"vue d'encourager" - Traduction Français en Arabe

    • للتشجيع
        
    • أجل تشجيع
        
    • تهدف إلى تشجيع
        
    • توفير حوافز
        
    • ترمي إلى تشجيع
        
    • إطار الدعوة
        
    • أجل التشجيع على
        
    • وبغية تشجيع
        
    Le Département de l'éducation de l'Institut conçoit et met en œuvre des mesures positives en vue d'encourager le respect des droits de l'homme. UN وتتولى إدارة التثقيف في المعهد تصميم وتنفيذ الإجراءات الإيجابية للتشجيع على احترام حقوق الإنسان.
    Elles contiennent des recommandations concernant les mesures à prendre aux niveaux national et international en vue d'encourager les partenariats ainsi qu'une liste de mesures visant à appuyer le processus consultatif requis. UN وتتضمن هذه الاستنتاجات توصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي للتشجيع على إبرام اتفاقات شراكة، كما تتضمن قائمة مختارة من التدابير لدعم عملية التشاور المطلوبة.
    L'action du gouvernement pourrait aussi porter sur l'adoption de mesures d'incitation en vue d'encourager les chefs d'entreprises privées à appliquer les principes d'équité. UN كما قد تشمل وضع مبادرات للقطاع الخاص من أجل تشجيع أصحاب اﻷعمال الحرة على اتباع مبادئ المساواة.
    Prie le Secrétaire général de lui présenter des propositions en vue d'encourager la mobilité volontaire du personnel dans le contexte de l'examen de la politique de mobilité, étant entendu que les lieux d'affectation et les services extérieurs ont des besoins différents UN تطلب إلى الأمين العام أن يقدم في سياق استعراض سياسة التنقُل اقتراحات تهدف إلى تشجيع التنقل الطوعي للموظفين دون المساس باحتياجات مختلف مراكز العمل والميدان.
    20. Prie le Secrétaire général d'examiner des propositions en vue d'encourager les fonctionnaires à soumettre tout grief à médiation sous les auspices du Bureau de l'Ombudsman et de les lui présenter à sa soixante-cinquième session; UN 20 - تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في توفير حوافز للموظفين الساعين إلى تسوية المنازعات كي يطرحوا منازعاتهم على الوساطة تحت رعاية مكتب أمين المظالم، وأن يقدم مقترحات بهذا الشأن في دورتها الخامسة والستين؛
    La Commission a également proposé que le Gouvernement adopte des programmes et des initiatives en vue d'encourager les institutions du secteur privé à respecter le système de quotas. UN واقترحت اللجنة أيضاً ضرورة أن تقدم الحكومة برامج ومبادرات ترمي إلى تشجيع مؤسسات القطاع الخاص على الامتثال لنظام الحصص.
    :: Réunions mensuelles avec la communauté des donateurs sur les activités humanitaires, de reconstruction et de développement menées par les Nations Unies, en vue d'encourager les donateurs à maintenir leur participation et à coordonner les programmes et activités UN :: عقد اجتماعات شهرية مع الجهات المانحة بشأن جهود الأمم المتحدة في مجال المساعدة الإنسانية وإعادة الإعمار والتنمية، في إطار الدعوة إلى مواصلة تعاون الجهات المانحة وتنسيق البرامج والأنشطة
    Il faut rechercher un consensus en vue d'encourager le dialogue tripartite entre le Gouvernement, la direction et les travailleurs. UN وهناك حاجة إلى بناء توافق للآراء للتشجيع على إجراء حوار بين الأطراف الثلاثة أي بين الحكومة والإدارة والعاملين.
    :: 4 campagnes de mobilisation de ressources menées auprès de la Banque mondiale, des organismes des Nations Unies, des donateurs, de la Banque africaine de développement, des gouvernements et d'autres partenaires en vue d'encourager la coopération transfrontière et les programmes économiques communs UN :: 4 بعثات لمبادرات تعبئة الموارد بمشاركة البنك الدولي وكيانات منظومة الأمم المتحدة والمانحين ومصرف التنمية الأفريقي والحكومات وشركاء آخرين للتشجيع على التعاون عبر الحدود والبرامج الاقتصادية المشتركة
    684. Des initiatives d'ordre juridique ont été prises aux échelons central et local en vue d'encourager la participation dans le domaine de l'éducation. UN 684- تم اتخاذ مبادرات قانونية على الصعيدين المركزي والمحلي للتشجيع على المشاركة في مجال التعليم.
    Des mesures ont généralement été prises dans le cadre défini par la Convention sur la diversité biologique en vue d'encourager un partage juste et équitable des avantages découlant de l'utilisation des ressources génétiques forestières. UN 14 - وهذه الإجراءات المتخذة للتشجيع على التقاسم العادل والمتكافئ للمنافع الناشئة عن استعمال الموارد الوراثية للغابات إنما هي عموما مستمدة من إطار المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Des stratégies ont été élaborées en vue d'encourager le développement du tourisme dans des régions peu visitées par les touristes de façon à réduire le nombre de ceux-ci dans les zones protégées très touchées; UN ووضعت استراتيجيات للتشجيع على زيادة أعداد السياح في المناطق التي تنخفض فيها الزيارات السياحية حيث يمكن خفض الأعداد من المناطق المحمية المعرضة لتأثيرات كبيرة؛
    Il conviendrait d'améliorer la protection des témoins en vue d'encourager le public à témoigner lors de crimes motivés par la haine raciale. UN وينبغي زيادة حماية الشهود من أجل تشجيع أفراد الجمهور على التقدم كشهود على الجرائم ذات الدوافع الإثنية.
    Pour sa part, l'OUA poursuivra ses activités de suivi de l'application du Plan d'action africain et de sa position commune et déploiera des efforts en vue d'encourager l'adhésion aux traités internationaux. UN ومنظمة الوحدة الافريقية، من جانبها، ستواصل أنشطتها المتصلة برصد تنفيذ خطة العمل الافريقية وكذلك تنفيذ موقفها المشترك وتعبئة الجهود من أجل تشجيع الوصول الى المعاهدات الدولية.
    En étroite coopération avec le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires palestiniens occupés, des mesures ont également été prises en vue d'encourager l'investissement privé et public dans la région, ce qui recouvre entre autres la création de conditions favorables à l'amélioration des échanges et des exportations. UN كما اتخذت، بالتعاون الوثيق مع منسق اﻷمم المتحدة الخاص في اﻷراضي المحتلة، خطوات من أجل تشجيع الاستثمارات الخاصة والعامة في المنطقة، بما في ذلك إنشاء قاعدة لزيادة التجارة والتصدير.
    En outre, ils ont arrêté des mesures en vue de promouvoir l'adhésion à la Convention et adopté des dispositions concrètes en vue d'encourager une plus large participation des États parties aux échanges d'informations dans le cadre des mesures de confiance. UN علاوة على ذلك، أقرت الدول الأطراف تدابير تهدف إلى تشجيع الانضمام إلى الاتفاقية وأقرت أحكاماً ملموسة بغية تشجيع مشاركة أوسع نطاقاً من جانب الدول الأعضاء في تبادل المعلومات في إطار تدابير الثقة.
    Des dispositions ont été prises en vue d’encourager la scolarisation et l’alphabétisation des femmes, de lutter contre la pauvreté, d’inciter les femmes à monter leur propre entreprise et à leur faciliter l’accès à des postes de responsabilité dans la diplomatie, l’armée, l’administration, la police et la justice. UN واتخذت خطوات تهدف إلى تشجيع الالتحاق بالمدارس ومحو أمية المرأة والتخفيف من حدة الفقر، وتشجيع المرأة على أن يكون لها نشاطها التجاري الخاص بها، وتسهيل تبوئها مناصب المسؤولية في السلك الدبلوماسي والجيش واﻹدارة والشرطة والقضاء.
    20. Prie le Secrétaire général d'examiner des propositions en vue d'encourager les fonctionnaires à soumettre tout grief à médiation sous les auspices du Bureau de l'Ombudsman et de les lui présenter à sa soixante-cinquième session ; UN 20 - تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في توفير حوافز للموظفين الساعين إلى تسوية المنازعات كي يطرحوا منازعاتهم على الوساطة تحت رعاية مكتب أمين المظالم، وأن يقدم مقترحات بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين؛
    Durant l'année en cours, le Secrétaire général a poursuivi ses consultations officieuses en vue d'encourager le dialogue et d'assurer une participation universelle à la Convention. UN خلال السنة الجارية، واصل اﻷمين العام إجراء مشاورات غير رسمية ترمي إلى تشجيع الحوار والتوصل إلى المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    :: Réunions mensuelles avec la communauté des donateurs sur les activités humanitaires, de reconstruction et de développement menées par les Nations Unies, en vue d'encourager les donateurs à maintenir leur participation et de coordonner les programmes et activités UN :: عقد اجتماعات شهرية مع الجهات المانحة بشأن جهود الأمم المتحدة في مجال المساعدة الإنسانية وإعادة البناء والتنمية، في إطار الدعوة إلى مواصلة تعاون الجهات المانحة وتنسيق البرامج والأنشطة
    De ce point de vue, il importe que les pays développés ouvrent leurs marchés aux produits de ces régions en vue d'encourager la substitution des cultures. UN كما أن من المهم، في هذا الصدد، أن تقوم البلدان المتقدمة النمو بتوفير أسواق للمنتجات من أجل التشجيع على المحاصيل البديلة.
    En vue d'encourager les contribuables à réduire leurs arriérés, le Gouvernement avait renoncé aux astreintes et aux intérêts et exigé que quiconque désirant effectuer un déplacement hors du pays se munisse d'un certificat de sortie du territoire. UN وبغية تشجيع دافعي الضرائب على خفض متأخراتهم، أعفتهم الحكومة من دفع الغرامات والفوائد، فضلا عن اشتراطها على الراغبين في السفر تقديم تصاريح مغادرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus