"voire moins" - Traduction Français en Arabe

    • أو أقل
        
    • بل أقل
        
    • بل حتى أقل من
        
    • أو حتى أقل
        
    • أقل من هذه
        
    • أو أصغر
        
    Il est arrivé, par exemple, que des organes subsidiaires ne concluent leur session que 10 semaines, voire moins, avant le début de la session de l'organe dont ils relèvent. UN فعلى سبيل المثال، اختتمت دورات بعض الهيئات الفرعية قبل عشرة أسابيع أو أقل من عشرة أسابيع من بدء دورة الهيئة الأم التي تقدم إليها تقاريرها.
    Tous les rapports de la Cinquième Commission ont été soumis pour traitement dans les 48 heures qui ont suivi leur adoption, voire moins. UN وقُدمت كل تقارير اللجنة الخامسة لتجهيزها خلال 24 ساعة أو أقل من اعتمادها.
    L'écart circulaire probable des missiles de croisière modernes peut être de seulement 10 mètres, voire moins. UN ويمكن أن يقل احتمال الخطأ الدائري للقذائف الانسيابية المتقدمة إلى 10 أمتار أو أقل.
    L'usage de drones et de prédateurs devient de plus en plus attrayant et de plus en plus répandu et le nombre de leurs victimes varie largement selon les estimations de 95 % des personnes tuées selon une étude à 30 % voire moins selon d'autres. UN إن استخدام طائرات بدون طيار يزداد جاذبية وانتشارا، وعدد ضحاياها يختلف كثيرا حسب التقديرات ، فتقول إحدى الدراسات إن نسبة القتلى بلغت 95 فـــي المائــــة، وقدرتها دراسات أخرى بـ 30 في المائة، بل أقل.
    Cependant, la propulsion navale est possible avec un taux de seulement 20 %, voire moins. UN ومع ذلك، يمكن دفع السفن بنسبة إثراء فدرها 20% فقط، بل حتى أقل من ذلك.
    Par exemple, la durée du programme, qui était de 10 jours à l'origine est passée à sept jours, voire moins dans certains pays. UN وعلى سبيل المثال، تم تغيير طول البرنامج من عشرة أيام في الأصل إلى سبعة أو حتى أقل من ذلك في بعض البلدان.
    Seuls subsistent quelques rares échanges économiques et la plupart des Afghans gagnent tout juste de quoi survivre, voire moins. UN فباستثناء نشاط تجاري محدود، يحتال معظم الأفغانيين على العيش عند مستوى البقاء أو أقل.
    Elle sera sexuellement réceptive pendant 24 heures, voire moins. Open Subtitles لكنها ستبقى نشطة جنسياً لـ 24 ساعة أو أقل.
    Les effectifs recrutés sur le plan international par le PNUD ont, en moyenne, été réduits de moitié, passant de plus de quatre personnes par bureau en 1990 à deux, voire moins, en 1998. UN وفي المتوسط، خُفض عدد الموظفين الدوليين المتاحين لمهام البرنامج الإنمائي بمقدار النصف - من أكثر من أربعة في عام 1990 إلى اثنين أو أقل في عام 1998.
    La moitié seulement des engagements pris, voire moins, prévoient l'ouverture totale des marchés aux échanges internationaux; dans certains cas, cela n'était pas possible techniquement. UN أما الالتزامات فلا توفر إلا نصفها أو أقل من نصفها وصولاً كاملاً وحراً إلى سوق التجارة عبر الحدود؛ وهذا يعود في بعض اﻷحيان إلى كون ذلك غير عملي من الناحية الفنية.
    La moitié des 6 milliards d’habitants de la planète sont toujours plongés dans la misère, ne disposant pour subsister que deux dollars par jour, voire moins. UN فما زال نصف سكان العالم الذين يبلغ عددهم ستة بلايين نسمة يغوصون في الفقر، ويجهدون في أن يتدبروا معيشتهم بشق اﻷنفس بدولارين أمريكيين أو أقل في اليوم.
    Se fondant sur l’impossibilité technique, la moitié seulement, voire moins encore, des engagements contractés par les pays prévoyait une complète liberté d’accès aux marchés pour le commerce transfrontières. UN ونصف التزامات البلدان أو أقل من نصفها فقط يكفل الوصول إلى اﻷسواق بحرية تامة بالنسبة للتجارة عبر الحدود، ويشار أحيانا إلى عدم قابلية التطبيق من الناحية التقنية كسبب لذلك.
    Cette dernière, où l'eau absorbe la chaleur des gaz, devrait être suffisamment longue et efficace pour que la température des fumées soit ramenée de 1 000 °C à 250 °C, voire moins. UN والجزء الخاص بالحمل الذي يمتص الماء فيه الحرارة ينبغي أن يكون طويلاً وفعالاً بقدر يسمح بخفض درجة حرارة الغاز من ٠٠٠ ١º س إلى ٠٥٢º س أو أقل.
    Quelques pays, cependant, limitaient ce retrait à 30 jours au maximum, voire moins. UN غير أن بعض البلدان قصر مثل هذا السحب على فترة أقصاها ٠٣ يوما أو أقل .
    En 2001, près de la moitié de la population de l'Afrique au sud du Sahara se débattait pour survivre avec 1 dollar par jour, voire moins, soit la même proportion qu'en 1990. UN وفي عام 2001، كان نصف سكان أفريقيا جنوب الصحراء تقريبا يناضلون من أجل الاستمرار في العيش على دولار واحد أو أقل في اليوم، وهي نفس النسبة التي شهدها عام 1990.
    L'évaluation des données disponibles dans la base de données sur les indicateurs relatifs aux objectifs du Millénaire pour le développement révèle qu'en novembre 2006, 17 pays n'avaient réuni des données que pour 20 indicateurs, voire moins. UN 6 - ويظهر تقييم مدى توافر البيانات في قاعدة بيانات مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية، على سبيل المثال، أنه في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2006، كان لدى 17 بلدا بيانات لـ 20 مؤشرا أو أقل.
    Cet engagement ne devrait normalement pas dépasser 10 % du montant du devis initial, mais la tendance actuelle en Suisse est de négocier ce taux à la baisse jusqu'à 5 %, voire moins. UN وهذا الشرط الجزائي ينبغي ألا يتجاوز نسبة 10 في المائة من مبلغ العرض المبدئي، غير أن التوجه الفعلي الساري في سويسرا هو أن يتم التفاوض من أجل تخفيض هذه النسبة إلى 5 في المائة أو أقل.
    Dans de nombreux cas, les subventions dont ces organisations ont effectivement besoin représentent des montants peu élevés (environ 30 000 dollars, voire moins). UN وفي حالات عديدة، تأتي الإعانات التي تحتاج اليها هذه المنظمات بالفعل في شكل مبالغ ضئيلة (حوالي 000 30 دولار، بل أقل من ذلك).
    Cependant, la propulsion navale est possible avec un taux de seulement 20 %, voire moins. UN ومع ذلك، يمكن دفع السفن بنسبة إثراء فدرها 20% فقط، بل حتى أقل من ذلك.
    Toute comparaison avec des enquêtes comparables, voire moins compliquées au niveau national, montre à quel point ces coûts peuvent être élevés. UN وإن أية مقارنة بتحقيقات مشابهه أو حتى أقل تعقيدا على الصعيد المحلي تبين مدى ارتفاع التكاليف.
    L'un des objectifs de développement durable en cours d'examen est la réduction à 5 %, voire moins, des frais de transaction liés aux envois de fonds des travailleurs migrants d'ici à 2030, car le coût élevé des transferts de fonds a souvent restreint les flux et la sous-utilisation des services financiers les a rendus moins productifs. UN وتتمثل إحدى غايات أهداف التنمية المستدامة، التي هي قيد النظر، في تخفيض تكاليف التحويلات التي يقوم بها المهاجرون إلى 5 في المائة أو أقل من هذه النسبة بحلول عام 2030، إذ إن التكاليف المرتفعة لتحويل الأموال تحد في أحيان كثيرة من التدفقات، كما أن قلة استخدام الخدمات المالية تقيد الاستفادة المثمرة منها.
    63. Ce type de formation étant généralement dispensé à des hommes et femmes de 20 à 25 ans, voire moins âgés, il serait utile d'inclure dans les programmes de médecine des cours sur les effets des drogues qui créent une accoutumance et sur des techniques de prescription appropriées. UN ٦٣ - لما كان التدريب في هذا المجال من مجالات المهن والمهارات يقدم في العادة إلى الرجال والنساء وهم في أوائل عشرينات أعمارهم أو أصغر فمن الممكن توسيع المناهج الدراسية الطبية بصورة نافعة لتشمل عناصر عن آثار المخدرات المؤدية لﻹدمان والطرق المناسبة لوصف العلاج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus