"voisins dans" - Traduction Français en Arabe

    • المجاورة في
        
    • المجاورة لها في
        
    • المجاورة من
        
    • مجاورة في
        
    • متجاورة في
        
    • البلدان المجاورة لها
        
    • جيرانهم في
        
    • المجاورة بغية
        
    • جيرانها في
        
    Israël espère toujours que des traités de paix seront conclus avec les Palestiniens et avec d'autres pays voisins dans la région. UN وما زالت إسرائيل تأمل فـي التوصل إلى معاهدات سلام مع الفلسطينيين، وكذلك مع سائر البلدان المجاورة في المنطقة.
    Eliminer l'apartheid en Afrique du Sud et ses effets sur les pays voisins, dans les domaines relevant du mandat de l'OIT. UN القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وعلى آثاره في البلدان المجاورة في مسائل تقع ضمن ولاية منظمة العمل الدولية.
    Par la suite, ils ont maintenu des contacts avec les parties et avec les présidents des Etats voisins dans les capitales. UN وبعد ذلك ظلا على اتصال باﻷطراف وبرؤساء البلدان المجاورة في عواصمها كل على حده.
    La Suède entretient une large coopération avec ses pays voisins dans la lutte contre la criminalité transfrontières. UN وتحتفظ السويد بعلاقات تعاون واسع النطاق مع البلدان المجاورة لها في محاربة الجريمة عبر الحدود.
    95. Le Swaziland encourageait régulièrement la coopération avec les pays voisins dans le cadre de réunions bilatérales ou trilatérales. UN 95- وتعمل سوازيلند بانتظام على تعزيز التعاون مع البلدان المجاورة من خلال الاجتماعات الثنائية والثلاثية.
    La Chine a également noué des contacts plus étroits avec ses voisins dans les domaines de la santé et de l'hygiène et prend part aux activités régionales de coopération en matière de santé. UN وزادت الصين أيضاً من اتصالاتها مع البلدان المجاورة في مجالي الصحة والنظافة، وهي تشارك في أنشطة التعاون الصحي والإقليمي.
    Si le calendrier le permet, il se propose de se rendre dans tous les pays voisins dans les mois qui viennent. UN وهو يعتزم، إذا توافر له الوقت، زيارة جميع البلدان المجاورة في المستقبل القريب.
    :: Les obstacles au commerce tant à l'intérieur des pays qu'entre pays voisins dans l'Afrique subsaharienne; UN :: العراقيل التي تقف في وجه التجارة داخل البلدان وبين البلدان المجاورة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    Bon niveau de coopération de la République islamique d'Iran avec les États voisins dans le domaine de la détection et de la répression. UN :: تحقيق مستوى جيد من التعاون بين جمهورية إيران الإسلامية والدول المجاورة في مجال إنفاذ القانون.
    Le Zimbabwe avait activement participé aux activités organisées à la CNUCED et au sein du COMESA et avait également coopéré avec les pays voisins dans le domaine de la concurrence. UN وقد شاركت بلاده مشاركة فاعلة في أنشطة الأونكتاد وفي أنشطة السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي وتعاونت أيضاً مع البلدان المجاورة في مجال المنافسة.
    De plus, nous collaborons étroitement depuis plusieurs années avec les pays européens voisins dans les secteurs médical, social et économique. UN علاوة على ذلك، كنا نتعاون لسنوات طويلة بشكل وثيق مع البلدان الأوروبية المجاورة في المجالات الطبية والاجتماعية والاقتصادية.
    Il a remercié les délégations qui avaient manifesté leur appui à des pays et des initiatives particulières et a notamment félicité une délégation de la région pour l'aide qu'elle apportait à des pays voisins dans les domaines de la santé et du développement des jeunes enfants. UN ووجه الشكر للوفود التي أعربت عن دعمها للبلدان والمبادرات المحددة، وخص بالشكر أحد الوفود التي تنتمي إلى المنطقة لما يقدمه من دعم للبلدان المجاورة في ميداني الصحة وتنمية الطفولة المبكرة.
    Cela est également confirmé dans de nombreux documents internationaux et par les pratiques de plusieurs pays depuis la Seconde Guerre mondiale, y compris nos voisins dans la zone de la mer de Chine du Sud. UN وتأكد هذا أيضا في العديد من الوثائق الدولية وممارسات شتى البلدان منذ الحرب العالمية الثانية، بما في ذلك تلك البلدان المجاورة في منطقة بحر الصين الجنوبي.
    Notamment parce que certains conflits interétatiques ou intra-étatiques de cette décennie sont dus à diverses sources d'instabilité, où s'imbriquent généralement des éléments locaux ou régionaux, il semble essentiel que le Conseil prenne connaissance, par exemple, des vues des pays voisins dans leur région lorsqu'une question est portée à son attention concernant cette région. UN ولما كانت، بصفة خاصة، نزاعات مختلفة بين الدول أو داخل الدول في هذا العقد متميزة بتنوع مصادر عدم الاستقرار، وتشمل عادة عناصر محلية أو إقليمية، فيبدو أن من الجوهري للمجلس أن تكون له مثلا معرفة أليفة بآراء البلدان المجاورة في المنطقة، يسترعى انتباه المجلس الى قضية ما.
    En conclusion, I'Union européenne demeure profondément consciente des difficultés causées par les catastrophes naturelles et les urgences complexes, y compris l'impact négatif que peuvent avoir de telles crises sur les États voisins dans la région affectée. UN وأخيرا، ما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يدرك الصعوبات الناشئة عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة، بما في ذلك اﻷثر المعاكس لهذه الكوارث على البلدان المجاورة في المناطق المتضررة.
    C'est dans cet esprit que le Burkina Faso et, à sa tête, le Président Blaise Compaoré, ont soutenu les efforts des pays frères et voisins dans la sous-région et sur le continent. UN وبهذه الروح تدعم بوركينا فاصو وزعيمهــا الرئيس بليز كمباوري الجهود التي يبذلها أشقاؤنا في البلدان المجاورة في منطقتنا دون اﻹقليمية وفي اﻷماكن اﻷخرى في القارة.
    12. La Bolivie coopère avec les pays de transit voisins dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et sous—régionaux pour parvenir à réduire la durée et le coût des transports en transit. UN 12- تتعاون بوليفيا مع بلدان المرور العابر المجاورة لها في إطار اتفاقات وترتيبات ثنائية ودون إقليمية للمرور العابر من أجل التوصل إلى تخفيض مدة المرور العابر وتكاليف النقل العابر.
    Il convient de noter que l'Indonésie et ses pays voisins dans la région du Sud-Est asiatique ont pris l'initiative de favoriser entre eux la coopération dans le domaine du développement des ressources et de l'utilisation rationnelle des océans. UN ومن المناسب التنويه بأن اندونيسيا والبلدان المجاورة لها في منطقة جنوب شرقي آسيا قد اتخذت زمام المبادرة بالنهوض بالتعاون فيما بينها من أجل تنمية موارد المحيطات واستخدامها الرشيد.
    L'étude préconise une plus grande coopération entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins dans leur intérêt commun. UN وتدعو الدراسة إلى إقامة تعاون أكبر بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور المجاورة من أجل تحقيق سيناريو يعود بالفائدة على جميع الأطراف.
    La reprise du conflit a aggravé la crise des réfugiés, frappant non seulement l'Afghanistan mais également les pays voisins dans la région. UN وقد أدى تجــدد الصراع إلى زيادة أزمة اللاجئين، مما يلحق الضرر ليس بأفغانستــان وحدهــا بــل أيضا ببلدان مجاورة في المنطقة.
    Il s’agissait le plus souvent de petites entreprises de pêche de pays voisins dans la région. UN وتناولت هذه التقارير عمليات صيد غير مأذون به جرت على نطاق صغير بين بلدان متجاورة في المنطقة.
    La recherche d’une paix durable en Sierra Leone exige les efforts concertés non seulement des Sierra-Léonais, mais aussi de leurs voisins dans la sous-région et de tous les peuples épris de paix dans le monde. UN إن البحث عن تحقيق السلام الدائم في سيراليون يقتضي بذل جهود متضافرة، ليس من جانب السيراليونيين فحسب، بل أيضا من جانب جيرانهم في المنطقة دون اﻹقليمية ومن جانب جميع الشعوب المحبة للسلام في العالم.
    La Conférence devra permettre de trouver les moyens pour les États d'échanger volontairement des informations utiles pour combattre le commerce illicite; devra promouvoir le dialogue bilatéral et multilatéral entre États voisins dans la recherche de solutions régionales afin de parvenir à des accords d'intérêt mutuel. UN وعلى المؤتمر أن يبحث عن شكل يتيح للدول التطوع بتبادل المعلومات المفيدة من أجل مواجهة ظاهرة الاتجار غير المشروع، كما أن عليه أن يشجع الحوار الثنائي والمتعدد الأطراف بين الدول المجاورة بغية التوصل إلى إيجاد حلول إقليمية تفضي إلى اتفاقات تنطوي على الفائدة المتبادلة.
    Compte tenu de cette situation géographique, le plus gros de l'aide au développement fournie par l'Australie est consacré à aider ses voisins dans des régions de l'Asie et du Pacifique. UN ونظرا لموقعها الجغرافي، تخصص معظم المساعدات الإنمائية الأسترالية لمساعدة جيرانها في منطقتي آسيا والمحيط الهادئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus