"vraisemblable" - Traduction Français en Arabe

    • المرجح
        
    Il est vraisemblable qu'il s'agit d'un résultat que le contractant voudra éviter à tout prix. UN وهي نتيجة من المرجح أن المتعاقد يرغب في تجنبها بأي ثمن.
    En conséquence, dans les cas où l'encaissement des contributions est peu vraisemblable, la valeur de celles-ci devra être ajustée en conséquence. UN ولذلك، في الحالات التي قد يكون من غير المرجح فيها استلام المساهمات، يتعين تعديل قيمتها وفقاً لذلك.
    De plus, il est vraisemblable qu'un plus grand nombre d'attaques réussirait si les moyens militaires étaient réduits. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المرجح جدا أن يرتفع عدد الهجمات الناجحة مرة أخرى إذا تم تخفيض العتاد العسكري.
    Il est toutefois vraisemblable que, dans la pratique, les dispositions de l'ensemble de l'arrêté seront révoquées s'il est déterminé que la personne ne devrait plus être désignée comme entité terroriste. UN غير أنه من المرجح في الممارسة العملية أن تلغى أحكام الأمر بأكمله متى تقرر أنه ينبغي عدم تسمية الشخص ككيان محدد بعد ذلك.
    Il est vraisemblable que la plupart d'entre eux seront intégrés aux forces armées du Soudan du Sud. UN ويبدو من المرجح أن يتم استيعاب معظمهم في القوات النظامية لجنوب السودان.
    Si les États Membres décident de généraliser la formule PaperSmart, il est vraisemblable que sa mise en œuvre à grande échelle nécessitera à terme la création d'un service centralisé de coordination. UN وإذا ما قررت الدول الأعضاء تطبيق نموذج الاقتصاد في استخدام الورق، فإن تنفيذه على نطاق واسع من المرجح أن يشمل في نهاية المطاف إنشاء وحدة تنسيق مركزية.
    En conséquence, dans les cas où l'encaissement des contributions est peu vraisemblable, la valeur de celles-ci devra être ajustée en conséquence. UN ولذلك، في الحالات التي قد يكون من غير المرجح فيها استلام المساهمات، يتعين تعديل قيمتها وفقاً لذلك.
    Faute de tels efforts, il est peu vraisemblable que les objectifs et buts sectoriels soient réalisés, en particulier dans les régions où cela est le plus nécessaire. UN وبدون هذه الجهود، فإن من غير المرجح أن يتسنى الوفاء بالأهداف والغايات القطاعية، وخاصة في المناطق التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Il est par ailleurs très vraisemblable que de nouvelles initiatives seront définies au cours de l'exercice biennal, telles celles indiquées plus bas. UN ومن المرجح جداً كذلك أن يتم تحديد مبادرات جديدة، من قبيل تلك المشار إليها أدناه.
    Le Comité juge en outre vraisemblable que le maintien de ces relations a été rendu impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق كذلك أن من المرجح أن استمرار هذه العلاقات التعاقدية أصبح متعذرا بسبب غزو العراق للكويت واحتلاله له.
    Si le taux de fécondité ne baisse pas progressivement, il est peu vraisemblable que ces pays parviendront au niveau de développement auquel ils aspirent. UN وما لم يتحقق انخفاض متتال في معدل الخصوبة، فمن المرجح ألا تتمكن هذه البلدان من تحقيق التنمية التي تصبو إليها.
    La Convention reste le seul instrument juridique international en vigueur, ouvert à la ratification, axé expressément sur les droits des peuples indigènes et tribaux, et il est vraisemblable qu'elle le restera encore pendant un certain temps. UN ولا تزال هذه الاتفاقية، ومن المرجح أن تظل لمدة من الزمن، الصك القانوني الدولي الوحيد النافذ حاليا والذي لا يزال باب التصديق عليه مفتوحا، وهو يتناول تحديدا حقوق الشعوب الأصلية والقبلية.
    Il est toutefois vraisemblable que des progrès seront possibles dans le domaine des subventions si des engagements spécifiques sont effectivement pris dans le secteur audiovisuel. UN بيد أنه من المرجح إحراز تقدم في مجال الإعانات إذا أصبح قطاع السمعيات البصريات جزءاً فعالاً من الالتزامات المحددة.
    Il est vraisemblable que les antirétroviraux feront l'objet d'une très forte demande à l'avenir. UN ومن المرجح أن تشكِّل العقاقير المضادة للفيروسات المرتجعة أحد المجالات الهامة من حيث الطلب مستقبلا.
    Il est vraisemblable que cette tendance se maintiendra puisque l'ONU est de plus en plus souvent appelée à intervenir dans des situations conflictuelles complexes. UN ومن المرجح أن يستمر هذا التطور مع تزايد اللجوء إلى الأمم المتحدة لمعالجة حالات الصراع المعقّدة.
    Il est vraisemblable que dans un proche avenir une aide sera sollicitée par le Tadjikistan, l'Iraq et la Géorgie. UN ومن المرجح أن يطلب تقديم هذه المساعدة في المستقبل القريب من أجل طاجيكستان وشمال العراق وجورجيا.
    Toutefois, il est peu vraisemblable que cette réduction soit importante. UN غير أنه ليس من المرجح أن يصل ذلك إلى حد إحداث خفض كبير في عبء العمل الواقع على المحكمة.
    Sans l'adhésion du peuple, il est peu vraisemblable de parvenir à un accord fructueux. UN ومن غير المرجح أن ينجح أي اتفاق ما لم يقتنع به الناس.
    Néanmoins, étant donné, les différents rythmes de croissance dans diverses régions du monde depuis la précédente révision de la méthode, il est peu vraisemblable que l'actuelle répartition des quotes-parts reflète suffisamment la capacité effective de paiement. UN ومع ذلك، فإنه بالنظر إلى أنماط النمو في مختلف أنحاء العالم مُنذ إجراء التنقيح السابق للمنهجية، من غير المرجح أن يعكس التوزيع الحالي للأنصبة المقررة بدرجة كافية القدرة الفعلية على الدفع.
    Il est donc vraisemblable que la batterie antiaérienne avait transité par le territoire rwandais; UN ومن المرجح أن يكون هذا المدفع المضاد للطائرات قد نُقل إلى هناك عبر الأراضي الرواندية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus