Je vous demande à tous d'accorder toute l'attention nécessaire à cette question et je vous remercie de m'avoir donné la possibilité de vous faire part de mes réflexions. | UN | وأحثكم جميعا على إيلاء هذه المسألة اهتمامكم العاجل وأشكركم على إتاحة هذه الفرصة لكي أطلعكم على بعض خواطري. |
Permettez-moi en conséquence de procéder à une évaluation précise des réunions de la semaine dernière et de vous faire part de quelques considérations personnelles. | UN | وبالتالي، اسمحوا لي أيضاً أن أجري تقييما مركزاً للجلسات التي عقدناها في الماضي وأن أطلعكم على ملاحظاتي الشخصية. |
J'ai jugé nécessaire de vous faire part de cet important fait nouveau, et je vous tiendrai informé du résultat final. | UN | وقد ارتأيت ضرورة إبلاغكم بهذه التطورات الهامة، وإني سأعمل على أن تكونوا مطّلعين على النتائج النهائية. |
En ma qualité de Président du Groupe des États islamiques à l'Organisation des Nations Unies, j'ai l'honneur de vous informer que le Groupe a suivi avec un vif intérêt les faits nouveaux récemment intervenus dans l'affaire de Lockerbie et tient à vous faire part de ce qui suit : | UN | يشرفني إبلاغكم بصفتي رئيسا للمجموعة اﻹسلامية لدى اﻷمم المتحدة، بأن المجموعة اﻹسلامية تابعت باهتمام بالغ آخر تطورات قضية لوكربي، وتود أن تتقدم إلى سعادتكم باﻵتي: |
Et le groupe britannique de l'UIP m'a également demandé de vous faire part de son plein soutien à cet égard. | UN | كذلك طلبت المجموعة البريطانية التابعة للاتحاد أن أنقل إليكم تأييدها. |
Permettez-moi de vous faire part de nos principales observations. | UN | واسمحوا لي أن أشاطركم ملاحظاتي اﻷساسية عليها. |
J'aimerais vous faire part de mon point de vue sur la tâche qui attend la Conférence au cours de la présidence nigériane. | UN | أود أن أطلعكم على آرائي بشأن المسائل التي ستعرض على مؤتمر نزع السلاح أثناء فترة رئاسة نيجيريا. |
Je voudrais plutôt aujourd'hui vous faire part de mes observations personnelles sur les méthodes de travail de la Conférence sur la base des expériences que j'ai faites depuis mon arrivée au début de 1995. | UN | أود اليوم، عوضاً عن ذلك، أن أطلعكم على ملاحظاتي الشخصية حول أساليب عمل هذا المؤتمر وهي ملاحظات تستند إلى الخبرة التي اكتسبتها منذ قدومي إلى هنا في أوائل عام ٥٩٩١. |
J'ai à présent l'honneur et le plaisir de vous faire part de mes constatations. | UN | وإنه ليشرفني ويسرّني أن أطلعكم على النتائج التي توصلت اليها. |
Je voudrais également vous faire part de l'attaque de la brigade de Mbonjo dans la nuit du 6 au 7 février 2011, qui a entraîné des pertes en vies humaines. | UN | وأود أيضا إبلاغكم بالهجوم الذي شنه لواء مبونجو في ليلة 6 إلى 7 شباط/فبراير 2011، والذي أسفر عن وقوع إصابات. |
À ce propos, je voudrais vous faire part de mon intention de nommer M. Abou Moussa du Tchad nouveau Représentant spécial du Secrétaire général en Afrique centrale et Chef du Bureau régional des Nations Unies pour l'Afrique centrale. | UN | وفي هذا الصدد، أود إبلاغكم اعتزامي تعيين السيد أبو موسى من تشاد ممثلي الخاص الجديد لوسط أفريقيا ورئيس المكتب الإقليمي للأمم المتحدة لوسط أفريقيا. |
Je tiens à vous faire part de mon intention de désigner M. Zachary Muburi-Muita (Kenya) Chef de bureau au rang de Sous-Secrétaire général. | UN | وأود إبلاغكم بأنني أعتزم تعيين السيد زاكاري موبوري - مويتا (كينيا) رئيسا للمكتب برتبة أمين عام مساعد. |
J'ai l'honneur de vous faire part de l'intérêt manifesté par le Gouvernement yéménite concernant sa participation au Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | يشرفني أن أنقل إليكم اهتمام حكومة جمهورية اليمن بالعضوية في اللجنة التنفيذية لمكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Je voudrais maintenant vous faire part de quelques remarques au moment où s'achève la présidence de la Slovaquie. | UN | وبودي اﻵن أن أنقل إليكم بعض التعليقات وقد أوشكت مدة ولاية سلوفاكيا على النهاية. |
