"vos gouvernements" - Traduction Français en Arabe

    • حكوماتكم
        
    Et j'espère que vous en tiendrez compte et que vous informerez vos gouvernements respectifs de la réalité de la situation au Congo, qu'on dit complexe. UN إن الأكاذيب الموجودة في المصعد لن تبلغكم بذلك، ولكن السلالم سوف تبلغكم. وآمل أن تقوموا بإبلاغ حكوماتكم بحقائق الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Je suis très heureux de profiter de cette occasion pour solliciter une nouvelle fois la coopération de vos gouvernements dans ce domaine. UN ويسعدني جداً أنه قد تسنى لي اغتنام هذه الفرصة لأطلب مجددا تعاون حكوماتكم في هذا الميدان.
    Que Dieu continue de vous protéger, ainsi que vos gouvernements et vos peuples. UN وأدعو الله أن يحميكم ويحمي حكوماتكم وشعوبكم.
    Je crois que ces propositions ont suscité un intérêt et je vous suggère de les porter à l'attention de vos gouvernements. UN وأظن أن هذه اﻷفكار أثارت الاهتمام. وأقترح أن تحيطوا حكوماتكم بها علما.
    vos gouvernements locaux et nationaux garderont leur juridiction. Open Subtitles حكوماتكم القومية والمحلية ستظل السُلطة معها
    Nous ne pouvons qu'être persuadés que ce fait n'est pas inconnu non plus de vos gouvernements, étant donné que des membres du corps diplomatique dans l'un ou l'autre des pays ou dans les deux, y compris des représentants de vos gouvernements, ont suivi ou observé eux-mêmes les faits. UN ولا يسعنا إلا الاقتناع بأن هذا لا يمكن أن يخفى على حكوماتكم كذلك، إذ أن ممثلي اﻷوساط الدبلوماسية في أي من البلدين أو كليهما، بمن فيهم ممثلو حكوماتكم، قد تابعوا أو شهدوا هذه الحقائق بأنفسهم.
    Vous avez bien servi vos gouvernements et vos peuples, et, citoyens du monde, vous n'avez pas seulement oeuvré pour les générations présentes, mais aussi pour les générations futures. UN وقد أبديتم كأفراد تفانيكم من أجل هذا الهدف، وخدمتم كأفضل ما يكون، حكوماتكم وشعوبكم، وحزتم كمواطنين في هذا العالم عرفان اﻷجيال الحاضرة والمقبلة.
    Cette autonomie est clairement le signe de la confiance que vos gouvernements vous accordent dans un domaine, comme la sécurité nationale, qui tout au long de l'histoire a constitué un domaine réservé de la souveraineté des Etats. UN هذا الاستقلال الذاتي هو مؤشر واضح على ما تمنحكم حكوماتكم من ثقة في مجال اﻷمن القومي، الذي ما برح عبر التاريخ مجالاً محصوراً من مجالات سيادة الدول.
    Je dis aux membres de l'Assemblée : < < vos gouvernements ont été de fidèles partisans, sur qui nous avons toujours pu compter même dans les moments difficiles. UN ولأعضاء الجمعية أقول: " لقد وجدنا في حكوماتكم أنصارا أوفياء وأهلاً للثقة حتى في الأوقات الصعبة.
    Il s'agit là de possibilités réelles qui peuvent être favorisées et mises à profit par vos gouvernements en collaboration avec les cerveaux les plus brillants du monde des affaires et les membres les plus dynamiques de la société civile. UN وهناك احتمالات حقيقية يمكن أن تعززها وتنفذها حكوماتكم بالتعاون مع أفضل العقول من قطاع الأعمال ومع أكثر أعضاء المجتمع المدني نشاطاً.
    C'est en raison de l'ampleur considérable des avantages de la libéralisation des échanges que les travaux engagés par vos gouvernements pour mettre en oeuvre le Programme de Doha pour le développement ont potentiellement une telle importance en tant que source de financement du développement. UN إن هذا الكم الهائل من الفوائد التي يمكن أن تتحقق من تحرير التجارة هو الذي يجعل العمل الذي تقوم به حكوماتكم في تنفيذ برنامج الدوحة الإنمائي مهما للغاية كمصدر لتمويل التنمية.
