Il a également apporté son appui aux autorités rwandaises en vue de les aider à satisfaire aux conditions prescrites pour que le Tribunal puisse procéder à des renvois d'affaires devant leurs juridictions. | UN | وقُدم أيضا دعم مستمر إلى السلطات الرواندية لمساعدتها في استيفاء الشروط المطلوبة لنقل القضايا من المحكمة. |
De l'avis général, ces pays devraient faire bénéficier d'autres pays de leur expérience en vue de les aider à se conformer à leurs obligations au titre du Protocole. | UN | وساد شعور عام بأن هذه البلدان يجب أن تتقاسم تجاربها مع بلدان أخرى لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
Services consultatifs. Diffusion d'informations et de conseils auprès des gouvernements et des organisations non gouvernementales en vue de les aider à élaborer une législation fondée sur les textes législatifs de la Commission et à mettre à profit les textes non législatifs de cette dernière; | UN | الخدمات الاستشارية: جلسات إحاطة الحكومات والمنظمات غيرالحكومية وإسداء المشورة لها لمساعدتها على إعداد تشريعات تقوم على صكوك اللجنة واستخدام النصوص غير التشريعية للجنة؛ |
Elle avait coordonné son action avec les États membres, aussi bien directement que par l'intermédiaire de partenaires régionaux et internationaux, en vue de les aider à s'acquitter de leurs obligations en matière de sécurité maritime. | UN | وقامت المنظمة بالتنسيق مع الدول الأعضاء، سواء كان ذلك بصورة مباشرة أو من خلال الشركاء الإقليميين والدوليين، لمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتدابير الأمن البحري. |
3. Prie les organes conventionnels d'examiner plus avant la possibilité, pour les Etats successeurs, de continuer à appliquer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en vue de les aider à s'acquitter de leurs obligations; | UN | ٣ ـ ترجو من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الانسان أن تواصل النظر في استمرار انطباق المعاهدات الدولية المعنية لحقوق الانسان على الدول الخلف، بهدف مساعدتها في الوفاء بالتزاماتها؛ |
Plusieurs représentants ont souligné l'intérêt des réseaux régionaux pour faciliter ces échanges d'informations ainsi que l'opportunité qu'il y aurait pour le secrétariat d'effectuer des missions auprès des Parties en vue de les aider à freiner le commerce illicite. | UN | وشدد العديد من الممثلين على أهمية الشبكات الإقليمية في تيسير تبادل المعلومات هذا وعلى مدى استصواب قيام الأمانة بإيفاد بعثات إلى الأطراف لمساعدتها على التقليل من حالات الاتجار غير المشروع. |
i) Services consultatifs : diffusion d'informations et de conseils auprès des gouvernements et des organisations non gouvernementales en vue de les aider à élaborer une législation fondée sur les textes législatifs de la Commission et à mettre à profit les textes non législatifs de cette dernière; | UN | ' 1` الخدمات الاستشارية: إحاطة الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وإسداء المشورة لها، لمساعدتها في إعداد تشريعات تقوم على نصوص اللجنة واستخدام النصوص غير التشريعية للجنة؛ |
Eu égard à ces initiatives, le Ministère des affaires féminines, en coopération avec le PNUD, a envoyé des consultants cambodgiens spécialistes des questions de genre en vue de les aider à formuler leur stratégie. | UN | وتلبية لتلك الاحتياجات، أوفدت وزارة شؤون المرأة، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، خبراء استشاريين كمبوديين في الشؤون الجنسانية، لمساعدتها على صياغة استراتيجياتها. |
Dans ce domaine plus que dans tout autre, la coopération internationale est indispensable, sous forme de transfert de technologie en direction des pays touchés par le problème, en vue de les aider à éliminer les mines et à mettre en place des programmes de formation des enfants dans les régions minées. | UN | وقالت إن التعاون والدعم الدوليين في هذا المجال ضروريان بصفة خاصة، عن طريق نقل التكنولوجيا إلى البلدان المتضررة لمساعدتها على إزالة اﻷلغام والشروع في تنفيذ برامج لتدريب اﻷطفال في المناطق الملوثة باﻷلغام. |
Il a été pris note de l'intérêt porté par les PMA à l'idée d'étudier la possibilité de mettre en place un " filet de sécurité " en vue de les aider à faire face à ces effets éventuels, dans l'immédiat et à court terme. | UN | ولوحظت أيضاً مصلحة أقل البلدان نمواً فيما يتعلق بفكرة النظر في إنشاء شبكة أمان " لمساعدتها على التغلب على هذه اﻵثار على المديين الفوري والقصير. |
À cet égard, la Commission, tenant compte des besoins et de la situation propres aux pays en développement et du principe de la responsabilité commune mais modulée, prie instamment les pays développés d'intensifier leurs efforts pour encourager le transfert des techniques appropriées aux pays en développement en vue de les aider dans ce domaine. | UN | وفي هذا السياق، ومع مراعاة الاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان النامية، وبالاستناد إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة مع اختلافها في الوقت نفسه، فإن اللجنة تحث البلدان المتقدمة النمو على تكثيف الجهود الرامية إلى تشجيع نقل التكنولوجيات المناسبة إلى البلدان النامية لمساعدتها في هذه الجهود. |
Un tel programme d'action devrait donc prévoir la fourniture, aux États qui en feraient la demande, de services consultatifs en vue de les aider à appliquer des instruments de justice pour enfants grâce à des réformes légales et à la promotion de la formation de praticiens, tels que fonctionnaires de police, membres du ministère public, juges et agents pénitentiaires. | UN | وينبغي أن يتضمن برنامج العمل هذا تزويد الدول الطالبة بالخدمات الاستشارية لمساعدتها في تطبيق الصكوك المتعلقة بقضاء اﻷحداث باجراء اصلاحات قانونية وتعزيز تدريب العاملين مثل رجال الشرطة وأعضاء النيابة العامة والقضاة والعاملين في المؤسسات الاصلاحية. |
L'information dont on dispose sur des solutions de rechange sûres et accessibles, telles que les orientations mises au point par le comité scientifique de la Convention de Stockholm, devrait être largement communiquée aux pays en vue de les aider à élaborer et mettre en œuvre leurs cadres de réglementation et de contrôle. | UN | وينبغي أن يُنشر بين البلدان على نطاق واسع ما يوجد من معلومات عن البدائل المأمونة واليسيرة المنال، من قبيل التوجيه الذي وضعته اللجنة العلمية ذات الصلة باتفاقية استوكهولم، لمساعدتها في وضع أطرها التنظيمية والتنفيذية ووضعها موضع التنفيذ. |
Un appui soutenu a également été fourni aux autres organismes des Nations Unies en vue de les aider à intégrer le souci de durabilité dans leurs opérations : plus de la moitié de ces organismes ont achevé leur projet de réduction des émissions de gaz à effet de serre dus aux pratiques d'achat. | UN | 32 - وقُدم أيضاً دعم متواصل لكيانات الأمم المتحدة الشقيقة لمساعدتها على تعميم الاستدامة في عملياتها: وانتهى حالياً أكثر من نصفها من وضع مسودات لخفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري من ممارسات الشراء. |
e) Fournir une assistance technique aux petits États insulaires en développement en vue de les aider à élaborer des arrangements institutionnels visant à assurer l'enregistrement de brevets portant sur des biens intellectuels et l'identification des partenaires éventuels pour une commercialisation de grande envergure; | UN | (هـ) تقديم المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية لمساعدتها في وضع ترتيبات مؤسسية تفضي إلى تسجيل براءات الاختراع الفكرية وتحديد الشركاء المحتملين لتحقيق التسويق الكامل لها؛ |
f) Communique des avis et des informations aux pays en développement parties qui en font la demande en vue de les aider à mobiliser des ressources financières à la hauteur de leurs besoins en matière d'atténuation et d'adaptation; | UN | (و) يقدم إلى البلدان النامية الأطراف، بناء على طلب منها، ما تحتاجه من مشورة ومعلومات لمساعدتها في مطابقة ما تتلقاه من دعم مالي مع احتياجاتها في مجالي التخفيف والتكيف؛ |
f) Communique des avis et des informations aux pays en développement parties qui en font la demande en vue de les aider à mobiliser des ressources financières à la hauteur de leurs besoins en matière d'atténuation et d'adaptation; | UN | (و) يقدم إلى البلدان النامية الأطراف، بناء على طلب منها، ما تحتاجه من مشورة ومعلومات لمساعدتها في مطابقة ما تتلقاه من دعم مالي مع احتياجاتها في مجالي التخفيف والتكيف؛ |
f) Communique des avis et des informations aux pays en développement parties qui en font la demande en vue de les aider à mobiliser des ressources financières à la hauteur de leurs besoins en matière d'atténuation et d'adaptation; | UN | (و) يقدم إلى البلدان النامية الأطراف، بناء على طلب منها، ما تحتاجه من مشورة ومعلومات لمساعدتها في مطابقة ما تتلقاه من دعم مالي مع احتياجاتها في مجالي التخفيف والتكيف؛ |
Nous nous engageons, en conformité avec le Cadre d'action de l'Union africaine pour la reconstruction et le développement postconflit, à témoigner aux pays africains émergeant des conflits la solidarité indispensable en vue de les aider à consolider la paix qu'ils ont arrachée de haute lutte et à éviter toute rechute dans la violence. | UN | 17 - نلتزم، في إطار سياسة الاتحاد الأفريقي حول إعادة الإعمار والتنمية في فترة ما بعد النزاعات، بإبداء التضامن اللازم مع البلدان الأفريقية الخارجة من النزاعات، لمساعدتها على تعزيز سلامها الذي تحقق بشق الأنفس وتجنب العودة إلى العنف. |
Elle a également prié les organes conventionnels d'examiner plus avant la possibilité, pour les Etats successeurs, de continuer à appliquer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pertinents, en vue de les aider à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ورجت اللجنة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان أن تواصل النظر في استمرار انطباق المعاهدات الدولية المعنية لحقوق اﻹنسان على الدول الخلف، بهدف مساعدتها في الوفاء بالتزاماتها. |
ii) L'Université collaborera avec d'autres institutions de pays en développement en particulier en vue de les aider à mettre sur pied les structures nécessaires pour l'élaboration et l'exécution de programmes analogues. | UN | `2 ' ستعمل الجامعة في شراكة مع الجامعات والمؤسسات الأخرى، لا سيما في البلدان النامية، بهدف مساعدتها على تنمية قدراتها الذاتية من أجل تنفيذ برامجها. |