"volonté collective" - Traduction Français en Arabe

    • الإرادة الجماعية
        
    • الالتزام الجماعي
        
    • العزم الجماعي
        
    • إرادة جماعية
        
    • الرغبة الجماعية
        
    • إرادتنا الجماعية
        
    • تصميم جماعي
        
    • تصميمها الجماعي
        
    • التزام جماعي
        
    • والإرادة الجماعية
        
    • الروح الجماعية
        
    • التصميم الجماعي
        
    • رغبتنا الجماعية
        
    • إرادته الجماعية
        
    La question est de savoir si nous avons la volonté collective de nous unir dans l'intérêt général. UN ويتمثل التحدي الماثل فيما إذا كنا نملك الإرادة الجماعية اللازمة للتآزر من أجل الخير العام.
    Nous estimons que les deux documents incarnent la volonté collective de la communauté internationale et doivent servir de ligne directrice à nos actions futures. UN ونرى أن الوثيقتين تجسدان الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وينبغي أن نستنير بهما في ما سنتخذه من إجراءات في المستقبل.
    Soulignant qu'une volonté collective d'écouter les autres, d'apprendre de chacun et de respecter le patrimoine et la diversité culturels est indispensable à l'instauration de tout dialogue, > > UN وإذ تشدد على أن الالتزام الجماعي بأن نستمع لبعضنا البعض وأن نتعلم من بعضنا البعض وأن نحترم التراث الثقافي والتنوع الثقافي هي أمور لا غنى عنها لإجراء حوار،``
    La Jordanie applaudit au dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques et se réjouit qu'il soit célébré en vue de renforcer la volonté collective de faire appliquer la Convention. UN ويرحب الأردن بذكرى مرور عشر سنوات على دخول اتفاقية الأسلحة الكيميائية حيز النفاذ وبالأنشطة والاحتفالات التي جرت في هذه المناسبة باعتبارها فرصة لتعزيز الالتزام الجماعي بمبادئ الاتفاقية وأهدافها.
    Pour que l'ONU puisse être plus transparente, responsable et démocratique, nous avons impérativement besoin de la volonté collective de ses États Membres. UN وبغية جعل اﻷمم المتحدة منظمة أكثر شفافية ومسؤولية وديمقراطية، من الضروري أن يتوفر العزم الجماعي لدى جميع أعضائها.
    Il y a moins de 10 ans, les mesures prises par la Conférence traduisaient une volonté collective d'attaquer de front des questions importantes. UN ومنذ ما يقل عن عقد من الزمن، تجلت في أعمال المؤتمر إرادة جماعية لمعالجة القضايا الهامة رأساً.
    Soutenant la volonté collective de voir les négociations de Doha aboutir à une solution satisfaisante et équilibrée qui mette l'accent sur le développement. Animateurs UN :: دعم الرغبة الجماعية في إيصال مفاوضات الدوحة إلى نهاية ناجحة ومتوازنة تركز على التنمية.
    Cette réforme indispensable et urgente ne se réalisera pas en imposant les desiderata de quelques-uns à la volonté collective. UN كما يتعذر تحقيق هذا الإصلاح الملح الذي طال انتظاره بتغليب تطلعات الأقلية على الإرادة الجماعية.
    C'est de cette entente que naît la volonté collective de mettre un terme aux conflits violents. UN وفي هذا يتجسد الفهم الذي تنبثق عنه الإرادة الجماعية من أجل وضع حد للنزاعات العنيفة.
    Parallèlement, il faudrait éviter que les consultations, qui se sont poursuivies pendant plus de 14 ans, deviennent une fin en soi ou affaiblissent la volonté collective. UN وأضاف أنه ينبغي ألا تترك المشاورات المستمرة لأكثر من 14 سنة أن تصبح غاية في حد ذاتها أو أن تنال من الإرادة الجماعية.
    Cette décision montre clairement qu'Israël persiste à s'opposer à la volonté collective de la communauté internationale en imposant illégalement le fait accompli au peuple palestinien grâce à sa puissance militaire. UN ويقوم هذا العمل دليلا ساطعا على إصرار إسرائيل على تحدي الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي بإقدامها على فرض الأمر الواقع غير القانوني على الشعب الفلسطيني باستخدام قوتها العسكرية.
    Plus tard, en 2006, la Stratégie mondiale de lutte antiterroriste a été unanimement adoptée par l'Assemblée générale et cela a eu une grande importance pour réaffirmer la volonté collective de la communauté internationale de lutter contre la menace commune que représente le terrorisme. UN واعتمدت الجمعية العامة بالإجماع وفي وقت لاحق في عام 2006 الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي كانت لها أهمية كبيرة في إعادة تأكيد الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي بالتصدي لخطر الإرهاب الذي يهدد الجميع.
    Ce serait une tragique erreur que de laisser s'émousser la volonté collective de trouver des solutions aux situations prolongées relatives aux réfugiés, car des investissements précoces dans ces solutions réduisent les coûts humains et financiers à long terme, pour les personnes déplacées comme pour les populations hôtes. UN وقال إن السماح بفقدان زخم الالتزام الجماعي لبإيجاد حلول لحالات اللاجئين التي طال أمدها بأن يفقد الزخم سيكون خطأ مأساويا، إذ أن الاستثمار المبكر في إيجاد هذه الحلول يقلل من التكاليف البشرية والمالية المتكبدة في الأجل الطويل بالنسبة لالتي يتحملها الأشخاص المشرديون والمجتمعات المضيفة على السواء.
    On jugerait de la volonté collective de faire en sorte que les pays en développement, et en particulier les plus pauvres, bénéficient des négociations lorsqu'on examinerait les résultats obtenus, auxquels la CNUCED contribuerait en aidant les pays concernés à participer pleinement aux négociations. UN وأكد أن الدليل على الالتزام الجماعي بضمان أن تستفيد البلدان النامية، وبخاصة أشدها فقراً، من المفاوضات سيتجسَّد في النتائج، بما في ذلك في دور الأونكتاد في مساعدة البلدان المعنية على الانخراط كلياً في المفاوضات.
    Le succès de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010 a démontré la volonté collective des États parties de redoubler d'efforts pour débarrasser le monde de ces armes. UN وأظهر مؤتمر الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010، الذي تكلل بالنجاح، العزم الجماعي للدول الأطراف على مواصلة التقدم في تخليص العالم من هذه الأسلحة.
    Les résolutions du Conseil de sécurité relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être justes et impartiales et doivent refléter la volonté collective réelle de la communauté internationale. UN إن القرارات المتعلقة بالأمن والسلم الدوليين لا بد أن تكون عادلة ونزيهة، ونابعة من إرادة جماعية للمجتمع الدولي.
    Nous pourrions bénéficier de la volonté collective actuelle de réformer et de revitaliser ces institutions, y compris la Cour internationale de Justice. UN وينبغي أن نستفيد من الرغبة الجماعية الحالية في إصلاح وتنشيط هذه المؤسسات بما فيها محكمة العدل الدولية.
    Il traduit notre volonté collective de relever les défis liés à la paix et à la sécurité dans la région sahélo-saharienne. UN ويعكس مؤتمر القمة إرادتنا الجماعية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء.
    Cela n'aurait pas été possible sans une coopération étroite avec les gouvernements et les missions des Nations Unies dans les pays dont s'occupe la Commission, et sans la volonté collective de tous les membres de la Commission d'aider à consolider la paix. UN وما كان ليتسنى تحقيق ذلك بدون تعاون وثيق مع الحكومات وبعثات الأمم المتحدة في البلدان المدرجة في جدول أعماله اللجنة، وبدون تصميم جماعي من جانب جميع أعضاء لجنة بناء السلام على الإسهام في توطيد السلام.
    En adoptant le présent projet de résolution, les États membres ont fait preuve de leur volonté collective de rendre plus accessibles les connaissances et le savoir-faire en agriculture. UN وباعتماد مشروع القرار هذا، برهنت الدول الأعضاء على تصميمها الجماعي على جعل المعرفة الزراعية والدراية بها أكثر توفرا.
    Nous voudrions ajouter que de telles déclarations doivent s'accompagner de la volonté collective de mener des actions concrètes. UN ونضيف إلى هذا أن هذه اﻹعلانات ينبغي أن يعادلها التزام جماعي بالقيام بعمل ملموس.
    La Commission a été fidèle à sa tradition de consensus et de volonté collective. UN وقد كانت اللجنة صادقة مع تقليدها الخاص بتوافق الآراء والإرادة الجماعية.
    J'invite chacun à se rendre en Colombie, à parler avec nos compatriotes et à constater la volonté collective de lutter pour le bonheur des générations futures. UN وأدعو الجميع إلى زيارة كولومبيا، للتحدث إلى مواطنينا رجالا ونساء، وليشهدوا الروح الجماعية للكفاح من أجل مزيد من السعادة للأجيال القادمة.
    Ces efforts ont démontré la volonté collective de la communauté internationale d'aborder ce nouveau millénaire suivant une conception nouvelle des interactions mondiales et dans le ferme objectif de bâtir un avenir meilleur pour les générations futures. UN وقد أثبتت هذه الأنشطة التصميم الجماعي للمجتمع الدولي على البدء بالألفية بنهج جديد لتناول التفاعلات العالمية والعزم على بناء غدٍ أفضل لأجيال المستقبل.
    Le résultat du vote confirme notre volonté collective de condamner toute action unilatérale portant atteinte à l'intégrité et au droit de toutes les nations à l'autodétermination. UN وتؤكد نتيجة التصويت رغبتنا الجماعية في إدانة أي عمل عدواني انفرادي ضد سلامة أية دولة أو ضد حقها في تقرير المصير.
    La réunion de haut niveau d'aujourd'hui nous a donné la conviction intime que la communauté internationale peut continuer de renforcer sa volonté collective de relancer la lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN لقد زودنا اجتماع اليوم الرفيع المستوى بالإيمان الراسخ بأنه يمكن للمجتمع المدني أن يواصل تعزيز إرادته الجماعية لتنشيط مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus