"vont au-delà" - Traduction Français en Arabe

    • وتتجاوز
        
    • تتعدى
        
    • يتجاوزان
        
    • تتجاوز ما
        
    • تتخطى
        
    • تتجاوز نطاق
        
    • تذهب إلى أبعد مما تذهب إليه
        
    • يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز
        
    • إلى مهمتي
        
    • تتجاوز مسألة
        
    • وتتعدى
        
    Les conséquences de l'avortement en fonction du sexe vont au-delà des statistiques démographiques. UN وتتجاوز الآثار الناجمة عن الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين الإحصاءات الديمغرافية.
    Les possibilités qui ont été offertes aux Parties vont au-delà de leurs obligations actuelles en matière de présentation de rapports. UN وتتجاوز الفرص التي أُتيحت للأطراف التزاماتها الإبلاغية الحالية.
    Cette proposition semble bénéficier d'un large soutien; certaines délégations, cependant, émettent des réserves qui vont au-delà de propositions rédactionnelles. UN ويبدو أن هناك تأييداً واسع النطاق لذلك الاقتراح؛ غير أن بعض الوفود لديها تحفظات تتعدى الاقتراحات الصياغية.
    Mais la coopération et l'assistance internationales dans la Convention sur les armes chimiques vont au-delà des scénarios d'urgence. UN إلا أن التعاون والمساعدة الدوليين في اتفاقية الأسلحة الكيميائية يتجاوزان تصورات الحالات الطارئة.
    En revanche, certaines organisations internationales peuvent se voir confier des fonctions qui vont au-delà des exigences du présent article. UN ومن جهة ثانية، فإن بعض المنظمات الدولية يمكن أن تُكلَّف بوظائف تتجاوز ما هو مطلوب في هذه المادة.
    Ces préoccupations vont au-delà du danger de la prolifération nucléaire horizontale et des scénarios de cauchemar où des armes nucléaires tombent entre les mains de terroristes ou de criminels. UN وهذه الشواغل تتخطى خطر الانتشار النووي اﻷفقي والسيناريوهات المرعبة بوقوع أسلحة نووية في أيدي اﻹرهابيين والمجرمين.
    Ensuite, comme c'est le cas dans toute enquête, les témoins fournissent souvent des informations qui vont au-delà de la portée des recherches en cours. UN ثانيا، وهو أمر يصدق على أي تحقيق، فإن الشهود كثيرا ما يوفرون معلومات تتجاوز نطاق التحقيق الجاري.
    Les lacunes du cadre juridique vont au-delà des questions de définition ou de juridiction. UN وتتجاوز أوجه الضعف في الإطار القانوني مسائل التعريف أو الاختصاص.
    Le Mexique considère que les questions sanitaires sont transversales et vont au-delà de la compétence des ministères de la santé et de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) elle-même. UN بالنسبة للمكسيك، فإن المسائل الصحية مسائل شاملة وتتجاوز نطاق وزارات الصحة وحتى منظمة الصحة العالمية نفسها.
    Il planifie et coordonne de nombreuses manifestations et réunions organisées par l'organisation, et ses activités vont au-delà d'une simple participation à ces mouvements, et à la publication d'articles. UN وهو يخطط للعديد من مظاهرات المنظمة واجتماعاتها وينسقها، وتتجاوز أنشطته مجرد المشاركة في هذه الحركات ونشر المقالات.
    Les causes de ce phénomène vont au-delà des problèmes d'éducation ou de méconnaissance de la loi. UN وتتجاوز أسبابها مشاكل التعليم والجهل بالقانون.
    Pour tirer parti d'une telle occasion, les mesures techniques doivent s'accompagner de mesures qui vont au-delà de la simple édification des infrastructures. UN وللاستفادة من هذه الفرصة يجب أن تقترن هذه التدابير التقنية بتدابير تتعدى مجرد بناء البنية التحتية.
    En outre, la plupart de ces accords vont au-delà des questions commerciales et portent aussi sur les questions macroéconomiques et les institutions de gouvernement. UN وعلاوة على ذلك، تتعدى معظم هذه الاتفاقات القضايا التجارية وتضم قضايا الاقتصاد الكلي وكذلك قضايا الإدارة.
