Il faut conduire des études globales continues sur le terrain en vue de déterminer les besoins des forces des Nations unies en matière de technologie, d'information et de sécurité. | UN | كما يجب إجراء دراسات ميدانية شاملة ومتواصلة لتحديد الاحتياجات التكنولوجية والتدريبية والأمنية لقوات الأمم المتحدة. |
La seconde est l'observation et la mesure périodiques des paramètres après l'exécution de l'activité, en vue de déterminer les effets de celle-ci sur la vie, y compris la recolonisation des zones perturbées. | UN | وثانيهما الأعمال الدورية لمراقبة وقياس البارامترات بعد حدوث النشاط المحدد لتحديد ما يترتب عليه من آثار في أنشطة الكائنات الأحيائية ولا سيما فيما يتعلق بعودتها إلى استيطان المناطق التي عكرت. |
L'État partie fait valoir aussi qu'il n'appartient pas au Comité d'interpréter la constitution d'un État partie en vue de déterminer le respect du Pacte par cet État partie. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأنه ليس للجنة أن تفسر دستور دولة طرف لتحديد مدى امتثالها للعهد. |
Presque rien, et peut-être même rien, n'a été fait en vue de déterminer le degré de gravité des dangers et pour chercher à savoir comment les éliminer. | UN | ولم يتم إجراء سوى القليل من البحوث وأحيانا لم تجر بحوث أصلا لمعرفة درجة الأخطار الناجمة عن ذلك وسُبل القضاء على تلك الأخطار. |
Un petit nombre de cas étaient encore à l'examen en vue de déterminer les montants à réclamer. | UN | وهناك بضعة حالات أخرى يجري استعراضها لتحديد المبلغ الذي ينبغي جبايته. |
S'agissant de la valeur du bien immobilier, je crois qu'une audition a déjà eu lieu en vue de déterminer si la valeur considérée aux fins de recouvrement doit être réduite. | UN | وبالنسبة لقيمة العقار، فإنني أعتقد أنه جرى بالفعل عقد جلسة استماع لتحديد ما إذا كان يجري تخفيض قيمته التقديرية. |
Nous espérons que la Conférence du désarmement poursuivra ses travaux sur la base de cette contribution en vue de déterminer si la question mérite encore l'examen actif de la Conférence. | UN | ونأمل، استنادا إلى تلك المساهمة، في الاضطلاع بالمزيد من الأعمال في مؤتمر نزع السلاح لتحديد ما إذا كان ينبغي للمؤتمر أن يتابع هذه القضية مرة أخرى. |
En réponse à ces observations, le PAM a envoyé une mission dans le nord en vue de déterminer la raison des retards survenus dans l'acheminement des paniers alimentaires. | UN | واستجابة لهذه الملاحظات أوفد برنامج اﻷغذية العالمي بعثة إلى الشمال لتحديد مصدر التأخير في تسليم السلال الغذائية. |
Un consultant a entrepris une étude en vue de déterminer la viabilité financière de l'aéroport et de faire des recommandations relatives à la gestion et à la commercialisation des activités. | UN | وقد أجرى خبير استشاري دراسة لتحديد الجدوى المالية للمطار كما وقدم بشأنه توصيات تتعلق باﻹدارة والتسويق. |
v) Examen de toutes les affaires disciplinaires dont le Bureau de la gestion des ressources humaines est saisi en vue de déterminer s'il y a lieu d'engager une procédure disciplinaire | UN | `5 ' التحقيق في جميع المسائل التأديبية المحالة إلى مكتب إدارة الموارد البشرية لتحديد التهم التأديبية التي ينبغي توجيهها |
Le projet de statut de l'association est alors examiné en vue de déterminer si ses objectifs sont conformes à la législation. | UN | ويتم بعد ذلك فحص النظام الداخلي للجمعية المقترحة لتحديد ما إذا كانت أهدافها متمشية مع القانون. |