J'ai reçu instruction ce matin de vous faire part de la très vive préoccupation des autorités françaises devant la dégradation de la situation au Rwanda et les risques d'un nouveau drame humanitaire dans ce pays. | UN | تلقيت تعليمات صبيحة اليوم بأن أنقل إليكم ما يساور السلطات الفرنسية من دواعي القلق الشديد جدا إزاء تردي الحالة في رواندا والمخاطر التي تنذر بوقوع مأساة إنسانية جديدة في هذا البلد. |
Je voudrais vous faire part de mon point de vue concernant les questions que vous soulevez. | UN | وأود هنا أن أشاطركم بعض الرؤى التي أقترحها لحل المسائل التي طرحتموها. |
Avant de lever la séance, je tiens à vous faire part de certains sentiments. | UN | وقبل رفع الجلسة، أود أن أشاطركم بعض مشاعري. |
C'est pourquoi j'aimerais aujourd'hui vous faire part de quelques considérations sur les travaux de cette instance, en me fondant sur mes expériences. | UN | وفي هذا الإطار أود اليوم، انطلاقاً من عدد من الملاحظات، أن أشاطركم بعض التعليقات التي تتصل بعمل هذا المحفل. |
Sans prétendre faire un résumé exhaustif de ces déclarations, je voudrais vous faire part de quelques observations. | UN | ودون أن أحاول عرض ملخص شامل للبيانات، أود مشاطرتكم بعض ملاحظاتي الشخصية. |
Je voudrais vous faire part de quelques réalisations de mon gouvernement durant les neufs premiers mois de l'année. | UN | وأود أن أتشاطر مع الجمعية بعض إنجازات إدارتي أثناء الأشهر التسعة الأولى من هذا العام. |
Permettez-moi, tout d'abord, de vous adresser mes salutations les plus sincères avant d'aborder un sujet important, à savoir le comportement de la Commission spéciale du Conseil de sécurité. À ce propos, je voudrais vous faire part de ce qui suit : | UN | أود في البداية أن أعرب لكم عن خالص تحياتي واعتباري، وأبعث لكم هذه الرسالة التي تتناول موضوعا مهما يتعلق بتصرفات اللجنة الخاصة التابعة لمجلس اﻷمن، وفي ما يلي الحقائق والتفاصيل عن هذه التصرفات: |
Au crépuscule de ma présidence, je voudrais vous faire part de quelques réflexions sur les 12 derniers mois. | UN | وإذ توشك رئاستي على الانتهاء، أود أن أشرككم في بعض خواطري عن الأشهر الـ 12 الماضية. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire part de ce qui suit : | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أنقل اليكم اﻵتي : |
Je m'adresse à vous pour vous faire part de ma profonde préoccupation face aux attaques terroristes incessantes provenant de la bande de Gaza. | UN | أكتب إليكم لأعرب عن قلقي الشديد في ضوء الهجمات الإرهابية المستمرة التي تُشن انطلاقاً من قطاع غزة. |
Je vous écris pour vous faire part de la vive préoccupation que m'inspire une série d'actes terroristes épouvantables qui, ces quatre derniers jours, ont visé des civils israéliens et fait 9 morts et plus de 90 blessés. | UN | أكتب إليكم لكي أعرب عن بالغ قلقي في إثر سلسلة من أعمال الإرهاب المروعة التي استهدفت مدنيين إسرائيليين وأدت إلى مقتل 9 أشخاص وإصابة أكثر من 90 شخصا خلال الأيام الأربعة الماضية. |
J'ai l'honneur, au nom du Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique, de m'adresser à vous pour vous faire part de la profonde préoccupation que nous causent les dernières informations qui nous sont parvenues de Bosnie-Herzégovine. | UN | أتشرف بأن أخاطبكم باسم فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي ﻷنقل إليكم بالغ قلقنا إزاء آخر التقارير التي بلغتنا من البوسنة والهرسك. |