Les conséquences de l'avortement en fonction du sexe vont au-delà des statistiques démographiques. | UN | وتتجاوز الآثار الناجمة عن الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين الإحصاءات الديمغرافية. |
Les possibilités qui ont été offertes aux Parties vont au-delà de leurs obligations actuelles en matière de présentation de rapports. | UN | وتتجاوز الفرص التي أُتيحت للأطراف التزاماتها الإبلاغية الحالية. |
Cette proposition semble bénéficier d'un large soutien; certaines délégations, cependant, émettent des réserves qui vont au-delà de propositions rédactionnelles. | UN | ويبدو أن هناك تأييداً واسع النطاق لذلك الاقتراح؛ غير أن بعض الوفود لديها تحفظات تتعدى الاقتراحات الصياغية. |
Mais la coopération et l'assistance internationales dans la Convention sur les armes chimiques vont au-delà des scénarios d'urgence. | UN | إلا أن التعاون والمساعدة الدوليين في اتفاقية الأسلحة الكيميائية يتجاوزان تصورات الحالات الطارئة. |
En revanche, certaines organisations internationales peuvent se voir confier des fonctions qui vont au-delà des exigences du présent article. | UN | ومن جهة ثانية، فإن بعض المنظمات الدولية يمكن أن تُكلَّف بوظائف تتجاوز ما هو مطلوب في هذه المادة. |
Ces préoccupations vont au-delà du danger de la prolifération nucléaire horizontale et des scénarios de cauchemar où des armes nucléaires tombent entre les mains de terroristes ou de criminels. | UN | وهذه الشواغل تتخطى خطر الانتشار النووي اﻷفقي والسيناريوهات المرعبة بوقوع أسلحة نووية في أيدي اﻹرهابيين والمجرمين. |
Ensuite, comme c'est le cas dans toute enquête, les témoins fournissent souvent des informations qui vont au-delà de la portée des recherches en cours. | UN | ثانيا، وهو أمر يصدق على أي تحقيق، فإن الشهود كثيرا ما يوفرون معلومات تتجاوز نطاق التحقيق الجاري. |
Les lacunes du cadre juridique vont au-delà des questions de définition ou de juridiction. | UN | وتتجاوز أوجه الضعف في الإطار القانوني مسائل التعريف أو الاختصاص. |
Le Mexique considère que les questions sanitaires sont transversales et vont au-delà de la compétence des ministères de la santé et de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) elle-même. | UN | بالنسبة للمكسيك، فإن المسائل الصحية مسائل شاملة وتتجاوز نطاق وزارات الصحة وحتى منظمة الصحة العالمية نفسها. |
Il planifie et coordonne de nombreuses manifestations et réunions organisées par l'organisation, et ses activités vont au-delà d'une simple participation à ces mouvements, et à la publication d'articles. | UN | وهو يخطط للعديد من مظاهرات المنظمة واجتماعاتها وينسقها، وتتجاوز أنشطته مجرد المشاركة في هذه الحركات ونشر المقالات. |
Les causes de ce phénomène vont au-delà des problèmes d'éducation ou de méconnaissance de la loi. | UN | وتتجاوز أسبابها مشاكل التعليم والجهل بالقانون. |
Pour tirer parti d'une telle occasion, les mesures techniques doivent s'accompagner de mesures qui vont au-delà de la simple édification des infrastructures. | UN | وللاستفادة من هذه الفرصة يجب أن تقترن هذه التدابير التقنية بتدابير تتعدى مجرد بناء البنية التحتية. |
En outre, la plupart de ces accords vont au-delà des questions commerciales et portent aussi sur les questions macroéconomiques et les institutions de gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعدى معظم هذه الاتفاقات القضايا التجارية وتضم قضايا الاقتصاد الكلي وكذلك قضايا الإدارة. |
Ces dispositions pratiques vont au-delà de la simple création officielle du Tribunal et de la nomination de son greffier. | UN | وهذه الترتيبات العملية تقتضي أمورا تتعدى بكثير مجرد اﻹنشاء الرسمي للمحكمة وتعيين مسجلها. |
Dans le contexte de la pêche, le " taonga " maori est un concept d'une profondeur et d'une ampleur qui vont au-delà des questions quantitatives et matérielles ayant trait aux volumes des prises et aux recettes. | UN | وتاونغا الماوري في مجال مصائد الأسماك له عمق وسعة يتجاوزان المسائل الكمية والمادية لحجم المصيد والإيرادات النقدية. |
Le génocide qui a eu lieu au Rwanda il y a plus de cinq ans et son ampleur vont au-delà de tout ce que quiconque ici peut comprendre. | UN | فجريمـــة اﻹبـــادة الجماعيــــة التي وقعت في رواندا قبل أكثر من خمس سنوات وطابعها الفادح يتجاوزان إدراك أي منا. |
Certains départements et ministères du gouvernement prennent des mesures préventives qui vont au-delà de celles qui sont prescrites par la loi pour protéger la santé de leurs employés. | UN | وتتخذ بعض الإدارات والوزارات الحكومية تدابير وقائية تتجاوز ما يفرضه القانون من أجل حماية صحة موظفيها. |
En promulguant le règlement 2003/13 sur l'utilisation des terres, la MINUK a en fait pris des initiatives qui vont au-delà des pouvoirs qui lui ont été conférés par le Conseil de sécurité. | UN | وبإصدار القانون 2003/13 بشأن استخدام الأرض، اتخذت البعثة بالفعل خطوات تتخطى السلطة التي منحها إياها مجلس الأمن. |
La Thaïlande et le Viet Nam ont fixé des objectifs de développement qui vont au-delà de ceux convenus à l'échelle mondiale, dans le contexte de la Déclaration du Millénaire. | UN | وقد حددت كل من تايلند وفييت نام نتائج مطورة للأهداف الإنمائية للألفية تتجاوز نطاق النتائج المستهدفة عالميا. |
Ces objectifs vont au-delà des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وهذه الغايات تذهب إلى أبعد مما تذهب إليه قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Ces obligations devraient être accomplies de manière intégrée et vont au-delà de simples obligations formelles d'égalité de traitement. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز التزاما قانونيا رسميا خالصا بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
Le Comité spécial note qu'au cours des dernières années, le Conseil de sécurité a décidé de créer des opérations de maintien de la paix chargées d'un certain nombre d'activités qui vont au-delà des tâches traditionnelles de suivi et de présentation de rapports. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة أن مجلس الأمن قد أذن في الأعوام الأخيرة بعمليات لحفظ السلام شملت، بالإضافة إلى مهمتي الرصد والإبلاغ التقليديتين، عددا من الأنشطة المأذونة الأخرى. |
Les difficultés rencontrées en ce qui concerne la réinsertion et la réforme du secteur de sécurité vont au-delà du manque de ressources financières; il faut également une stratégie cohérente que la communauté internationale peut utiliser comme base pour son appui. | UN | وذكرت أن التحديات الماثلة أمام إعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن تتجاوز مسألة النقص في التمويل؛ وثمة حاجة أيضا إلى وضع استراتيجية متماسكة يمكن للمجتمع الدولي أن يستخدمها أساساً للدعم. |
Ces éléments vont au-delà de la ligne de démarcation entre le Nord et le Sud, l'Est et l'Ouest, pays développés et en développement. | UN | وتتعدى هـــذه العناصر الخطـوط الفاصلـة ما بين الشمال والجنوب، والشرق والغرب، والدول المتقدمة النمو والنامية. |