصاف التي استخدمها.
    4.2 L'État partie soutient que le requérant peut exercer les voies de recours internes disponibles dans la mesure où les délais de prescription quant aux faits allégués et qualifiés de crime en droit tunisien sont de 10 ans. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه يمكن لصاحب الشكوى ممارسة سبل الانتصاف المحلية المتاحة باعتبار أن فترة التقادم بالنسبة للوقائع المزعومة والتي يصنفها القانون التونسي بوصفها جريمة هي عشر سنوات.
    Il soutient, en premier lieu, que le requérant peut exercer les voies de recours internes disponibles dans la mesure où les délais de prescription quant aux faits allégués et qualifiés de crime en droit tunisien sont de 10 ans. UN وتؤكد الدولة الطرف، في البداية، أنه بإمكان صاحب الشكوى أن يمارس حقه في سبل الانتصاف المحلية المتاحة نظراً إلى أن آجال التقادم المتعلقة بالأفعال المزعومة والتي يعتبرها القانون التونسي جرائم هي 10 سنوات.
    4.2 L'État partie affirme par ailleurs que la partie de la communication relative aux déclarations faites dans le livre de Mme Frevert est irrecevable en vertu du paragraphe 7 a) de l'article 14 de la Convention dans la mesure où l'auteur n'a pas épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. UN 4-2 كما تؤكد الدولة الطرف أن جزء البلاغ المتعلق بالتصريحات الواردة في كتاب السيدة فريفيرت غير مقبول بموجب الفقرة 7(أ) من المادة 14 من الاتفاقية، بحجة أن صاحب الالتماس لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    En ce qui concerne la saisine des juridictions administratives, l'auteur précise que l'article 5, paragraphe 2 a), du Protocole facultatif ne vise pas l'épuisement de toutes les voies de recours internes disponibles existant au plan constitutionnel, administratif, civil et pénal. UN أما عن اللجوء إلى المحاكم الإدارية، فيوضح صاحب البلاغ أن الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تقرر استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة القائمة على الصعيد الدستوري والإداري والمدني والجنائي.
    b) Toutes les voies de recours internes disponibles et efficaces n'ont pas été épuisées au cas où la demande est soumise à la règle de l'épuisement des voies de recours internes. > > . UN " (ب) إذا كان الطلب يخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية وإذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة لم تستنفد " .
    b) Toutes les voies de recours internes disponibles et efficaces n'ont pas été épuisées au cas où la demande est soumise à la règle de l'épuisement des voies de recours internes. > > . UN (ب) إذا كان الطلب يخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية وإذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة والفعالة لم تستنفد " .
    4.4 L'État partie affirme qu'en tout état de cause les mesures qu'a pu adopter le juge aux affaires familiales en vertu du jugement d'acquittement qui lui est communiqué ne sont pas contestées en l'espèce, ce qui fait qu'à cet égard les voies de recours internes disponibles concernant la violation alléguée des articles 17 et 24 du Pacte n'ont pas été épuisées. UN 4-4 وأفادت الدولة الطرف بأنه في جميع الأحوال ليست التدابير التي كان من الممكن أن يتخذها قاضي شؤون الأسرة وفقاً لحكم البراءة الذي بُلغ به موضع اعتراض في هذه القضية، وهو ما يعني أن سبل الانتصاف الداخلية المتاحة في هذا الصدد فيما يتعلق بالانتهاك المدّعى استناداً إلى المادتين 17 و24 من العهد لم تستنفد.
    b) Toutes les voies de recours internes disponibles et efficaces n'ont pas été épuisées au cas où la demande est soumise à la règle de l'épuisement des voies de recours internes. UN (ب) إذا كان الطلب يخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وإذا كانت لم تُستنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة والفعالة.
    En ce qui concerne la recevabilité des demandes, le représentant du Costa Rica se félicite que l'alinéa b) du projet d'article 45 dispose que seules les voies de recours internes disponibles et effectives doivent avoir été épuisées pour que soit satisfaite la règle de l'épuisement des recours internes, exprimant ainsi, de manière concise mais efficace, les exceptions à cette règle existant en droit coutumier. UN 64 - وفيما يتعلق بمقبولية المطالبات، قال إنه قد سره أن مشروع المادة 45 (ب) نص على أنه يلزم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية المتاحة والفعالة حتى تستوفى شروط قاعدة استنفاد سبل الإنتصاف الداخلية، وبذلك يعكس النص بطريقة موجزة ولكنها فعالة الاستثناءات من هذه القاعدة التي يشتمل عليها القانون العرفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus