Toutefois on ne voit pas clairement si toutes les activités devraient se poursuivre sous l'égide d'un projet composite. | UN | غير أنه من غير الواضح ما إذا كانت جميع اﻷنشطة ستتم في إطار مشروع واحد من النوع المظلي. |
On ne voit pas clairement si la règle s'applique à d'une maladie ou un accident professionnel ou bien à n'importe quel type d'accident ou de maladie. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كانت القاعدة لا تشير إلا إلى الأمراض والحوادث المهنية أم إلى المرض والحوادث عموماً. |
On ne voit pas clairement si le Tribunal ne qualifie de crime que les agressions sexuelles ou si la qualification peut s'appliquer à d'autres formes de violence sexuelle. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت المحكمة تقصر الجريمة على الاعتداءات الجنسية أو ما إذا كانت هذه الجريمة تنطبق على أشكال أخرى من العنف الجنسي. |
On ne voit pas clairement que le mouvement NDC ait cessé de jouer un rôle à Bisie. | UN | ولم يتضح بعد ما إذا كان دور جماعة ندوما للدفاع عن الكونغو في بيسي قد انتهى تماما. |
On disposerait alors de trois conventions internationales sur le commerce maritime, et, pour l'instant, on ne voit pas clairement lequel de ces trois instruments serait le plus généralement appliqué. | UN | وعند تلك النقطة ستكون هناك ثلاث اتفاقيات دولية تنظم التجارة البحرية، وليس من الواضح أي الثلاث ستطبق على أوسع نطاق. |
Toutefois, étant donné que le dernier employé d'Overseas Bechtel a quitté l'Iraq le 11 décembre 1990, il ne voit pas clairement pourquoi cette société demande à être indemnisée de ces coûts jusqu'à janvier 1991 (compris). | UN | ولكن نظراً لأن آخر موظف في الشركة قد غادر العراق يوم 11 كانون الأول/ديسمبر 1990، فإنه ليس من الواضح بالنسبة للفريق لماذا تطالب الشركة بتكاليف رواتب موظفيها حتى نهاية كانون الثاني/يناير 1991. |
Cela dit, l'on ne voit pas clairement comment la Commission devrait procéder désormais. | UN | وليس من الواضح من جهة أخرى كيف ستمضي اللجنة في عملها. |
Néanmoins, on ne voit pas clairement si cette pratique et cette jurisprudence sont suffisamment cohérentes pour donner des indications valables. | UN | ومع ذلك فإنه من غير الواضح ما إذا كانت هذه الممارسة وفقه القضاء متسقين بصورة كافية لكي يتيح تقديم توجيه واضح. |
L'État partie précise que, depuis cette date, les citoyens ont également le droit d'adresser un recours à la Cour constitutionnelle mais que l'on ne voit pas clairement si l'auteur s'est prévalu de ce droit. | UN | وتضيف أنه، منذ ذلك الحين، مُنح المواطنون الحق في تقديم طلبات استئناف إلى المحكمة الدستورية أيضا، غير أن من غير الواضح ما إذا كان صاحب البلاغ قد فعل ذلك. |
On ne voit pas clairement si ce type d'ajustements relève de l'harmonisation dans la typologie mentionnée plus haut, mais il semble bien que ce serait le cas pour l'ajustement visant à mettre les chiffres en cohérence. | UN | وليس من الواضح ما إن كان من الممكن اعتبار هذه التعديلات من قبيل المواءمة حسب التصنيف المذكور أعلاه، ولكن التعديل الذي يستهدف تحقيق الاتساق في الفترات المرجعية يبدو كذلك. |
Bien que la formation de groupements se soit développée au cours de la première moitié des années 90, on ne voit pas clairement si tous ces groupements répondent à ces conditions. | UN | وفي حين أن تشكيل التكتلات قد ازدهر في النصف اﻷول من التسعينات. فمن غير الواضح ما إذا كانت هذه الخطط جميعا تلبي هذه المتطلبات. |
1. On ne voit pas clairement si l'expression " par une convention à cet effet " vise un accord avec un État tiers ou un accord avec les États qui sont parties au statut. | UN | ١ - ليس من الواضح ما إذا كانت عبارة " بموجب اتفاق خاص " تشير الى اتفاق مع دولة ثالثة أو الى اتفاق بين الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي. |
L'État partie ajoute qu'en tout état de cause on ne voit pas clairement si le requérant a été examiné par un médecin spécialisé dans les lésions résultant de la torture ni comment l'examen médical a été effectué. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه، على أي حال ليس من الواضح ما إذا كان صاحب الشكوى قد فحصه طبيب مختص في الإصابات من جراء التعذيب، كما أن كيفية إجراء الفحص الطبي مبهمة. |