En outre, les candidatures enregistrées dans le système n'avaient pas été examinées par un spécialiste des ressources humaines en vue de déterminer si elles étaient valables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الطلبات المدرجة في النظام لم يفحصها موظف مؤهل مختص بالموارد البشرية لتحديد مدى صلاحية المرشحين. |
Une étude devrait être menée en vue de déterminer les postes qui pourraient être supprimés. | UN | واقترحت إجراء تحليل لتحديد المواقع التي يمكن فيها حذف الوظائف. |
Ils vont être interrogés en vue de déterminer leur statut. | UN | ولا بد من فرز حالات هؤلاء لتحديد مركزهم في المستقبل. |
Une étude devrait être menée en vue de déterminer les postes qui pourraient être supprimés. | UN | واقترحت إجراء تحليل لتحديد المواقع التي يمكن فيها حذف الوظائف. |
Examiner le programme de travail des comités chargés du bilan commun en vue de déterminer les points de départ | UN | استعــراض برامــج عمــل اللجان التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية لتحديد نقاط الدخول |
Ce programme pourrait également inclure la collecte de données détaillées sur les voyages en vue de déterminer les catégories de visiteurs et leurs besoins, selon les pays; | UN | ويمكن أن يتضمن هذا البرنامج أيضا جمع البيانات غير المصنفة عن السفر لتحديد أنواع واتجاهات الزوار في شتى البلدان؛ |
Toute politique nécessite une évaluation régulière en vue de déterminer les progrès accomplis en direction des objectifs qu'elle est censée atteindre. | UN | وتقتضي كل السياسات تقييماً منتظماً لمعرفة التقدم المحرز نحو الغايات التي تستهدف تحقيقها. |
La même délégation a proposé qu'un groupe de travail du Comité examine les demandes d'admission avant chaque session en vue de déterminer les ONG qui pourraient être ainsi groupées. | UN | واقترح الوفد نفسه أن يتولى فريق عامل تابع للجنة فحص الطلبات قبل كل دورة، بهدف تحديد تجمعات المنظمات. |
Le Bureau procède à un examen préliminaire des demandes de protection en vue de déterminer si la démarche entreprise par le requérant est une activité protégée et, si tel est le cas, si cette activité a été un facteur des représailles présumées. | UN | ويجري المكتب استعراضات أولية لطلبات الحماية لتقرير ما إذا كان مقدم الشكوى يمارس نشاطا مشمولا بالحماية، وإن كان الأمر كذلك ما إذا كان النشاط المشمول بالحماية يشكل عاملا مساهما في الانتقام المزعوم. |
Il y a lieu d’examiner la rentabilité de cette opération en vue de déterminer si elle mérite ou non d’être poursuivie. | UN | ودعا إلى إجراء تحليل لفعالية تلك العملية من حيث التكلفة للبت فيما إذا كان ينبغي مواصلتها أم لا. |
3. Chaque État Partie s'efforce d'évaluer périodiquement les instruments juridiques et mesures administratives pertinents en vue de déterminer s'ils sont suffisants pour combattre la corruption. | UN | 3- تسعى كل دولة طرف إلى اجراء تقييم دوري لما هو موجود من صكوك قانونية وتدابير ادارية ذات صلة، بغية تقرير مدى كفايتها لمكافحة الفساد. |
Pour ce faire le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes en vue de déterminer si l'intéressé court un risque personnel. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تراعي اللجنة جميع الاعتبارات المتصلة بالموضوع بغية تحديد ما إذا كان الشخص المعني معرضا شخصيا للخطر. |
:: De procéder aux vérifications et investigations nécessaires en vue de déterminer si lesdites personnes ou entités détiennent des comptes en dirhams convertibles ou en devises sur les livres des banques marocaines; | UN | :: إجراء التدقيقات والتحقيقات اللازمة للتأكد مما إذا كان للأشخاص والكيانات المذكورة حسابات مصرفية بالدرهم القابل للصرف أو بالعملة الأجنبية في المصارف المغربية؛ |
Mesures à prendre: Le SBI sera invité à examiner les informations contenues dans le rapport du FEM concernant l'avancement du programme stratégique de Poznan et les consultations avec le CRTC, en vue de déterminer les autres mesures à prendre. | UN | 54- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية إلى النظر في المعلومات الواردة في تقرير مرفق البيئة العالمية عن التقدم المحرز في برنامج بوزنان الاستراتيجي وفي المشاورات مع المركز والشبكة، كيما تقرر الإجراءات الإضافية اللازمة. |
Ils seront invités à partager leurs données d'expérience, pratiques positives et méthodologie concernant notamment l'identification des menaces, la collecte et l'analyse des données en vue de déterminer l'importance et la situation des groupes minoritaires à l'intérieur d'un État. | UN | وسيُشجع المشاركون على الإدلاء بتجاربهم وممارساتهم ومنهجياتهم الإيجابية في عدة مجالات منها تحديد التهديدات وجمع البيانات وتحليلها من أجل الوقوف على حجم ووضع فئات الأقليات داخل أية دولة. |
Le Bureau du Procureur a continué de recueillir et d'analyser des éléments d'information en vue de déterminer si les violations des droits de l'homme qui auraient été commises dans le sillage du coup d'État intenté le 28 juin 2009 constituaient des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | 80 - واصل مكتب المدعي العام جمع وتحليل المعلومات من أجل تحديد ما إذا كانت انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أنها قد ارتكبت في أعقاب انقلاب 28 حزيران/يونيه 2009 تشكل جرائم تندرج في نطاق اختصاص المحكمة. |
< < Le sous-programme a pour objectif de renforcer l'exécution des programmes en contrôlant leur mise en oeuvre en vue de déterminer si elle est satisfaisante, si elle respecte les échéances, si elle est conforme aux textes portant autorisation, si elle permet véritablement d'atteindre les objectifs des programmes et si les ressources sont utilisées de façon rationnelle > > ; | UN | " يتمثل هدف البرنامج الفرعي في تعزيز تنفيذ البرامج بمراقبة إنجاز البرامج لتقدير ما إذا كانت كافية ومناسبة التوقيت ومتفقة مع الولايات، وتلبي هدف البرامج بفعالية، وأن الموارد تستخدم بكفاءة " ؛ |
À l'occasion de deux référendums sur la question de l'autonomie, elle a apporté aux Tokélaou tout l'appui voulu en vue de déterminer la volonté de la population quant à un éventuel changement de statut. | UN | وقدمت نيوزيلندا، في الاستفتاءين اللذين نُظما بشأن مسألة تقرير المصير، كل الدعم المناسب لتوكيلاو في جهودها الرامية إلى تحديد إرادة شعبها فيما يتعلق بإمكانية تغيير مركزها. |
Les arrangements initiaux pour la coordination de l'opération humanitaire au Darfour seront évalués pendant l'exercice budgétaire, en vue de déterminer si l'environnement opérationnel permet une intégration accrue entre les activités de maintien de la paix et les activités de coordination de l'assistance humanitaire de la MINUAD. | UN | 32 - وسيتم خلال فترة الميزانية تقييم الترتيبات الأولية لتنسيق العملية الإنسانية في دارفور، بهدف معرفة ما إذا كانت بيئة العمليات ستسمح بتحقيق المزيد من التكامل بين ما تضطلع به العملية المختلطة من أنشطة لحفظ السلام وتنسيق المساعدة الإنسانية. |
Il pourrait être utile de se pencher sur les différents blocs qui ont été suggérés en vue de déterminer quelles sont les mesures nécessaires pour les faire progresser. | UN | وقد يكون من المفيد فحص مختلف اللبنات المقترحة قصد تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها للتقدم بها إلى الأمام. |