J'ai pensé qu'on pourrait en avoir besoin vu les circonstances. | Open Subtitles | ارتأيت أننا بحاجة لبعضه في ظل الظروف الراهنة. |
vu les circonstances, nous nous demandons s'il y a lieu de tenir une séance plénière officielle cet aprèsmidi. | UN | في ظل الظروف الراهنة، فإننا بصدد النظر فيما إذا كنّا سنعقد جلسة رسمية بعد الظهر. |
D'autres considéraient que la décision prise par le Secrétaire général de retarder la réduction de l'effectif de la mission était justifiée vu les circonstances. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن قرار الأمين العام إرجاء التخفيض التدريجي لقوام العملية له ما يبرره في ظل الظروف السائدة. |
C'est une décision très difficile pour une jeune maman, mais vu les circonstances, c'est le mieux à faire. | Open Subtitles | هذا قرار صعب جداً لتقوم به والدة لطفل ولكن نظراً للظروف أعتقد أن هذا للأفضل |
198. vu les circonstances, la question se pose de savoir pourquoi les retraités domiciliés dans ces trois pays n'ont pas choisi le système de la double filière, qui aurait permis de préserver le pouvoir d'achat de leurs pensions en monnaie locale. | UN | ١٩٨ - وفي هذه الظروف يتبادر إلى الذهن سؤال وهو لماذا لم يختر المستفيدون في البلدان الثلاثة الانتقال إلى النظام ذي المسارين كوسيلة لحماية القوة الشرائية لمعاشاتهم التقاعدية بالعملة المحلية. |
vu les circonstances, je crains que ce ne soit impossible. | Open Subtitles | وفي ظل هذه الظروف ، أخشى من هذه المستحيلات. |
Le Comité consultatif se félicite de cette initiative et considère que, vu les circonstances particulières qui existent en Somalie, cette option devrait être examinée de façon approfondie. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا التطور وتؤمن بأنه نظرا للظروف الخاصة السائدة في الصومال ينبغي النظر في هذا الاختيار بدقة. |
Dans l'ensemble, la réaction de l'ONU face au séisme en Haïti était acceptable, vu les circonstances difficiles. | UN | وبشكل عام، كانت استجابة الأمم المتحدة للزلزال في هايتي مقبولة، بالنظر إلى الظروف الصعبة. |
Il est impossible, vu les circonstances, de procéder mensuellement au rapprochement des cotisations. | UN | لا يمكن إجراء تسويات شهرية في الظروف الحالية. |
M. Amor demande si ses collègues acceptent que, vu les circonstances, la procédure de suivi demeure suspendue. | UN | وسأل عما إذا كان المشاركون يوافقون في ظل هذه الظروف على أن يظل إجراء المتابعة معلقاً. |
Il s'est inquiété de ce que, vu les circonstances, nombre de pays risquaient d'estimer que le statu quo était plus tolérable que l'une quelconque des solutions envisagées. | UN | وإنه أعرب عن مخاوفه من أن كثيرا من البلدان في هذه الظروف قد تجد أن الوضع الراهن أهون من أي من الحلول الممكنة. |
vu les circonstances actuelles, l'intérêt du Conseil de sécurité pour cette question ne se relâchera pas non plus. | UN | وسيواصل مجلس الأمن إيلاء اهتمام مركز لهذه المسألة أيضا في ظل الظروف الراهنة. |
Pour les raisons expliquées dans le rapport national, vu les circonstances, ce dialogue n'avait pas été jugé approprié. | UN | ولأسباب موضحة في التقرير الوطني، فإن التفاعل المطلوب لا يعتبر ملائماً في ظل الظروف القائمة. |
Premièrement, les communications détailleront de manière plus précise les préoccupations du Rapporteur spécial et les mesures que les gouvernements pourraient envisager de prendre vu les circonstances. | UN | وأول هذه الخطوات أن الرسائل سوف تكون أكثر دقة في التعبير عن شواغل المقرر الخاص وعن التدابير التي يمكن النظر فيها من قِبَل الحكومات في ظل الظروف السائدة. |
Tout capitaine responsable l'aurait fait, vu les circonstances. | Open Subtitles | ولكن يجب أن يتخذه كل قبطان مسؤول نظراً للظروف المتغيرة. |
10. vu les circonstances et en attendant la présentation, en septembre, d'un rapport détaillé du Secrétaire général, le Comité consultatif recommande que la Cinquième Commission informe l'Assemblée générale que, si elle adopte le projet de résolution A/47/L.56, un coût maximal de 19 112 600 dollars est à prévoir pour les objets de dépense énumérés au paragraphe 10 de l'état du Secrétaire général. | UN | ١٠ - وفي ظل هذه الظروف ولحين تقديم اﻷمين العام لتقريره الشامل في أيلول/سبتمبر، توصي اللجنة الاستشارية بأن تقوم اللجنة الخامسة بإبلاغ الجمعية العامة بأنه في حال اعتمادها لمشروع القرار A/47/L.56، فإنه ستكون هناك حاجة الى نفقات بحدود ٦٠٠ ١١٢ ١٩ دولار وفقا ﻷوجه الانفاق المبينة في الفقرة ١٠ من بيان اﻷمين العام. |
Le Comité a été informé que, vu les circonstances propres à cette région, un modèle de coopération reposant sur un nouveau dispositif technique intégré prenait forme. | UN | وأُبلغت اللجنة أنه نظرا للظروف الفريدة للمنطقة، شُرع في استحداث نموذج مختلف للتعاون، في موازاة نهج تقني متكامل جديد. |
Davantage avait besoin d’être fait vu les circonstances difficiles face auxquelles le peuple palestinien et l’Autorité palestinienne se trouvaient. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى تنفيذ الكثير بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تواجه الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية. |
Mais vu les circonstances, je ferai ça n'importe où. | Open Subtitles | لكن في الظروف الحالية أنا سأقبل بأي مكان |
Bien qu'Agrocomplect n'ait pas pu fournir les états de paie de ses salariés évacués par avion, le Comité estime que les listes de noms communiquées suffisent, vu les circonstances. | UN | ورغم أن شركة أغروكومبلكت لم تتمكن من تقديم سجلات مرتبات الموظفين الذين أجلتهم جواً، فإن الفريق يرى أن قوائم الأسماء المقدمة تعتبر كافية في ظل هذه الظروف. |
Je m'inquiétais de ce que, vu les circonstances, nombre de pays risquaient d'estimer que le statu quo était plus tolérable que l'une quelconque des solutions envisageables. | UN | وأعربت عن مخاوفي من أن كثيرا من البلدان في هذه الظروف قد تجد أن الوضع الراهن أهون من أي من الحلول الممكنة. |
vu les circonstances, l'ECOMOG n'avait eu d'autre choix que de se défendre conformément aux règles internationales d'engagement applicables aux opérations de maintien de la paix. | UN | ولم يكن لفريق الرصد في تلك الظروف من خيار سوى الدفاع عن نفسه وفقا لقواعد الاشتباك الدولية الناظمة لعمليات حفظ السلام. |
vu les circonstances de la présente affaire et l'exécution ultérieure de la victime, le Comité ne voit pas en quoi la communication constitue un abus du droit de soumettre une communication. | UN | وبالنظر إلى ظروف هذه الحالة، وما أعقب ذلك من تنفيذ حكم الإعدام في الشخص المدعى أنه ضحية، لا ترى اللجنة أن البلاغ يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
3.3 vu les circonstances qui ont été décrites, l'auteur affirme que les fatwas et le premier rapport d'information déposé contre lui en vertu de la loi sur le blasphème constituent une preuve irréfutable que sa vie serait en danger s'il était renvoyé au Pakistan. | UN | 3-3 وفي ضوء الظروف المذكورة، يدفع صاحب البلاغ بأن الفتوى الصادرة في حقه ومحضر المعلومات الأولي الذي حُرر ضده بموجب قانون التجديف يمثل دليلاً دامغاً على أن حياته ستكون في خطر في حال عودته إلى باكستان. |
Enfin, tu as peut-être couché avec ma tante, mais vu les circonstances, bravo. | Open Subtitles | ربما تكون مارست الجنس مع عمتي و لكن بالنظر للظروف |