L'État partie ajoute qu'en tout état de cause on ne voit pas clairement si le requérant a été examiné par un médecin spécialisé dans les lésions résultant de la torture ni comment l'examen médical a été effectué. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه على أي حال ليس من الواضح ما إذا كان صاحب الشكوى قد فحصه طبيب مختص في الإصابات من جراء التعذيب، كما أن كيفية إجراء الفحص الطبي مبهمة. |
Toutefois, on ne voit pas clairement si cette date limite s'applique aussi aux organes ou mécanismes conventionnels de règlement des différends internationaux auxquels il serait demandé d'évaluer la licéité de réserves. | UN | غير أنه ليس من الواضح ما إذا كان الموعد النهائي سينطبق أيضا على الهيئات الدولية لتسوية المنازعات أو الآليات المنشأة بموجب معاهدات، التي يُطلب منها تقييم عدم جواز إبداء التحفظات. |
Le projet d'article mentionne l'incapacité de l'État de destination d'éviter ce risque mais l'on ne voit pas clairement si cette incapacité comprend aussi l'absence de volonté d'éviter le risque. | UN | وذكر أن مشروع المادة يشير إلى عدم قدرة الدولة المستقبلة على تفادي الخطر؛ فمن غير الواضح ما إذا كانت عدم القدرة تلك تشمل عدم الرغبة. |
Les institutions arbitrales attendent habituellement des arbitres qu'ils fassent une déclaration d'impartialité lors de leur nomination mais on ne voit pas clairement ce qui se passe lorsqu'une demande similaire est faite par les parties. | UN | فبينما تقوم مؤسسات التحكيم عادة بدعوة المحكمين إلى الإدلاء ببيان خاص بالحياد عند التعيين، من غير الواضح ما سيكون عليه مسار العمل عندما يبدي الأطراف طلباً مشابهاً. |
On ne voit pas clairement quelle est la finalité du programme relatif à la < < démocratie environnementale > > . | UN | 79 - وأضاف أنه من غير الواضح ما يقصد للبرنامج الوارد في " الديمقراطية البيئية " أن يحققه. |
On ne voit pas clairement pourquoi un organisme des Nations Unies devrait participer à de tels processus parallèles sans un mandat intergouvernemental précis. | UN | وأضاف أن من غير الواضح ما إذا كان يجوز لوكالة من وكالات الأمم المتحدة أن تشارك في هذه العمليات الموازية بدون ولاية حكومية دولية واضحة. |
Les ministres allemand, belge et français du développement ont récemment demandé qu'une partie du produit de cette taxe sur les transactions financières soit consacrée au développement et à une intervention contre le changement climatique, mais on ne voit pas clairement combien de pays y participeront et quelle proportion des recettes sera utilisée pour la coopération mondiale. | UN | ودعا وزراء التنمية في كل من ألمانيا وبلجيكا وفرنسا في الآونة الأخيرة إلى تخصيص جزء من حصيلة الضريبة المفروضة على المعاملات المالية للمبادرات المتعلقة بالتنمية وتغير المناخ، إلا أنه لم يتضح بعد عدد البلدان التي ستشارك في تطبيق ذلك وحجم حصة العائدات التي ستوجه للتعاون العالمي. |
On ne voit pas clairement dans quelle mesure les produits des connaissances qui incorporent les données d'expérience systématisées sont utilisés en pratique comme contributions à des initiatives ultérieures. | UN | 31 - لم يتضح بعد مدى استخدام المنتجات المعرفية التي تستند إليها التجارب المنهجية من الناحية العملية كمدخلات في المبادرات اللاحقة. |
Toutefois, on ne voit pas clairement quel type d'action devrait prendre le législateur pour garantir l'égalité de fait, qui est un concept assez difficile à évaluer. | UN | بيد أنه من غير الواضح أي نوع من الإجراءات ينبغي للمشرعين أن يتخذها لضمان المساواة الفعلية، التي تشكل، بالأحرى، مفهوما من الصعب تقييمه. |
Le Secrétaire exécutif ne voit pas clairement en quoi le fait de disposer d'un bureau de 10 membres offre à la Convention de Stockholm un avantage quelconque par rapport à un bureau de cinq membres pour les autres conventions. | UN | وليس من الواضح بالنسبة إلى الأمين التنفيذي ما إذا كان مكتب اتفاقية استكهولم المكون من 10 أعضاء يقدم أي ميزة فنية على مكتبٍ مكونٍ من خمسة أعضاء. |
Or, on ne voit pas clairement qui est responsable de cette mauvaise gestion et quelles sont les mesures qui ont été prises pour résoudre les problèmes rencontrés et rendre le système opérationnel. | UN | وليس من الواضح من الذي كان مسؤولا عن سوء اﻹدارة ذاك أو ماهو اﻹجراء الذي اتخذ للتغلب على المشاكل وجعل النظام صالحا للتشغيل. |