Adoptons des résolutions qui appuient le processus de paix et ses réalisations et qui traduisent une volonté d'un avenir meilleur. | UN | فلنعتمد قرارات تدعم عملية السلم وإنجازاتها ولنعرب عن الرغبة في مستقبل أفضل. |
La pièce maîtresse d'une telle démarche proactive est la manifestation d'une volonté d'entamer un dialogue avec les peuples de ces territoires. | UN | ويتمثل جوهر مثل هذا النهج العملي في الرغبة في الدخول في حوار مع شعوب تلك اﻷقاليم. |
La volonté d'augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité est certaine. | UN | إن العزم على زيادة عدد الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن عزم أكيد. |
Ce recentrage des missions s'est accompagné d'une volonté d'accessibilité très large de FOREM Formation. | UN | وتزامنت إعادة تركيز المهام هذه مع العزم على أن يكون القسم في متناول المحتاجين إلى التدريب. |
C'est pourquoi nous réitérons notre adhésion à la Déclaration du millénaire qui affirme notre volonté d'intensifier nos efforts pour parvenir à une réforme plus complète du Conseil de sécurité. | UN | ولذا نساند ونعزز إعلان الألفية، الذي يعرب عن التصميم على تكثيف جهودنا لتحقيق إصلاح أشمل لمجلس الأمن. |
De fait, la volonté d'Israël d'améliorer la situation des migrants est profondément ancrée dans la tradition juive. | UN | والواقع أن التزام إسرائيل بتحسين تجربة المهاجر راسخة في التقاليد اليهودية. |
De nouveaux horizons s'ouvrent à la coopération tandis que la volonté d'investir et d'accroître les transferts de technologie et de compétences existe bien. | UN | واﻵن تتسع اﻵفاق وتتبدى الرغبة في الاستثمار وزيادة نقل التكنولوجيا والمهارات. |
Une telle action n'a aucune justification autre que la volonté d'intensifier les effets de l'embargo sur des segments vulnérables de la population cubaine. | UN | ولا يمكن أن يكون لهذا الإجراء أي أساس سوى الرغبة في تكثيف آثار الحصار على الفئات الضعيفة من السكان الكوبيين. |
Cela nécessitera de la concentration et une volonté d'accorder la priorité à notre coopération pour le développement. | UN | وهذا يتطلب التركيز على تحديد أولويات التعاون من أجل التنمية وإبداء الرغبة في ذلك. |
Il confirme à l'évidence la volonté d'aller de l'avant sur la voie du désarmement. | UN | إنها تمثل تأكيدا هاما على الرغبة في المضي قدما على طريق نزع السلاح. |
L'une des incidences majeures du comité a été d'encourager la volonté d'avoir des responsables respectueux et favorables aux droits des femmes. | UN | وكان واحد من أهم أشكال تأثير اللجنة تشجيع الرغبة في أن يكون قادة اللجان أشخاصاً يحترمون حقوق المرأة ويعززونها. |
La volonté d'inclure le maximum d'organismes et de partenaires a parfois | UN | الرغبة في زيادة شمول الوكالات والشركاء أحيانا حدت من الأبعاد الاستراتيجية |
Ce qui nous manque, c'est la volonté d'utiliser ces mécanismes. | UN | وما نفتقر إليه هو العزم على استخدام تلك الآليات. |
Ce faisant, nous pourrions réaffirmer notre volonté d'avancer dans les domaines du désarmement et de la nonprolifération. | UN | وبذلك، يمكننا أن نجدد العزم على إحراز تقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Même si la volonté d'entreprendre des programmes de mesures existe, la courbe d'apprentissage peut être très raide, voire décourageante. | UN | وحتى ولو توفر العزم على استهلال برامج للقياس، فإن منحى التعلم قد يكون حاداً وهائلاً. |
Ce qui nous motive, c'est la volonté d'améliorer le système de défense et de protection des droits de l'homme. | UN | ونحن مدفوعون بمجرد التصميم على تحسين نظام تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La délégation australienne invite les parties en cause à manifester leur volonté d'avancer sur la voie de la paix. | UN | وقالت إن وفدها يحث اﻷطراف على التصميم على إحراز تقدم نحو السلام. |
La frustration et le désespoir des Palestiniens sont d'autant plus forts que cette dégradation est consécutive à la signature des accords de paix, ce qui remet en question la volonté d'Israël de les mettre en oeuvre. | UN | ومما ضاعف من الشعور بالاحباط واليأس لدى الفلسطينيين، أن تدهور أحوالهم جاء بعد توقيع اتفاقات السلام، وهذا يثير الشكوك حول التزام إسرائيل بتنفيذ هذه الاتفاقات. |
La volonté d'accomplir quelque chose de difficile, de délicat ou d'onéreux est rarement donnée pour acquise dans les politiques internationales ou nationales. | UN | نادراً ما تكون الإرادة في فعل شيء صعب، أو حساس أو مكلف أمراً مفترضاً في السياسة الدولية أو الداخلية. |
Cette volonté d'agir peut également se manifester par la signature et la ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | ويمكن للدول أن تبدي هذا الالتزام من خلال التوقيع والتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
On dirait que je sous-estimais votre volonté d'aborder une entreprise à but non lucrative. | Open Subtitles | يبدو أني قلّلت من تقدير رغبتك في معالجة مغامرة لاربحية |
Elle a insisté sur sa volonté d'exécuter l'ensemble du budget et d'aller de l'avant. | UN | وأكدت أنها تود تماما أن تنفذ الميزانية وأن يتم التحرك إلى اﻷمام. |
Je voudrais néanmoins souligner notre volonté d'entamer un débat sur cette question importante. | UN | بيد أني أود أن أركز على استعدادنا للدخول في مناقشة حول هذه القضية الهامة. |
Toutefois, le problème véritable ne réside pas dans l'absence de solutions, mais dans l'absence de volonté d'agir. | UN | غير أن المشكلة الحقيقية لا تتمثل في عدم وجود حلول وإنما في عدم توفر الإرادة على العمل. |
e) Une amélioration de l'image de l'Organisation, qui démontrerait ainsi sa volonté d'adopter un comportement plus responsable et d'accroître son efficience, et la possibilité de donner des informations sur le coût des activités prescrites. | UN | (هـ) كون هذه المبادرة ستعكس صورة إيجابية عن المنظمة على الصعيد العام عن طريق إظهار جهودها الرامية إلى زيادة عنصر المساءلة وتحسين الفعالية من حيث التكلفة، إلى جانب أنها ستتيح إمكانية الإبلاغ عن تكاليف أنشطة محددة من الأنشطة المقررة. |