    Tandis que vos gouvernements et vos organisations régionales et sous-régionales délibèrent sur la conception et le lancement de cette nouvelle organisation panafricaine, je peux vous assurer du plein appui des membres du Conseil de sécurité. UN وفي حين تتداول حكوماتكم ومؤسساتكم الإقليمية ودون الإقليمية حول تصميم وتدشين هذه المنظمة الجديدة لعموم أفريقيا، أستطيع أن أؤكد لكم التأييد الكامل من أعضاء مجلس الأمن.
    La contribution de vos gouvernements respectifs est le facteur déterminant de ce processus historique qui a changé le monde. UN وتشكل مساهمات حكوماتكم في هذه المسألة عاملا منفردا بالغ الأهمية في هذه العملية التي تغير من وجه العالم وتصنع حقبة جديدة.
    La contribution de vos gouvernements respectifs est le facteur déterminant de ce processus historique qui a changé le monde. UN وتشكل مساهمات حكوماتكم في هذه المسألة عاملا منفردا بالغ الأهمية في هذه العملية التي تغير من وجه العالم وتصنع حقبة جديدة.
    Je suis convaincu que vos gouvernements appuieront ces mesures visant à renforcer la capacité de mon Office lorsque l'Assemblée générale en décidera ces prochaines semaines. UN وأنا واثق من دعم حكوماتكم لهذه التدابير الرامية إلى تعزيز قدرة مكتبي عندما تبت الجمعية العامة في ذلك في وقت لاحق من هذا العام.
    Je suis convaincu que vos gouvernements appuieront ces mesures visant à renforcer la capacité de mon Office lorsque l'Assemblée générale en décidera ces prochaines semaines. UN وأنا واثق من دعم حكوماتكم لهذه التدابير الرامية إلى تعزيز قدرة مكتبي عندما تبت الجمعية العامة في ذلك في وقت لاحق من هذا العام.
    Vous partagez au quotidien toutes les réalités avec nous, soyez les interprètes auprès de vos gouvernements de toutes les familles, des femmes, enfants violés et meurtris dans le plus profond de leur chair. UN إنكم تشهدون معنا يوميا ما يقع من أحداث، لذا أرجو أن توصلوا إلى حكوماتكم صوت كل الأسر والنساء والأطفال المغتصبين والذين بلغت معاناتهم أشدها.
    J'aurais souhaité participer personnellement à la présente session de l'Assemblée général et saisir l'occasion de vous rencontrer et de vous transmettre, à vous, et, à travers vous, à vos gouvernements et à vos peuples, le message de l'État islamique d'Afghanistan et de la nation afghane. UN " كنت أتمنى أن أحضر شخصيا دورة الجمعية العامة الحالية ﻷنتهز الفرصة لمقابلتكم وﻷنقل إليكم، ومن خلالكم إلى حكوماتكم وشعوبكم، رسالة دولة أفغانستان اﻹسلامية وشعبها.
    12. Je saisis cette occasion pour vous demander d'informer vos gouvernements et organisations respectifs au sujet de l'offensive imminente et pour vous demander de la condamner. UN ١٢ - وأغتنم هذه الفرصة ﻷطلب منكم يا أصحاب السعادة أن تبلغوا كلا من حكوماتكم ومنظماتكم بالهجوم الوشيك وبأننا نلتمس منها التنديد به.
    Un certain nombre d'entre vous ont décrit les efforts de vos gouvernements pour venir en aide aux réfugiés et aux demandeurs d'asile, malgré le lourd fardeau que cela représente, et beaucoup d'entre vous ont cité l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge pour contribuer à remédier à ces situations. UN وأشار عدد منكم إلى الجهود التي تبذلها حكوماتكم لمساعدة اللاجئين وملتمسي اللجوء على الرغم من فداحة العبء الذي يمثله هذا الأمر وذكر الكثير منكم أهمية التكافل الدولي وتقاسم الأعباء للمساعدة على مواجهة هذه الأوضاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus