Heureusement, l'effet net de la volatilité des marchés sur le rendement des investissements peut être positif aussi bien que négatif. | UN | ولحسن الحظ، يظهر تقلب الأسواق في جانب التطورات المتجاوزة للتوقعات مثلما يظهر في التطورات المعاكسة. |
Du fait de la volatilité des marchés, ces pays avaient du mal à tirer profit de la mondialisation. | UN | وأشير إلى أن تقلب الأسواق جعل من الصعب على هذه البلدان الاستفادة من العولمة. |
c) Renforcer la coopération internationale pour maintenir l'accès aux marchés mondiaux des produits alimentaires, en particulier en période de volatilité des marchés des produits de base; | UN | (ج) تحسين التعاون الدولي لغرض الحفاظ على إمكانية الوصول إلى أسواق الغذاء العالمية وخاصة أثناء فترات التقلب العالي في أسواق السلع الأساسية؛ |
Cependant, la volatilité des marchés financiers, qui s'est accrue vers le milieu de 2013 en raison des perspectives de réduction progressive de l'assouplissement quantitatif, continuera à jouer dans le sens d'un risque de baisse. | UN | بيد أن تقلبات الأسواق المالية، التي ازدادت في منتصف عام 2013 نظرا لتوقعات تقليص تدابير التيسير الكمي، ستظل تشكل خطرا يهدد بحدوث تراجع. |
Atténuation de la volatilité des marchés monétaires | UN | تراجع التقلبات في أسواق العملات حالياً |
Si l’action de l’ONUDI contribue à augmenter les prises de participation dans un pays donné, cela permettra de réduire la vulnérabilité de ce pays face à la volatilité des marchés. | UN | فاذا أسهمت أعمال اليونيدو في تعزيز تدفق الاستثمار في رأس المال في بلد ما، لكان من شأن ذلك المساعدة في تقليل التعرض لتقلبات اﻷسواق في ذلك البلد. |
Quoi qu’il en soit, dans un environnement aussi complexe, il faut s’attendre à ce que les investisseurs aboutissent à des conclusions extrêmement disparates, ce qui ne devrait que prolonger – voire accroitre – la volatilité des marchés. | News-Commentary | ولكن من المتوقع في مثل هذه البيئة المعقدة أن يتوصل المستثمرون إلى استنتاجات شديدة التباين، وهو ما من شأنه أن يديم ــ إن لم يكن يزيد من ــ تقلبات السوق. |
Ce n'est pas parce que la réduction de la volatilité des marchés des produits de base se heurte à des difficultés qu'il faut arrêter d'essayer d'atténuer la dépendance des pays en développement vis-à-vis de ces produits, qui reflète d'ailleurs l'échec des efforts de promotion d'une croissance économique durable et diversifiée. | UN | والصعوبات التي تتم مواجهتها في تخفيف تقلبات سوق السلع الأساسية يجب ألا تثبط الجهود الرامية إلى معالجة مواطن الضعف المتعلقة بالسلع الأساسية لدى البلدان النامية، التي تمثل أيضا عارضا من أعراض المحاولات الفاشلة لإطلاق نمو اقتصادي مطرد ومتنوع. |
La volatilité des marchés des produits de base pose beaucoup de problèmes aux pays en développement, notamment aux pays importateurs vivriers nets et à ceux qui sont fortement dépendants de l'exportation d'un petit nombre de produits de base, ce qui est le cas de beaucoup de PMA. | UN | ويطرح تقلّب أسواق السلع الأساسية تحدّيات كثيرة أمام البلدان النامية، وبالأخص البلدان المستوردة الصافية للأغذية وتلك التي تعتمد بشدّة على مجرد تصدير مجموعة محدودة من السلع الأساسية، ومنها العديد من أقل البلدان نموا. |
La volatilité des marchés financiers s'explique en partie par ce manque de confiance et les améliorations qui leur ont été récemment apportées n'ont pas encore renforcé la confiance dans l'économie réelle : il est donc crucial de maintenir la dynamique politique en Europe pour stimuler davantage la confiance économique. | UN | وأضاف أن التقلبات في الأسواق المالية تعبر في جانب منها عن فقدان الثقة، كما أن التحسينات الأخيرة التي طرأت على هذه الأسواق لم تعزز الثقة حتى الآن في الاقتصاد الحقيقي: ولهذا فإنه من المهم الحفاظ على الزخم السياسي في أوروبا لمواصلة تعزيز الثقة الاقتصادية. |
Pour mieux faire face à la volatilité des marchés, on a modifié les techniques d'investissement, notamment en ayant recours de façon limitée à des fonds indiciels. | UN | وعُدّلت تقنيات الاستثمار، بوسائل من بينها ترتيبات محدودة لحساب الأرقام القياسية، للتصدي لتقلبات السوق. |
Les perspectives de croissance à long terme des PMA sont menacées par le nombre relativement élevé de conflits et de catastrophes naturelles et par la volatilité des marchés. | UN | ويشار إلى أن معدل نشوب النزاعات، المرتفع نسبياً، والكوارث الطبيعية، وتقلبات الأسواق عناصر تعرض استدامة احتمالات النمو في أقل البلدان نمواً للخطر. |
La constitution d'une réserve céréalière stratégique permettra de faire face à la volatilité des marchés des produits agricoles en permettant au gouvernement d'acheter des denrées alimentaires en période d'excédent sur le marché et de les utiliser en période de pénuries. | UN | وسيساعد إنشاء مخزون احتياطي استراتيجي من الحبوب على التعامل مع الأسواق المتقلبة للمنتجات الزراعية بتمكين الحكومة من شراء السلع الغذائية عند وجود فائض في السوق وتوزيعها عند وقوع نقص. |
De plus, la Division s'employait activement à appliquer les principes énoncés dans le manuel de gestion des risques et à mettre en service un outil informatisé de gestion des risques, l'objet étant de mieux affronter la volatilité des marchés financiers. | UN | كما أشير إلى أن الشعبة تنفذ دليلا لإدارة المخاطر وتطبق برمجية لإدارة المخاطر، وهو أمر من شأنه أن يساعد على إدارة تقلب الأسواق المالية بشكل أفضل. |
Les mécanismes institutionnels existants ne peuvent pas toujours se révéler suffisants ou efficaces pour freiner la volatilité des marchés financiers, à laquelle il convient d'ajouter l'incidence négative de la mondialisation et les effets contagieux de la crise. | UN | إن الآليات المؤسسية القائمة ربما لا تكون دائما كافية أو فعالة في احتواء تقلب الأسواق المالية، إضافة إلى الأثر السلبي للعولمة والأثر المعدي للأزمة. |
Il faut aussi prendre des mesures pour s'attaquer aux problèmes liés aux produits de base, notamment en constituant des stocks de sécurité et en adoptant d'autres mesures pour préserver les capacités de production des PMA des effets néfastes de la volatilité des marchés mondiaux. | UN | ويجب تكملة ذلك بتدابير رامية إلى معالجة مشاكل السلع الأساسية، بما في ذلك تكوين مخزونات احتياطية من السلع الأساسية، وغير ذلك من التدابير لحماية القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نموا من الآثار السلبية المترتبة على تقلب الأسواق العالمية. |
Des mesures visant à régler le problème de la volatilité des marchés, des lois sur l'investissement et de la connectivité contribueront à donner davantage d'élan encore à l'investissement et au progrès dans ces pays. | UN | وسوف تضيف تدابير التصدي لمشاكل تقلب الأسواق وقانون الاستثمار والتواصل عن طريق الإنترنت مزيدا من الزخم للاستثمار والتقدم في هذه البلدان. |
c) Renforcer la coopération internationale pour maintenir l'accès aux marchés mondiaux des produits alimentaires, en particulier en période de volatilité des marchés des produits de base ; | UN | (ج) تحسين التعاون الدولي لغرض الحفاظ على إمكانية الوصول إلى أسواق الغذاء العالمية وخاصة أثناء فترات التقلب العالي في أسواق السلع الأساسية؛ |
c) Renforcer la coopération internationale pour maintenir l'accès aux marchés mondiaux des produits alimentaires, en particulier en période de volatilité des marchés des produits de base ; | UN | (ج) تحسين التعاون الدولي لغرض الحفاظ على إمكانية الوصول إلى أسواق الغذاء العالمية وخاصة أثناء فترات التقلب العالي في أسواق السلع الأساسية؛ |
2. volatilité des marchés et perception du risque | UN | 2- تقلبات الأسواق والقدرة على فهم المخاطر |
Nous avons ainsi pris connaissance du fait que l'une des raisons principales du recul de 1,87 % - résultat négatif enregistré pour la deuxième fois consécutive - est en rapport avec la forte volatilité des marchés financiers et ses effets sur le rendement des investissements. | UN | وقد تعرفنا على أن أحد عوامل الدفع الرئيسية الكامنة وراء حدوث الانخفاض المبلغ عنه للمرة الثانية على التوالي، بنسبة 1.87 - في المائة، يرتبط بارتفاع تقلبات الأسواق المالية وآثارها على عائدات الاستثمارات. |
Nous insistons également sur les problèmes exceptionnels que cause la volatilité des marchés internationaux des produits de base, et en particulier celle des prix des produits alimentaires et de l'énergie. | UN | 83 - ونؤكد أيضا على التحديات الخاصة الناشئة عن التقلبات في أسواق السلع الأساسية الدولية، وبخاصة تقلب أسعار المواد الغذائية والطاقة. |
7. Les pays en développement sont particulièrement vulnérables au type de volatilité des marchés qui a conduit à la crise de l'Asie de l'Est. | UN | ٧ - وأضاف قوله إن البلدان النامية على وجه الخصوص ضعيفة أمام تقلبات السوق التي أدت إلى اﻷزمة في شرق آسيا. |
Les chefs de secrétariat ont prié le Représentant du Secrétaire général de rendre compte des mouvements intervenus dans les investissements, en décrivant le contexte stratégique ajusté en fonction de la volatilité des marchés financiers et en précisant les coûts et les rendements par rapport à l'indice de référence, ainsi que les risques. | UN | 111 - وطلب الرؤساء التنفيذيون إلى ممثل الأمين العام تقديم تقرير عن حركة الاستثمارات في إطار سياق استراتيجي معدل ليأخذ في الاعتبار تقلبات سوق رأس المال ويشمل التكلفة، والأداء بالمقارنة مع المؤشر المرجعي، وكذلك المخاطر. |
Des mesures plus agressives en faveur du resserrement monétaire pourraient conduire à une modération plus marquée que prévu de la croissance du PIB durant la période couverte par le scénario et, dans le même temps, accentuer la volatilité des marchés d'actifs. | UN | وقد يؤدّي تشديد السياسة النقدية بتدابير أكثر حدّة إلى هبوط معدّلات نمو الناتج المحلي الإجمالي خلال الفترة التي تغطّيها التوقّعات إلى مستويات أهدأ بكثير من المتوقّع، وربّما يعزز أيضا تقلّب أسواق الأصول. |
Les efforts déployés pour aider les pays en développement à gérer les risques, à utiliser des instruments financiers et à diversifier leurs exportations pour atténuer l'impact d'une diminution de leurs recettes d'exportation lié à la volatilité des marchés mondiaux devraient être poursuivis. | UN | وبسبب التقلبات في الأسواق العالمية بذلت جهود لمساعدة البلدان النامية في استخدام إدارة المخاطر والآليات المالية وبرامج تنويع الصادرات للتخفيف من حالات النقص في عائدات الصادرات ويتعين مواصلة هذه الجهود. |
La Caisse a opposé à la volatilité des marchés sa stratégie de diversification et de répartition optimale de ses actifs. | UN | 27 - وقد تصدى الصندوق لتقلبات السوق من خلال اتباع استراتيجيته للتنويع وتخصيص الأصول. |
La résilience de la région tient surtout à la bonne santé de sa base macroéconomique qui a permis aux pays d'adopter des politiques budgétaires et monétaires de soutien malgré un net ralentissement de la croissance des exportations, la volatilité des marchés financiers et les pressions inflationnistes résultant de la hausse des prix du pétrole. | UN | وتعزى المرونة التي تتمتع بها المنطقة بصورة رئيسية إلى القاعدة السليمة لاقتصادها الكلي، فهي التي مكنت بلدان المنطقة من اعتماد سياسات نقدية ومالية داعمة على الرغم من الانخفاض الكبير في نمو الصادرات، وتقلبات الأسواق المالية والضغوط التضخمية التي جاءت نتيجة لارتفاع أسعار النفط. |
Les pays en développement renforcent la coopération interrégionale, régionale et sous-régionale en vue d'affronter les tendances mondiales, comme la vulnérabilité accrue face à la volatilité des marchés financiers, les taux d'urbanisation rapides, les épidémies et la montée de l'insécurité alimentaire. | UN | وتعمل البلدان النامية على توطيد وتعزيز التعاون الأقاليمي والإقليمي ودون الإقليمي للتصدي للاتجاهات العالمية من قبيل زيادة الضعف في مواجهة الأسواق المتقلبة ماليا، والمعدلات السريعة للحضرنة، وانتشار الأوبئة، وتدهور الأمن الغذائي. |
Le Représentant du Secrétaire général a rappelé que la Division de la gestion des investissements avait opposé à la volatilité des marchés sa stratégie de diversification et de répartition optimale de ses actifs. | UN | وأشار ممثل الأمين العام إلى أن شعبة إدارة الاستثمارات قد استجابت لتقلب الأسواق بتنويع الاستثمارات وتوزيع الأصول، كاستراتيجية تستهدف تقليل الخسائر إلى أدنى حد. |