vu le caractère récurrent du phénomène, les spécialistes des droits de l'homme ont dû effectuer plus de visites de contrôle que prévu. | UN | ونظرا للطابع المتكرر للظاهرة، فقد تعيّن على مسؤولي حقوق الإنسان أن يُجروا المزيد من زيارات الرصد بأكثر مما كان مخطّطا |
Dans la mesure où chaque collège consultatif devrait se doter de son propre règlement intérieur, des différends pourrait apparaître dès ce stade et prolonger indûment la procédure vu le caractère conflictuel des affaires. | UN | وحيث أن كل فريق استشاري سيقوم بوضع نظامه الداخلي الخاص به، ستكون هناك خلافات مطولة في المراحل اﻷولى من الدعاوى نظرا للطابع التخاصمي للقضايا. |
D'après la réponse donnée par le Liban, l'exécution en public était destinée à être dissuasive, vu le caractère horrible du crime commis. | UN | وجاء في رد لبنان أنه - بالنظر إلى الطابع المروع للجريمة - استخدم تنفيذ حكم الاعدام علانية كرادع. |
vu le caractère ambitieux et le budget du programme, il faut élaborer d'urgence des stratégies viables de mobilisation de ressources afin d'en faciliter l'exécution. | UN | ونظرا للطبيعة الطموحة للبرنامج ولميزانيته هناك حاجة عاجلة إلى استراتيجيات قابل للاستمرار لتعبئة الموارد لتيسير تنفيذه. |
vu le caractère général de cette réserve, il n'est pas possible, en l'absence de plus amples éclaircissements, de déterminer si elle est recevable au regard du droit international. | UN | وفي ضوء الطابع العام لهذا التحفظ، لا يمكن إجراء تقييم نهائي لمقبوليته بمقتضى القانون الدولي دون مزيد من الإيضاح. |
vu le caractère délicat et la complexité des enjeux, la communauté internationale devait se montrer objective, impartiale et pondérée. | UN | وبالنظر إلى الطابع الحساس والمعقد للمسائل، ينبغي أن يعتمد المجتمع الدولي نهجاً موضوعياً ومحايداً ومتوازناً. |
vu le caractère urgent de ces situations, le Comité prie les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il est saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
vu le caractère factuel de l'article en question, la tentative fait par M. Manneh de le reprendre ne saurait être considérée comme préjudiciable ou illégale. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الوقائعية لهذا المقال، فإن محاولات السيد مانه إعادة نشره لا يمكن اعتبارها ضارة أو غير مشروعة. |
Toutefois, vu le caractère résiduel des projets d'article, l'option de la loi type semble devoir être exclue. | UN | ومع ذلك، ونظرا للطابع التكميلي لمشاريع المواد، فإن خيار القانون النموذجي يبدو غير مناسب. |
vu le caractère clandestin de cette traite, il demande de plus amples indications sur la façon dont les États pourraient mettre en place des dispositifs d'échange d'informations. | UN | ونظرا للطابع السري لهذا الاتجار، فإنه يطلب مزيدا من المعلومات عن السبل التي يمكن بها للدول إنشاء نظم لتبادل المعلومات. |
vu le caractère général des projets d'articles, il était indispensable de bien cerner le sens et la portée de certains d'entre eux. | UN | ونظرا للطابع العام الذي تتسم به مشاريع المواد، فمن اللازم تمحيص بعضها من حيث الدلالة والنطاق. |
Dans la mesure où chaque collège consultatif devrait se doter de son propre règlement intérieur, des différends pourraient apparaître dès ce stade et prolonger indûment la procédure vu le caractère conflictuel des affaires. | UN | وحيث أن كل فريق استشاري سيقوم بوضع نظامه الداخلي الخاص به، ستكون هناك خلافات مطولة في المراحل اﻷولى من الدعاوى نظرا للطابع التخاصمي للقضايا. |
Toutefois, vu le caractère urgent de la question, cette dernière a décidé de tenir une session extraordinaire le 9 février. | UN | بيد أن الجمعية، نظرا للطابع الاستعجالي للمسألة، قررت عقد دورة استثنائية في ٩ شباط/فبراير. |
La suggestion, selon laquelle un comité des oeuvres d'art doté d'un statut différent pourrait être en mesure de protéger le Secrétaire général des pressions politiques exercées pour lui faire accepter des dons inappropriés ou dont l'Organisation ne veut pas, resterait très probablement sans effet vu le caractère intergouvernemental de l'Organisation. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح المتمثل في أن لجنة اﻷعمال الفنية ذات المركز المختلف قد تستطيع أن تحمي اﻷمين العام من الضغوط السياسية لقبول هدايا غير مرغوب فيها أو غير مناسبة، فإن هذا الاقتراح يبدو غير محتمل نظرا للطابع الحكومي الدولي للمنظمة. |
La Cour estime au contraire que, vu le caractère intrinsèque des règles et des principes établis du droit humanitaire, celui-ci s'applique bien à elle. | UN | وعلى العكس من ذلك، استنتجت المحكمة أن القانون اﻹنساني ينطبق على اﻷسلحة النووية بالنظر إلى الطابع المتأصل لمبادئه وقواعده الراسخة. |
À son avis, vu le caractère hybride de la nouvelle entité, c'est la démarche la plus pratique et elle permettra un maximum de transparence dans l'administration des ressources du budget ordinaire. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الخيار 1، بالنظر إلى الطابع المختلط للجهاز الجديد، هو أفضل نهج عملي ويتيح أقصى درجة من الشفافية في إدارة موارد الميزانية العادية. |
vu le caractère particulier de cet appel, je voudrais le citer à nouveau. Ils ont écrit : «Aidez-nous. | UN | ونظرا للطبيعة الخاصة لهذا النداء، أود مرة أخرى أن أقتبس منه، فقد كتبا ما يلي: |
vu le caractère différent des réponses, il y a lieu de se montrer prudent lorsque l'on compare les résultats des groupes de pays. | UN | ونظرا للطبيعة المختلفة للردود، لا بد من توخي الحذر عند مقارنة النتائج بين فئات البلدان. |
vu le caractère général de cette réserve, il n'est pas possible, en l'absence de plus amples éclaircissements, de déterminer si elle est recevable au regard du droit international. | UN | وفي ضوء الطابع العام لهذا التحفظ، لا يمكن إجراء تقييم نهائي لمقبوليته في إطار القانون الدولي دون مزيد من الإيضاح. |
1.17 vu le caractère imprévisible et pressant des multiples problèmes auxquels le Conseil de sécurité doit faire face, la fourniture ininterrompue de services efficaces, eu égard à l'Article 28 de la Charte, revêt une importance capitale. | UN | ١-٧١ وبالنظر إلى الطابع الملح وغير القابل للتنبؤ للقضايا العديدة التي تواجه مجلس اﻷمن، فإن توفير الخدمات بصورة فعالة ومستمرة، مع مراعاة المادة ٢٨ من الميثاق، هو أمر بالغ اﻷهمية. |
vu le caractère urgent de ces situations, le Comité prie les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il est saisi de ces communications. | UN | ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، تطلب اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا. |
vu le caractère persistant de la menace, il importe d'apporter un soutien continu aux opérations de sécurité et de lutte antimines. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المتواصلة لهذا التهديد، فإن ثمة حاجة عاجلة ومستمرة إلى توفير الدعم في مجالات الأمن والإجراءات المتعلقة بمكافحة الألغام. |
29. vu le caractère menaçant des activités nucléaires de la République démocratique populaire de Corée, il convient que la Conférence condamne les essais nucléaires de ce pays. | UN | 29 - ومضى قائلا إنه نظرا للتهديد الذي تشكله الأنشطة النووية التي تضطلع بها جمهورية كوريا الشعبية الديموقراطية، لينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يندد بالتجارب النووية التي أجراها هذا البلد. |
Ce genre d'intervention est à forte valeur ajoutée, vu le caractère préventif de ces programmes ciblés. | UN | والقيمة المضافة لهذا التدخل كبيرة، نظراً للطبيعة الوقائية لمثل هذه البرامج المحددة الهدف. |
vu le caractère expérimental des cadres thématiques, et compte tenu des débats du Conseil économique et social sur les questions humanitaires, le PNUD pouvait-il apporter des informations sur les enseignements tirés à ce jour? La mise en place d'un groupe mixte PNUD/HCR chargé de la programmation de la réinsertion s'inscrivait parfaitement dans la logique suivie. | UN | وفيما يتعلق بالطابع التجريبي لهذه اﻷطر المواضيعية، ومع وضع الجزء الخاص بالشؤون اﻹنسانية من المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الاعتبار، هل يمكن للبرنامج اﻹنمائي تقديم معلومات بشأن الدروس المستفادة حتى اﻵن؟ وأضاف أن إنشاء الوحدة المشتركة بين البرنامج اﻹنمائي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المعنية ببرمجة إعادة اﻹدماج أمر ملائم جدا ضمن هذا المفهوم. |
vu le caractère novateur du Mécanisme mondial, le PNUD pense que les projections relatives aux dépenses de fonctionnement ne devraient porter initialement que sur la première année. | UN | نظرا للطبيعة المبتكرة لﻵلية العالمية، يرى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن تكاليف التشغيل المتوقعة ينبغي تقديرها في البداية بالنسبة لسنة العمليات اﻷولى. |