"voisinage de" - Traduction Français en Arabe

    • بالقرب من
        
    • جوار
        
    • المنطقة المجاورة
        
    • مقربة من
        
    • الجوار
        
    • مواقع قريبة من
        
    • المناطق المتاخمة
        
    C'est aussi en Afrique, dans le voisinage de l'Algérie, que subsiste l'un des derniers processus de décolonisation contrariés. UN وفي أفريقيا أيضا، بالقرب من الجزائر، ما زلنا نشاهد عدم استكمال إحدى آخر ما تبقى من عمليات إنهاء الاستعمار.
    Lorsque la maladie se produit au voisinage de centres de recherche et de laboratoires soumis à l'échange de données au titre de la section A; UN عندما يحدث المرض بالقرب من مراكز بحوث أو مختبرات تخضع لتبادل البيانات بمقتضى البند ألف؛
    Notre objectif est de transformer les accords qui sont aujourd'hui forgés sur le terrain en coopération réelle et en relations de bon voisinage de demain. UN إن هدفنا هو تحويل الاتفاقات التي تجري صياغتها على الطبيعة اليوم إلى تعاون حقيقي وعلاقات جوار في الغد.
    Le Gouvernement nourrit, comme les gouvernements précédents, de vives inquiétudes au sujet de l'état du nucléaire au voisinage de l'Inde. UN إن الحكومة، شأنها في ذلك شأن حكومات سابقة، يساورها قلق بالغ بشأن البيئة النووية في جوار الهند.
    La majorité des incidents se sont produits sur la route qui va de Kyabe à Daha et dans le voisinage de Gore. UN ووقعت معظم الحوادث على الطريق بين كيابي وداها، وفي المنطقة المجاورة لغور.
    Dans la nuit du 29 juillet, des coups de fusil ont été entendus dans le voisinage de la ville d'Abyei mais, là encore, leur origine n'a pu être établie. UN وفي ليلة 29 تموز/يوليه، سُمعت طلقتان ناريتان على مقربة من بلدة أبيي، ولكن لم يتسن تحديد مصدرهما كذلك.
    Rappelant l'importance des principes de bon voisinage, de non-ingérence et de coopération dans les relations entre les États de la région, UN وإذ يشيـر إلى أهمية مبادئ حُسن الجوار وعدم التدخل والتعاون في العلاقات بين دول المنطقة،
    Le tableau 3.3 montre les concentrations auxquelles différents organismes sont exposés dans le voisinage de sources probables de rejets, à des endroits plus distants se trouvant sous l'influence de sources régionales, et à des endroits éloignés des sources connues ou importantes. UN وترد في الجدول 3-3 قيم تعرض الكائنات للبارافينات في مواقع قريبة من مصادر التسرب المحتملة، وفي مواقع أبعد متأثرة بالمصادر الإقليمية، وكذلك في مواقع بعيدة عن المصادر المعروفة أو المهمة.
    - Lorsque la maladie se produit au voisinage de centres de recherche et de laboratoires soumis à l'échange de données au titre de la section A; UN عندما يحدث المرض بالقرب من مراكز بحوث أو مختبرات تخضع لتبادل البيانات بمقتضى البند ألف؛
    Selon certaines informations, ces navires sont partis d'un port turc et arriveront au voisinage de la bande de Gaza d'ici à jeudi soir ou vendredi matin. UN وتشير التقارير إلى أن هذين الزورقين قد أبحرا من ميناء في تركيا وسيصلان بالقرب من قطاع غزة مساء الخميس أو صباح الجمعة.
    Plusieurs douzaines de salves ont été tirées et des obus sont tombés au voisinage de villages habités. UN وسقطت عشرات من الرشقات والقذائف الصاروخية بالقرب من القرى الآهلـة بالسكان.
    43. Après cette rencontre, le général Dostom a accompagné le Rapporteur spécial et son équipe sur plusieurs charniers dans le voisinage de Shebergan. UN ٣٤- وبعد الاجتماع، صاحب الجنرال دوستم المقرر الخاص وفريقه في زيارة عدد من مواقع الدفن بالقرب من شيبرجان.
    Elle vit avec sa seule fille dans le voisinage de l’école. UN ميدين، سيدة فقيرة تعيش مع ابنتها الوحيدة بالقرب من المدرسة.
    L'administration civile a offert à chaque famille un terrain d'un demi-dounam près de la décharge municipale dans le voisinage de la colonie de Kedar. UN وعرضت اﻹدارة المدنية على كل أسرة أرض مساحتها نصف دونم مجانا بالقرب من مقلب النفايات التابع للبلدية في منطقة مجـاورة لمستوطنة كدار.
    Ils affirment qu'il s'agit là de conditions indispensables pour le succès de leurs efforts nationaux de construction et de développement et pour la préservation et la consolidation du bon voisinage, de la concorde et de la coopération qui prévaut si heureusement dans la région sahélo-saharienne. UN وهم يؤكدون أن ذلك يشكل مجموعة شروط ضرورية لنجاح جهودهم الوطنية في مجالي التعمير والتنمية، ولصون وتعزيز ما يسود المنطقة الساحلية ـ الصحراوية، لحسن الحظ، من حسن جوار ووئام وتعاون.
    À cet égard, il peut être utile de noter que le Département de la police de New York envisage de modifier les procédures applicables aux manifestations qui ont lieu périodiquement au voisinage de la Mission permanente. UN ومن المفيد التذكير في هذا الصدد، بأن إدارة شرطة نيويورك تدرس حاليا إمكانية إجراء تغيير في اﻹجراءات الخاصة بالتظاهرات المتكررة في جوار البعثة الدائمة.
    Elle a néanmoins précisé qu'un certain nombre de mesures, notamment législatives, avaient été prises pour assurer une protection contre la violence, et qu'il était à présent possible d'éloigner les personnes violentes du voisinage de leurs victimes. UN وأوضحت، مع ذلك، أن عدداً من التدابير اعتُمدت بشأن الحماية من العنف، بما في ذلك تدابير تشريعية، وأنه أصبح حالياً من الممكن إبعاد الأشخاص العنيفين من جوار الضحايا.
    Le nombre de contraventions pour mauvais stationnement infligées en 2003 aux membres des corps diplomatiques et consulaires qui résident à New York a représenté une petite fraction du chiffre de 2002 et les encombrements de circulation occasionnés par des stationnements indus au voisinage de l'ONU ont été sensiblement réduits, ce qui a facilité la vie quotidienne des résidents. UN فكان عدد غرامات الانتظار المفروضة على أعضاء السلك الدبلوماسي والقنصلي الذين يعيشون في نيويورك في سنة 2003 جزءاً صغيراً من الغرامات المفروضة في سنة 2002 وانخفض ازدحام المرور الناجم عن الانتظار غير المشروع في المنطقة المجاورة للأمم المتحدة انخفاضاً كبيراً، الأمر الذي جعل الحياة أسهل بالنسبة للمقيمين.
    97. Le 29 juin 1992, on a signalé au bureau régional de Santa Ana que dans le voisinage de la gare routière, une personne avait été sauvagement battue par des éléments de la police nationale alors qu'ils procédaient à son arrestation. UN ٩٧ - في ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٢، قدمت شكوى إلى المكتب الاقليمي لسانت آنا مفادها أن شخصا قد ضربته عناصر من الشرطة الوطنية بوحشية عند القبض عليه في المنطقة المجاورة لموقف الحافلات.
    Il prend également note des allégations selon lesquelles du mercure a été rejeté dans la nature au voisinage de ces communautés, ce qui constitue une menace permanente pour l'environnement, la santé et la vie des populations autochtones et tribales. UN كما تحيط اللجنة علما بما يُزعم من أن كميات من الزئبق قد أطلقت في البيئة، على مقربة من هذه الجماعات، وما زالت تشكل خطرا على حياة الشعوب الأصلية والقبلية وصحتها وبيئتها.
    Rappelant l'importance des principes de bon voisinage, de non-ingérence et de coopération dans les relations entre les États de la région, UN وإذ يشيـر إلى أهمية مبادئ حُسن الجوار وعدم التدخل والتعاون في العلاقات بين دول المنطقة،
    Le tableau 3.3 montre les concentrations auxquelles différents organismes sont exposés dans le voisinage de sources probables de rejets, à des endroits plus distants se trouvant sous l'influence de sources régionales, et à des endroits éloignés des sources connues ou importantes. UN وترد في الجدول 3-3 قيم تعرض الكائنات للبارافينات في مواقع قريبة من مصادر التسرب المحتملة، وفي مواقع أبعد متأثرة بالمصادر الإقليمية، وكذلك في مواقع بعيدة عن المصادر المعروفة أو المهمة.
    En outre, les unités des forces armées, tout comme les populations civiles, sont informées des zones susceptibles d'être minées et les autorités militaires prennent les mesures qui s'imposent pour protéger les populations nomadisant au voisinage de telles zones. UN ويتم كذلك إحاطة وحدات القوات المسلحة والسكان المدنيين علماً بالمناطق التي يحتمل أن تكون مزروعة بالألغام وتتخذ السلطات العسكرية ما يلزم من تدابير لحماية البدو الرحل في المناطق المتاخمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus