Comme on le voit dans la figure XI, cette moyenne est restée stable au cours des cinq dernières années (environ 42 ans). | UN | وكما هو مبين في الشكل الحادي عشر، لم يتغير هذا المتوسط تغيرا يُذكر على مدى الخمس سنوات الماضية وظل عند 42 عاما تقريبا. |
Comme on le voit dans la figure XI, cette moyenne n’a pas sensiblement évolué ces cinq dernières années. | UN | وكما هو مبين في الشكل الحادي عشر، لم يتغير هذا المتوسط تغيرا يُذكر على مدى الخمس سنوات الماضية. |
Le terrorisme voit dans la prospérité du peuple afghan sa défaite ultime. | UN | إن الإرهاب يرى في ازدهار الشعب الأفغاني هزيمته المطلقة. |
Enfin, elle voit dans le système de notation un outil satisfaisant dont il faut cependant poursuivre la mise au point. | UN | واختتم قائلا إن وفده يرى في نظام تقييم اﻷداء أداة مرضية وإن كان لا يزال يتعين ضبطها. |
Le Togo voit dans cette disposition courageuse adoptée par la partie nord-coréenne le témoignage édifiant de sa ferme détermination à entretenir la paix dans cette région. | UN | وتوغو ترى في هذا الموقـف الشجاع الذي اتخذه الجانب الكوري الشمالي دليلا واضحا على تصميمه على حفظ السلام في المنطقة. |
L'État partie explique que la communauté catholique romaine voit dans le financement de ses écoles un moyen de corriger un tort commis dans le passé. | UN | وأضافت الدولة الطرف قائلة إن طائفة الروم الكاثوليك تنظر إلى هذا التمويل باعتباره تصحيحاً لخطأ تاريخي. |
Comme on le voit dans la figure VII, cette moyenne a légèrement augmenté au cours des cinq dernières années. | UN | وعلى نحو ما هو مبين في الشكل السابع، ازداد متوسط الأعمار بشكل طفيف على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Comme on le voit dans le tableau ci-après, le montant net des crédits additionnels nécessaires, une fois épuisées toutes les possibilités de financement au moyen des crédits ouverts, s'élève à 10,4 millions de dollars. | UN | وكما هو مبين في الجدول الوارد أدناه، فإن صافي الاحتياجات اﻹضافية، بعد استنفاد جميع فرص الاستيعاب المتاحة، تقدر ﺑ ١٠,٤ مليون دولار. |
Comme on le voit dans l'annexe au présent rapport, les distinctions sont ventilées en statistiques de macrocomptabilité existantes et nouvelles d'une part, et en statistiques de microcomptabilité existantes et nouvelles de l'autre. | UN | وكما هو مبين في مرفق هذا التقرير، تُفصّل هذه الفروق حسب الإحصاءات الجديدة والقائمة للحسابات الكبيرة من جهة، والإحصائيات القائمة والجديدة للحسابات الصغرى من جهة أخرى. |
64. Pour l'exercice en cours, le Bureau du Secrétaire général adjoint dispose, comme on le voit dans le tableau 6, de 24 postes financés au moyen du compte d'appui, qui se répartissent comme suit : | UN | 64 - بالنسبة للفترة الجارية، توجد بمكتب وكيل الأمين العام 24 وظيفة ممولة من حساب الدعم كما هو مبين في الجدول 6 أعلاه موزعة كما يلي: |
Le coût global de la réalisation de ce projet s'élève à 56 130 800 dollars, le montant prévu des frais de démarrage de la première année étant égal à 1 906 200 dollars, comme on le voit dans le tableau 11 ci-après. | UN | 167 - تبلغ التكلفة الإجمالية المقدرة لتنفيذ هذا المشروع 800 130 56 دولار، مع تقدير تكلفة انطلاق العملية في السنة الأولى بمبلغ 200 906 1 دولار، وفق ما هو مبين في الجدول 11 أدناه. |
92. L'intervenant voit dans ces exemples une illustration des avantages concrets des activités des Nations Unies, qui restent d'un coût raisonnable. | UN | ٢٩ - واختتم قائلا إنه يرى في سرده هذه اﻷمثلة صورة للمزايا العملية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، التي ظلت في إطار تكلفة معقولة. |