    Ces dispositions pratiques vont au-delà de la simple création officielle du Tribunal et de la nomination de son greffier. UN وهذه الترتيبات العملية تقتضي أمورا تتعدى بكثير مجرد اﻹنشاء الرسمي للمحكمة وتعيين مسجلها.
    Dans le contexte de la pêche, le " taonga " maori est un concept d'une profondeur et d'une ampleur qui vont au-delà des questions quantitatives et matérielles ayant trait aux volumes des prises et aux recettes. UN وتاونغا الماوري في مجال مصائد الأسماك له عمق وسعة يتجاوزان المسائل الكمية والمادية لحجم المصيد والإيرادات النقدية.
    Le génocide qui a eu lieu au Rwanda il y a plus de cinq ans et son ampleur vont au-delà de tout ce que quiconque ici peut comprendre. UN فجريمـــة اﻹبـــادة الجماعيــــة التي وقعت في رواندا قبل أكثر من خمس سنوات وطابعها الفادح يتجاوزان إدراك أي منا.
    Certains départements et ministères du gouvernement prennent des mesures préventives qui vont au-delà de celles qui sont prescrites par la loi pour protéger la santé de leurs employés. UN وتتخذ بعض الإدارات والوزارات الحكومية تدابير وقائية تتجاوز ما يفرضه القانون من أجل حماية صحة موظفيها.
    En promulguant le règlement 2003/13 sur l'utilisation des terres, la MINUK a en fait pris des initiatives qui vont au-delà des pouvoirs qui lui ont été conférés par le Conseil de sécurité. UN وبإصدار القانون 2003/13 بشأن استخدام الأرض، اتخذت البعثة بالفعل خطوات تتخطى السلطة التي منحها إياها مجلس الأمن.
    La Thaïlande et le Viet Nam ont fixé des objectifs de développement qui vont au-delà de ceux convenus à l'échelle mondiale, dans le contexte de la Déclaration du Millénaire. UN وقد حددت كل من تايلند وفييت نام نتائج مطورة للأهداف الإنمائية للألفية تتجاوز نطاق النتائج المستهدفة عالميا.
    Ces objectifs vont au-delà des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN وهذه الغايات تذهب إلى أبعد مما تذهب إليه قرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Ces obligations devraient être accomplies de manière intégrée et vont au-delà de simples obligations formelles d'égalité de traitement. UN وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز التزاما قانونيا رسميا خالصا بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل.
    Le Comité spécial note qu'au cours des dernières années, le Conseil de sécurité a décidé de créer des opérations de maintien de la paix chargées d'un certain nombre d'activités qui vont au-delà des tâches traditionnelles de suivi et de présentation de rapports. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة أن مجلس الأمن قد أذن في الأعوام الأخيرة بعمليات لحفظ السلام شملت، بالإضافة إلى مهمتي الرصد والإبلاغ التقليديتين، عددا من الأنشطة المأذونة الأخرى.
    Les difficultés rencontrées en ce qui concerne la réinsertion et la réforme du secteur de sécurité vont au-delà du manque de ressources financières; il faut également une stratégie cohérente que la communauté internationale peut utiliser comme base pour son appui. UN وذكرت أن التحديات الماثلة أمام إعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن تتجاوز مسألة النقص في التمويل؛ وثمة حاجة أيضا إلى وضع استراتيجية متماسكة يمكن للمجتمع الدولي أن يستخدمها أساساً للدعم.
    Ces éléments vont au-delà de la ligne de démarcation entre le Nord et le Sud, l'Est et l'Ouest, pays développés et en développement. UN وتتعدى هـــذه العناصر الخطـوط الفاصلـة ما بين الشمال والجنوب، والشرق والغرب، والدول المتقدمة النمو والنامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus