22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب بالنسبة للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
vu qu'ils déjantent quand ils se savent filmés, le seul moyen d'avoir des souvenirs authentiques, c'est de planquer la caméra. | Open Subtitles | بما أن الجميع يتصرف بجنون عندما يعلمون أنه يتم تسجيلهم. الطريقة الوحيدة لالتقاط بعض الذكريات الحقيقية |
Mais vu qu'il s'agit du prisonnier qu'elle essayait de libérer, vous voyez que la... | Open Subtitles | ولكن بما ان ذلك هو السجين الذي كانت تحاول تهريبه |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
21. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 21- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديدا. |
21. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 21- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
vu qu'il s'agit de modifier les mentalités des hommes, il aurait fallu inclure des hommes dans l'échantillon. | UN | فينبغي أن تشمل الدراسة الاستقصائية الرجال بما أن الهدف هو تغيير مواقف الرجال من النساء. |
Tu es celui qui semble avoir un problème avec ma manière de gérer ARGUS, ce qui m'intéresse particulièrement, vu qu'aucun de nous deux n'a un travail qui s'inscrit dans les conventions sociales de la moralité. | Open Subtitles | وهذا يشوقني، بما أن كلينا لا نعمل بوظيفة تلائم المعنى التقليدي للأخلاق. |
vu qu'il n'y a aucune raison à ton hypnothique impotence... | Open Subtitles | بما ان ليس هنالك سبب وظيفي في عجزك الواضح |
Leur combustion incontrôlée à l'air libre constitue également un risque sanitaire, vu qu'elle entraîne des émissions de composés chimiques nuisibles à la santé humaine tels que monoxyde de carbone, oxydes de soufre et d'azote, hydrocarbures aromatiques polycycliques, polychlorodibenzodioxines et -furanes, hexachlorobenzène, biphényles polychlorés et d'autres polluants organiques persistants. | UN | وهناك مخاطر أخرى على الصحة العامة تتمثل في حرق الإطارات التي تدر انبعاثات من المركبات الكيميائية التي تضر بصحة البشر مثل أول أكسيد الكربون وثاني أكسيد الكبريت، وثاني أكسيد النيتروجين ومركبات الكربون الهيدرولوجية العطرية متعددة الحلقات والملوثات العضوية الثابتة أي ثنائي البنزين متعدد الكلور متعدد الديوكسينات وثنائي بنزو فيوران متعدد الكلور وسادس كلور البنزين، وثنائي الفينيل متعدد الكلور وغيرها. |
L'État partie fait observer que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté a procédé à un examen de ces pièces et a conclu qu'elles ne justifiaient pas un renvoi au Ministre vu qu'elles ne comportaient aucun élément précis étayant l'affirmation du requérant selon laquelle il aurait été détenu précédemment par les autorités chinoises. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن وزارة الهجرة والمواطنة قيّمت هذه المعلومات وخلصت إلى أنها لا تستحق الإحالة إلى الوزارة. فقد بيّن التقييم أن الاستدعاء وأمر الاحتجاز يفتقران للتفاصيل التي تدعم زعم صاحب الشكوى أنه تعرض للاحتجاز من قبل السلطات الصينية. |
4. vu qu'aucune quote-part ne dépasse 22 % selon le nouveau barème, la condition du taux maximum n'a pas influé sur le calcul du coefficient pour 20142015. | UN | 4- لم ينتج عن حساب جدول الأنصبة المقرَّرة الجديد تحديد أيِّ نصيب مقرَّر لأيِّ بلد يتجاوز 22 في المائة، ومن ثمَّ لم يُطبَّق هذا الشرط للوصول إلى المعامل الخاص بفترة 2014-2015. |
Le Comité considère que le taux fixé par contrat est, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المبين في العقد يعتبر، كقاعدة عامة، السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه السعر الذي اتفقت عليه الأطراف تحديدا. |
Le Comité considère que le taux contractuel est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة ﻷنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه اﻷطراف تحديدا. |
vu qu'on travaille de nouveau ensemble, on devrait peut être séparer notre vie privée et notre vie à la mairie. | Open Subtitles | انظري , الان بما اننا نعمل مع بعضنا مجددا ربما سيكون من الجيد ان نبقي حياتنا بالمنزل وحياة العمل متفرقة |
Le meilleur a eu le prix et Burns a vu qu'il y a des récompenses qui ne s'achètent pas. | Open Subtitles | والسيد برنز اكتشف أن هناك بعض الجوائز لاتشترى بالمال |
Ce recours a été jugé irrecevable en raison de l'impéritie de l'avocat de la défense, qui avait présenté une demande irrémédiablement insuffisante vu qu'il n'en n'avait pas démontré l'importance constitutionnelle, comme l'exige la législation de l'État partie. | UN | وأعلِن طلب الحماية المؤقتة غير مقبول بسبب عدم كفاءة المحامي لدى تقديمه الطلب، إذ إن هذا الأخير كان معيباً على نحو لا يمكن تداركه لأن المحامي لم يتمكن من إثبات وجاهته الدستورية بمقتضى تشريعات الدولة الطرف. |
5.3 Le risque de torture est élevé en Azerbaïdjan et la crainte du requérant est bien fondée, réelle et actuelle, vu qu'il a cessé de travailler comme infiltré pour les autorités et quitté le pays alors qu'une enquête pénale était en cours. | UN | 5-3 واحتمال التعذيب كبير في أذربيجان، وخوف صاحب الشكوى له ما يبرره وهو حقيقي وماثل لأنه رجع عن مهمة العمل بصفة سرية لصالح السلطات، وغادر البلد عندما كانت التحقيقات الجنائية جارية. |
Il ne représente qu'une première étape vu qu'il a été préparé seulement 10 semaines après la clôture de la session. | UN | ونظراً ﻷنه أعد بعد اختتام الدورة بمدة ٠١ أسابيع فقط فانه بالضرورة مجرد خطوة أولى. |
A vrai dire je n'en ai vu qu'un. | Open Subtitles | حسنٌ، لم أرى سوى واحداً منهم |