Il voit dans ces interrogations à la fois une marque de confiance et le reflet des attentes du Comité vis—à—vis d'une grande démocratie telle que la France en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وهو يرى في هذه اﻷسئلة في آن واحد علامة ثقة وانعكاساً لتوقعات اللجنة تجاه بلد ديمقراطي عظيم مثل فرنسا في مجال حماية حقوق اﻹنسان. |
Il voit dans ces développements d'heureuses prémices pour tenter de régler les problèmes du Burundi dans une perspective régionale et restaurer un climat de confiance parmi l'ensemble des pays de la région. | UN | وهو يرى في هذه التطورات بوادر خيرة للسعي إلى تسوية مشاكل بوروندي من منظور اقليمي وﻹعادة مناخ الثقة إلى كافة بلدان المنطقة. |
Il voit dans ces innovations la preuve que le régime commun peut être appliqué avec souplesse. | UN | وأضاف أن مجموعة ريو ترى في هذه الابتكارات دليلا على أنه يمكن تطبيق النظام الموحد بمرونة. |
Étant donné qu'il voit dans les lois d'amnistie une violation du Pacte, le Comité recommande au Gouvernement péruvien de revoir et d'abroger ces lois en ce qu'elles ont de contraire au Pacte. | UN | ولما كانت اللجنة ترى في قوانين العفو المذكورة انتهاكا للعهد فإنها توصي حكومة بيرو بإعادة النظر في هذه القوانين وإلغائها ما دامت تتناقض مع العهد. |
Mon organisation voit dans l'Organisation des Nations Unies une source de sagesse, dont les principes et objectifs sont en tout point comparables aux principes et objectifs de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC). | UN | إن منظمتي ترى في الأمم المتحدة نبراسا للحكمة، بما لديها من مبادئ وأهداف تتشابه بشكل كبير مع المبادئ والأهداف التي تتبعها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Ainsi, le Canada voit dans les politiques et les programmes qui sont lancés pour les jeunes aujourd'hui un moyen d'aider à relever les défis démographiques de demain. | UN | وبالتالي فإن كندا تنظر إلى السياسات والبرامج التي نبدأها للشباب اليوم بوصفها وسائل لمساعدتنا في التصدي لتحديات الغد. |
L'Inspecteur voit dans cette démarche un bon exemple à suivre par d'autres organismes car elle permet de comprendre le plan stratégique et de l'intégrer dans le travail quotidien de l'ensemble des départements, contribuant ainsi à améliorer la qualité des performances par une approche commune des objectifs institutionnels. | UN | ويرى المفتش أن ذلك مثالٌ جيدٌ يتعيَّن على المنظمات الأخرى أن تقتدي به، كوسيلة لإدماج فهم الخطة الاستراتيجية في العمل اليومي لجميع إدارات المنظمة، وبالتالي تحسين نوعية الأداء من خلال فهم مشترك للأهداف المؤسسية. |
Dans ce contexte, le Parlement haïtien, émanation de la volonté populaire et codépositaire de la souveraineté nationale, se voit dans la nécessité d'être à l'avant-garde d'une solution équitable qui ne vise que la digne survie de la patrie commune. | UN | وفي هذا السياق، فإن البرلمان الهايتي، وهو تعبير عن الارادة الشعبية وأحد جهتين مؤتمنتين على السيادة الوطنية، لا يجد مناصا من تصدر السعي الى إيجاد حل منصف ليس له من هدف سوى كفالة البقاء الكريم للوطن المشترك. |
- Bonnes vacances. Salut, André. On se voit dans deux semaines. | Open Subtitles | ـ أراك، أندريه ـ نراكم في غضون أسبوعين |
Ouais, désolé bébé. Très bien. On se voit dans quelques heures. | Open Subtitles | نعم أسف يا عزيزتى حسناً سوف أراك خلال عدة ساعات |
Ouais, ça va. On se voit dans un moment. | Open Subtitles | نعم , أنا على مايرام , أراكِ بعد قليل |
On se voit dans quelques semaines, chat sauvage. | Open Subtitles | أراكِ خلال أسابيع قليلة |
On se voit dans 2 heures. | Open Subtitles | مهما يكن، سأراكِ بعد بضع سويعات. |
On se voit dans une seconde. | Open Subtitles | نراكما بعد قليل |