Nous voyons même des États enfreindre leur propre système juridique en vue d'imposer leur volonté politique à un autre pays. | UN | بل لقد رأينا دولاً تسيء استخدام نظامها القانوني لفرض إرادتها السياسية على دولة أخرى. |
En pareille situation, le Conseil peut prendre des mesures en vue d'imposer une assistance alimentaire et de faire cesser l'utilisation de la famine comme arme de guerre. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن لمجلس الأمن أن يتخذ إجراءات لفرض المساعدة الغذائية ولوقف استخدام التجويع كوسيلة من وسائل الحرب. |
À cet égard, la délégation russe est très inquiète des dispositions prises par les États-Unis et les membres de l'Union européenne en vue d'imposer des sanctions unilatérales contre la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وفي هذا الصدد، يشعر الوفد الروسي بالقلق البالغ إزاء الخطوات التي اتخذتها الولايات المتحدة وأعضاء الاتحاد اﻷوروبي لفرض عقوبات من طرف واحد ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحاديـــــة. |
Cela confère également à l'Égypte une grande responsabilité dans le rejet de toute tentative ou effort de la part du Gouvernement israélien en vue d'imposer des colonies de peuplement sur les terres des parties arabes en tant que fait accompli que les Arabes devaient accepter. | UN | كما أنه يضع مسؤولية كبيرة على مصر في رفض محاولات ومساعي الحكومة اﻹسرائيلية لفرض الاستيطان على اﻷطراف العربية باعتباره أمرا واقعا يتحتم على العرب قبوله. |
Ils ont rejeté les tentatives de modifier le mandat du processus de paix, ainsi que l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. | UN | ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا فرض تدابير وخطط من جانب واحد تهدف إلى فرض حل انفرادي غير مشروع من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
13. Le présent article est sans préjudice du droit qu'a l'État du pavillon de prendre toutes mesures, y compris d'engager des poursuites en vue d'imposer des pénalités, conformément à son droit interne. | UN | ١٣ - لا تخل هذه المادة بحق دولة العلم في اتخاذ كل التدابير، بما فيها إجراءات لفرض عقوبات، وفقا لقوانينها. |
13. Le présent article est sans préjudice du droit qu'a l'État du pavillon de prendre toutes mesures, y compris des poursuites en vue d'imposer des sanctions conformément à son droit interne. | UN | ١٣ - لا تخل هذه المادة بحق دولة العلم في اتخاذ تدابير، بما في ذلك إجراءات لفرض عقوبات، وفقا لقوانينها. |
13. Le présent article est sans préjudice du droit qu'a l'État du pavillon de prendre toutes mesures, y compris d'engager des poursuites en vue d'imposer des pénalités, conformément à son droit interne. | UN | ١٣ - لا تخل هذه المادة بحق دولة العلم في اتخاذ تدابير، بما في ذلك إجراءات لفرض عقوبات، وفقا لقوانينها. |
- qu'elle a établi que toute mesure prise par Israël en vue d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration à la ville sainte de Jérusalem est illégale et, de ce fait, nulle et non avenue et sans validité aucune. | UN | وكررت الجمعية العامة في القرار تأكيد أن أية إجراءات تتخذها إسرائيل لفرض قوانينها وولايتها وإدارتها على مدينة القدس هي إجراءات غير قانونية وبالتالي لاغية وباطلة. |
L'Union européenne est profondément préoccupée par les mesures prises par le Gouvernement népalais en vue d'imposer et d'appliquer des restrictions au fonctionnement des médias dans ce pays. | UN | يساور الاتحاد الأوروبي بالغ القلق إزاء الإجراءات التي اتخذتها حكومة نيبال لفرض وإنفاذ قيود قمعية على وسائط الإعلام في نيبال. |
L'Union européenne continue d'être profondément préoccupée par les mesures prises par le Gouvernement népalais en vue d'imposer et de faire appliquer des restrictions à caractère répressif au fonctionnement des médias dans ce pays. | UN | إن الاتحاد الأوروبي لا يزال يشعر بقلق بالغ إزاء ما اتخذته حكومة نيبال من إجراءات لفرض وتنفيذ قيود قمعية على وسائط الإعلام في نيبال. |
Tout d'abord, la Barbade tient à indiquer clairement sa position : elle considère que toute tentative faite par un pays ou un groupe de pays en vue d'imposer ses valeurs à d'autres pays membres en leur demandant d'abolir la peine capitale ou d'observer un moratoire sur la peine capitale constitue une atteinte à la souveraineté de ces États membres. | UN | بادئ ذي بدء، تود بربادوس أن تعرب بوضوح عن موقفها المتمثل في أن أي محاولة من جانب بلد أو مجموعة من البلدان لفرض عقوبة الإعدام أو اتخاذ قرار بإيقاف استخدامها تشكل انتهاكا لسيادة تلك الدول الأعضاء. |
- Renforcer et améliorer les lois et réglementations pertinentes en vue d'imposer de lourdes sanctions aux particuliers et entités qui se livrent au commerce illicite des armes légères; | UN | - تعزيز وتحسين القوانين والنظم ذات الصلة، لفرض عقوبات صارمة على الأفراد والكيانات التي تمارس الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
D'abord, en dépit du fait qu'on reconnaît dans le Programme d'action que l'application des recommandations y figurant relève du droit souverain de chaque pays, selon sa législation nationale et ses priorités de développement, certains critiquent les politiques en matière de population d'autres pays en vue d'imposer à ceux-ci leur propre volonté et leurs valeurs morales. | UN | أولهما أنه على الرغم من أن برنامج العمل يقر بسيادة كل بلد في تنفيذ مقترحات البرنامج تمشيا مع قوانينه القطرية وأولوياته التنموية، إلا أن ثمة إناسا ينتقدون السياسات السكانية التي تنتهجها بلدان أخرى في محاولة لفرض إرادتهم وقيمهم اﻷخلاقية على هذه البلدان. |
Les excavations creusées par les Israéliens près du Haram Al-Sharif ont presque atteint la mosquée d'Al-Aqsa, dont elles menacent l'intégrité et les fondations, tout autant que les attaques répétées des colons et des fanatiques religieux et les tentatives faites par ces derniers en vue d'imposer leur présence dans le Haram Al-Sharif et de s'en emparer. | UN | وتكاد أعمال التنقيب اﻹسرائيلية في محيط الحرم الشريف تبلغ المسجد اﻷقصى وتهدد سلامته وأساساته، مثلما تهددها الهجمات والمحاولات المتكررة التي يقوم بها المستوطنون غير الشرعيين والمتعصبون المتدينون لفرض وجودهم في الحرم الشريف والسيطرة عليه. |
1. Rappelle qu'elle a établi que toute mesure prise par Israël en vue d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration à la ville sainte de Jérusalem était illégale et, de ce fait, nulle et non avenue et sans validité aucune ; | UN | 1 - تكرر تأكيد ما قررتــه من أن أي إجراءات تتخذها إسرائيل لفرض قوانـيـنها وولايتها وإدارتها على مدينة القدس الشريف إجراءات غير قانونية، ومن ثم فهي لاغية وباطلة وليست لها أي شرعية على الإطلاق؛ |
Ils ont condamné à cet égard l'utilisation de mesures économiques coercitives destinées à empêcher des pays d'exercer leur droit à déterminer eux-mêmes leurs propres systèmes sociaux, politiques et économiques, et ils ont demandé aux pays de ne pas reconnaître les lois extraterritoriales unilatérales érigées en vue d'imposer des sanctions à d'autres États et à des entreprises étrangères. | UN | وفي هذا الصدد أدانوا استعمال تدابير اقتصادية قسرية ترمي إلى منع بلدان من ممارسة حقها في تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ودعوا أيضا جميع البلدان إلى عدم الاعتراف بالقوانين الأحادية المتجاوزة للحدود الإقليمية والموضوعة لفرض جزاءات على دول أخرى وشركات أجنبية. |
1. Rappelle qu'elle a établi que toute mesure prise par Israël en vue d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration à la ville sainte de Jérusalem était illégale et, de ce fait, nulle et non avenue et sans validité aucune ; | UN | 1 - تكرر تأكيد ما قررتــه من أن أي إجراءات تتخذها إسرائيل لفرض قوانـيـنها وولايتها وإدارتها على مدينة القدس الشريف إجراءات غير قانونية، ومن ثم فهي لاغية وباطلة وليست لها أي شرعية على الإطلاق؛ |
1. Rappelle qu'elle a établi que toute mesure prise par Israël, Puissance occupante, en vue d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration à la ville sainte de Jérusalem était illégale et, de ce fait, nulle et non avenue et sans validité aucune, et appelle Israël à mettre un terme à toutes ces mesures illégales et unilatérales ; | UN | 1 - تكرر تأكيد ما قررتــه من أن أي إجراءات تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لفرض قوانـيـنها وولايتها وإدارتها على مدينة القدس الشريف إجراءات غير قانونية، ومن ثم فهي لاغية وباطلة وليست لها أي شرعية على الإطلاق، وتطلب من إسرائيل وقف جميع هذه التدابير غير القانونية والمتخذة من جانب واحد؛ |
C'est pourquoi il estime que les déclarations officielles susvisées du Gouvernement colombien et l'emploi de la force militaire en vue d'imposer sa position, loin de contribuer au maintien des relations cordiales entre les deux États, compromettent la paix en cherchant à limiter l'exercice de la souveraineté et des droits souverains du Nicaragua sur ses espaces maritimes. | UN | ولهذا السبب ترى حكومة نيكاراغوا أن البيانات العلنية المشار إليها الصادرة عن حكومة كولومبيا واستعمال قواتها المسلحة لفرض موقفها، لا يسهم في صون العلاقات الطيبة بين الدولتين، بل ويعرّض السلام للخطر نتيجة محاولة الحد من ممارسة سيادة نيكاراغوا وحقوقها السيادية على مجالاتها البحرية. |
Ils ont rejeté les tentatives de modifier le mandat du processus de paix, ainsi que l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. | UN | ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا فرض تدابير وخطط من جانب واحد تهدف إلى فرض حل انفرادي غير مشروع من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Ils ont rejeté les tentatives de modifier le mandat du processus de paix, ainsi que l'application de mesures et de plans unilatéraux par Israël, puissance occupante, en vue d'imposer un règlement unilatéral illégal. | UN | ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا كذلك التدابير والخطط التي تفرضها إسرائيل، سلطة الاحتلال، من جانب واحد بهدف فرض حل انفرادي قسرا على نحو غير مشروع. |