"vue d'un accord" - Traduction Français en Arabe

    • أجل التوصل إلى اتفاق
        
    • بشأن اتفاق
        
    • للتوصل إلى اتفاق
        
    • بشأن التوصل إلى اتفاق
        
    • المفضية إلى اتفاق
        
    • إلى التوصل إلى اتفاق
        
    • سبيل التوصل إلى اتفاق
        
    Sa délégation a réitéré son intention de travailler positivement en vue d'un accord d'ensemble. UN وكرر باسم وفده تأكيد اعتزامه العمل على نحو بنَّاء من أجل التوصل إلى اتفاق شامل.
    Les travaux se poursuivent en vue d'un accord sur l'importante question qu'est le renforcement du Conseil économique et social. UN فما زال العمل جاريا من أجل التوصل إلى اتفاق على مسألة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي الهامة.
    Il y a eu un aboutissement heureux des négociations avec l'Amérique en vue d'un accord régional sur les pêches. UN واختتمت المفاوضات مع أمريكا بنجاح بشأن اتفاق إقليمي لمصائد الأسماك.
    Les négociations ont déjà commencé entre l'Ukraine et l'Union européenne en vue d'un accord de libre-échange. UN وشرع أيضا في المفاوضات بين أوكرانيا والاتحاد الأوروبي بشأن اتفاق للتجارة الحرة.
    Le fait pour la communauté chypriote turque d'accepter de prêter son appui à la demande d'admission de Chypre à l'Union européenne, déjà en bonne voie, aura un effet positif sur la recherche d'un terrain d'entente en vue d'un accord. UN إن قبول الطائفة القبرصية التركية تأييدا للطلب المقدم من قبرص للحصول على عضوية الاتحاد اﻷوروبي، والذي أحرز تقدما بالفعل، سيكون له أثر ايجابي على ايجاد أرضية مشتركة للتوصل إلى اتفاق.
    Toutefois, les négociations en cours en vue d'un accord de vente de la raffinerie et une hausse prévue des escales de navires de croisière en 2014 devraient améliorer la conjoncture économique. UN بيد أن الأحوال الاقتصادية ستتحسن مع تقدم المفاوضات بشأن التوصل إلى اتفاق لبيع المصفاة والزيادة المتوقعة في رحلات السفن السياحية في عام 2014.
    J'invite également le Gouvernement d'unité nationale et les mouvements armés et les parties prenantes du Darfour à veiller à ce que les négociations en vue d'un accord de paix global se poursuivent avec célérité au cours de la période postélectorale. UN كما أدعو حكومة الوحدة الوطنية والحركات المسلحة في دارفور وأصحاب المصلحة لأن يضمنوا بأن تستمر المفاوضات المفضية إلى اتفاق سلام شامل بالسرعة الكاملة في فترة ما بعد الانتخابات.
    La tâche principale a été entreprise sur la base de la parité, tout en respectant le principe d'une sécurité égale et indivisible en vue d'un accord sur des réductions réelles d'armements stratégiques offensifs. UN وتم الاضطلاع بالمهمة الرئيسية على أساس التكافؤ مع مراعاة مبدأ الأمن المتكافئ وغير القابل للتجزئة بما يفضي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن تخفيضات حقيقية للأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    55. Le dialogue que le Gouvernement cubain a entamé avec l'Union européenne en vue d'un accord de coopération, comme il l'a fait avec d'autres pays de la région, devrait avoir des retombées positives pour les droits de l'homme aussi bien qu'en matière économique. UN ٥٥ - إن الحوار الذي يُجرى حاليا بين الاتحاد اﻷوروبي والحكومة الكوبية في سبيل التوصل إلى اتفاق تعاون، على غرار الحوار الذي يجري بالفعل مع بلدان أخرى في المنطقة، من شأنه أن يسفر عن آثار إيجابية في المجال الاقتصادي وفي مجال حقوق اﻹنسان على السواء.
    Négociations en vue d'un accord de paix global UN التفاوض من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل للجميع
    Négociations en vue d'un accord de paix global UN التفاوض من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل للجميع
    Négociations en vue d'un accord de paix global UN التفاوض من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل للجميع
    Négociations en vue d'un accord de paix global UN التفاوض من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل للجميع
    Négociations en vue d'un accord de paix global UN التفاوض من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل للجميع
    Ces principes demeurent valides et devraient nous inspirer alors que nous commencerons les négociations en vue d'un accord sur les changements climatiques pour l'après 2012. UN وتبقى تلك المبادئ سارية كليا، وينبغي لها أن توجهنا، فيما نبدأ عملية المفاوضات بشأن اتفاق فترة ما بعد عام 2012 المعني بتغير المناخ.
    Des négociations techniques détaillées entre les deux parties devraient se poursuivre en vue d'un accord complet de cessez-le-feu. UN ومن المتوقع أن تستمر المفاوضات الفنية التفصيلية بين الجانبين بشأن اتفاق شامل لوقف إطلاق النار.
    Et, enfin, la Communauté européenne se concentrera sur la conclusion des négociations en cours, en vue d'un accord multilatéral sur les investissements afin que les flux d'investissement directs étrangers prennent en compte de façon satisfaisante les considérations environnementales. UN وأخيــرا، ستعمل الجماعــة اﻷوروبيــة على إنهاء المفاوضات الجارية بشأن اتفاق دولي حول الاستثمار، للتأكد من أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر تأخذ الاعتبارات البيئية في الحسبان بالشكل المناسب.
    Lors du débat qui a suivi, de nombreux membres du Conseil ont salué les progrès accomplis dans les négociations engagées entre le groupe des cinq plus un et la République islamique d'Iran en vue d'un accord global sur la question nucléaire iranienne. UN وخلال المناقشة التي تلت ذلك، رحب العديد من أعضاء المجلس بالتقدم المحرز في المفاوضات بين مجموعة الخمسة زائدا واحدا وجمهورية إيران الإسلامية بشأن اتفاق شامل للمسألة النووية الإيرانية.
    Nous avons la possibilité de faire face à ces menaces puisque lors de la Conférence de Copenhague, les États parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques ont entamé des négociations en vue d'un accord. UN وهناك إمكانية للتصدي لهذه التهديدات. وخلال مؤتمر كوبنهاغن، شرعت الدول الأطراف في الاتفاقية بشأن تغير المناخ في مفاوضات للتوصل إلى اتفاق.
    À cet égard, l'Organe central félicite le Président Omar Hassan El Bashir et le docteur John Garang pour leur détermination à maintenir l'élan en vue d'un accord de paix global; UN وفي هذا الصدد، يثني الجهاز المركزي على الرئيس عمر حسن البشير والدكتور جون قرنق لعزمهما على الحفاظ على القوة الدافعة للتوصل إلى اتفاق سلام شامل؛
    Concernant les initiatives en vue d'un accord sur le commerce des armes classiques, des initiatives sont lancées pour légitimer l'instauration de contrôles en matière d'autorisation des transferts d'armes sur la base de critères politiques subjectifs. UN وفيما يتعلق بالجهود الرامية للتوصل إلى اتفاق بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية، هناك سعي إلى تشريع ضوابط للترخيص بعمليات نقل الأسلحة استنادا إلى معايير سياسية ذاتية.
    Les négociations préliminaires en vue d'un accord de cessation des hostilités à Daraya sont en cours, mais d'importantes divergences de vues subsistent entre les parties. UN ولا تزال المفاوضات الأولية جارية بشأن التوصل إلى اتفاق لوقف الأعمال العدائية في داريا، لكن لا تزال هناك اختلافات كبيرة بين الأطراف.
    Le plan de désarmement, de démobilisation et de réintégration concernant le Darfour n'a pas été adopté car les négociations en vue d'un accord de paix global au Darfour n'ont pas avancé. UN لم تعتمد الخطة المحددة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في دارفور بسبب عدم إحراز تقدم في المفاوضات المفضية إلى اتفاق سلام شامل في دارفور
    Depuis plus de deux ans, les négociations en vue d'un accord de substance sur la mise en place des mécanismes de justice de transition piétinent. UN ومنذ ما يزيد عن سنتين، ما فتئت المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق جوهري بشأن إقامة آليات العدالة الانتقالية تراوح مكانها.
    73. Le dialogue que le Gouvernement cubain a entamé avec l'Union européenne en vue d'un accord de coopération, comme il l'a fait avec d'autres pays de la région, devrait avoir des retombées positives pour les droits de l'homme aussi bien qu'en matière économique. UN ٣٧- إن الحوار القائم بين الاتحاد اﻷوروبي والحكومة الكوبية في سبيل التوصل إلى اتفاق تعاون، على غرار الحوار القائم مع بلدان أخرى في المنطقة، من شأنه أن يسفر عن آثار إيجابية في المجال الاقتصادي وفي مجال حقوق اﻹنسان على السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus