"vue d'adopter" - Traduction Français en Arabe

    • لاعتماد
        
    • أجل اعتماد
        
    • بهدف اعتماد
        
    • بغية اعتماد
        
    • تفضي إلى اعتماد
        
    • بقصد اعتماد
        
    • الرامية الى استحداث
        
    • حتى تعتمد
        
    • بغرض اعتماد
        
    • يهدف إلى اعتماد
        
    Une assistance technique sous la forme de conseils juridiques en vue d'adopter une approche plus souple à cet égard est nécessaire. UN وتلزم المساعدة التقنية في شكل مشورة قانونية لاعتماد نهج أكثر مرونة في هذا الصدد.
    Comme les membres le savent, la présente séance de l'Assemblée générale a été organisée conformément à l'article 21 du Règlement intérieur en vue d'adopter le rapport du Bureau. UN كما يعلم الأعضاء، تنعقد جلسة هذا اليوم للجمعية العامة وفقا للمادة 21 من النظام الداخلي لاعتماد تقرير المكتب.
    Veuillez indiquer également les mesures prises en vue d'adopter le projet de loi sur la création d'un fonds public d'indemnisation des victimes de viol. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة من أجل اعتماد مشروع القانون المتعلق بإنشاء صندوق لتمكين الدول الطرف من دفع التعويضات إلى ضحايا الاغتصاب.
    Le Comité aura un échange de vues au sujet de ses relations avec les institutions nationales des droits de l'homme en vue d'adopter un document sur cette question. UN ستناقش اللجنة علاقتها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من أجل اعتماد وثيقة في هذا الخصوص.
    Le Conseil est invité à examiner à la seizième session les questions en suspens présentées dans le présent document en vue d'adopter le projet de règlement. UN وفيما يتعلق بالمسائل المعلقة المحددة في هذه الورقة، يُدعى المجلس إلى معالجة هذه القضايا خلال الدورة السادسة عشرة بهدف اعتماد مشروع النظام.
    Je recommande vivement que nous travaillions sur ce point en vue d'adopter une décision au début de la session de 2002. UN وإنني أوصي بشدة بأن نبذل الجهد في هذه المسألة بهدف اعتماد مقرر في أوائل الدورة القادمة.
    Cette convention est à l'étude à l'Assemblée nationale en vue d'adopter la loi de ratification. UN وتعكف الجمعية الوطنية حالياً على النظر في هذه الاتفاقية بغية اعتماد قانون التصديق عليها.
    e) Sensibilisation accrue des décideurs des petits États insulaires en développement aux problèmes et aux options qui permettraient de constituer des partenariats de développement en vue d'adopter les mesures de soutien international pertinentes UN (هـ) زيادة الوعي لدى واضعي السياسات في الدول الجزرية الصغيرة النامية بالقضايا وخيارات السياسات المتعلقة بإقامة شراكات إنمائية تفضي إلى اعتماد تدابير للدعم الدولي ذات صلة
    Ils se sont en outre félicités des mesures que les organismes des Nations Unies avaient prises en vue d’adopter une démarche plus globale dans le cas des pays qui se trouvaient dans des situations particulières. UN ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أشمل بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة.
    C'est pourquoi son Gouvernement considère qu'il faudrait réunir le plus tôt possible une conférence diplomatique en vue d'adopter le statut d'une cour criminelle internationale permanente. UN ولذلك تعتقد حكومته بضرورة عقد مؤتمر دبلوماسي في أقرب وقت ممكن لاعتماد النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية دائمة.
    Ils se sont en outre félicités des mesures que les organismes des Nations Unies avaient prises en vue d’adopter une démarche plus globale dans le cas des pays qui se trouvaient dans des situations particulières. UN ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أكثر شمولا بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة.
    Nous devons accélérer le rythme en vue d'adopter le projet de déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN ويجب أن نتحرك بسرعة أكبر لاعتماد مشـروع إعــــلان اﻷمم المتحــدة بشأن حقوق السكان اﻷصليين.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires en vue d'adopter ce projet de texte sans délai. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لاعتماد مشروع النص هذا دون إبطاء.
    Le Comité aura un échange de vues au sujet de ses relations avec les institutions nationales des droits de l'homme en vue d'adopter un document sur cette question. UN ستناقش اللجنة علاقتها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من أجل اعتماد وثيقة في هذا الخصوص.
    Le Comité examinera ses relations avec les institutions nationales des droits de l'homme en vue d'adopter un document sur cette question. UN ستناقش اللجنة علاقتها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من أجل اعتماد وثيقة في هذا الخصوص.
    Nous pensons que la prochaine fois, la Commission devra travailler à l'unisson en vue d'adopter un projet de résolution unique tenant compte des éléments positifs des deux textes, qui visent tous les deux le désarmement nucléaire. UN ونعتقد أنه ينبغي للجنة في المرة القادمة أن تعمل معا من أجل اعتماد مشروع قرار واحد، آخذة في الاعتبار العناصر اﻹيجابية في النصين اللذين يستهدفان نزع السلاح النووي.
    Il faudrait ensuite recenser les domaines d'intérêt commun en vue d'adopter une approche intégrée. UN وينبغي أن يلي توليد الطلب تحديد القضايا المشتركة بهدف اعتماد نهجٍ متكاملٍ.
    Il recommande que les propositions de modification du fonctionnement du Fonds soient examinées à la cinquante—quatrième session de l’Assemblée générale, en vue d’adopter une décision pertinente. UN ويوصي المجلس باستعراض التغييرات المقترحة في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة بهدف اعتماد قرار يتعلق بهذا الموضوع.
    Le Comité souscrit à cette recommandation et poursuivra son examen en vue d'adopter la ou les mesures appropriées en la matière. UN واللجنة توافق على هذه التوصية، وهي ستواصل النظر فيها بهدف اعتماد إجراء أو إجراءات مناسبة.
    Elle a confirmé que le FMI examinerait la question de la représentation des pays en développement lors de sa prochaine réunion, en vue d'adopter une feuille de route. UN وأكدت أن صندوق النقد الدولي يناقش حاليا مسألة تمثيل البلدان النامية في اجتماعه المقبل بغية اعتماد خريطة طريق.
    e) Sensibilisation accrue des décideurs des petits États insulaires en développement aux problèmes et aux options qui permettraient de constituer des partenariats de développement en vue d'adopter les mesures de soutien international pertinentes UN (هـ) زيادة الوعي لدى واضعي السياسات في الدول الجزرية الصغيرة النامية بالقضايا وخيارات السياسات المتعلقة بإقامة شراكات إنمائية تفضي إلى اعتماد تدابير للدعم الدولي ذات صلة
    Il a également promis de les analyser minutieusement en vue d'adopter des mesures pour les appliquer. UN ووعدت الحكومة أيضاً بأن تحلل هذه الاستنتاجات والتوصيات سنوياً بقصد اعتماد سياسات وإجراءات من أجل تنفيذها.
    - D'appuyer les efforts que déploient les pays en développement sans littoral et de transit en vue d'adopter une conception efficace et des méthodes de gestion écologiquement rationnelle de la circulation et des systèmes de transport, grâce à une aide financière et au transfert de techniques écologiquement rationnelles, conformément aux chapitres 33 et 34 d'Action 21; UN ● دعم جهود البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية الرامية الى استحداث إدارة سليمة بيئيا لنظم المرور والنقل وتصميمها بكفاءة عن طريق تقديم المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا وفقا للفصلين ٣٣ و٤٣ من جدول أعمال القرن ٢١؛
    Il est important que les pays en développement sans littoral et leurs voisins de transit reçoivent une aide en vue d'adopter une démarche plus globale pour ce qui est de formuler des accords bilatéraux fondés sur les conventions, les pratiques optimales et les normes internationales. UN ومن الأهمية بمكان أن يقدَّم الدعم إلى البلدان النامية غير الساحلية وجيرانها من بلدان المرور العابر حتى تعتمد نهجاً أشمل في صياغة الاتفاقات الثنائية، استناداً إلى الاتفاقيات وأفضل الممارسات والقواعد والمعايير الدولية.
    À la fin de la Conférence, une résolution a été adoptée visant à inscrire cette question à l’ordre du jour de la prochaine session, en juin 1999, en vue d’adopter une Convention et Recommandation sur le sujet. UN واعتُمد قرار في نهاية المؤتمر ﻹدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة التالية المقرر عقدها في حزيران/يونيه ١٩٩٩، بغرض اعتماد اتفاقية وتقديم توصية بشأن هذا الموضوع.
    La cellule de renseignement financier indienne a lancé un projet en vue d'adopter des pratiques optimales et les technologies voulues pour lutter contre le blanchiment de capitaux et les infractions connexes. UN واختتم بقوله إن وحدة الاستخبارات المالية في الهند استهلت مشروعاً يهدف إلى اعتماد أفضل الممارسات وتطبيق أنسب التكنولوجيات في سبيل مكافحة غسل الأموال والجرائم ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus