Le HCDH collabore avec des juristes et des ONG en vue de modifier les textes législatifs réprimant spécifiquement les violences sexuelles, dont le viol. | UN | وتتعاون المفوضية مع محامين ومنظمات غير حكومية لتعديل القوانين مع التركيز بوجه خاص على العنف الجنسي، بما فيه الاغتصاب. |
C'est alors qu'ont commencé les actions communautaires en vue de modifier le Code publié il y a juste 7 ans et dont tout le monde était fier à l'époque. | UN | ويومها بدأت الحركة المجتمعية لتعديل قانون لم يمض على صدوره سبع سنوات يفاخر به الجميع. |
Il n'a pas été demandé de prendre de mesure en vue de modifier la marge. | UN | وفي هذا الصدد، لم يكن يلزم اتخاذ أي إجراء لتعديل الهامش. |
Nous avons une responsabilité partagée; nous devons agir en vue de modifier de façon radicale la réalité que vit l'Afrique. | UN | وأمامنا مسؤولية مشتركة عن العمل بصورة راديكالية لتغيير ذلك الواقع الذي تواجهه أفريقيا. |
Un plan d'action a été adopté et des mesures spécifiques ont été prises en vue de modifier les attitudes et les comportements dans le milieu de la recherche où l'on compte un nombre disproportionné d'hommes; | UN | واعتمدت خطة عمل واتخذت إجراءات محددة لتغيير المواقف والسلوك داخل دوائر البحث التي يغلب فيها عدد الباحثين من الذكور. |
La Commission nationale de la Femme a procédé à un examen de la législation yéménite - y compris le Code pénal - et présenté des propositions en vue de modifier les dispositions législatives discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وأجرت اللجنة الوطنية استعراضا للقوانين اليمنية بما فيها القانون الجنائي وقدمت مقترحات لتعديل أحكام تميز ضد المرأة. |
Il se félicite des démarches qui seraient entreprises en vue de modifier le projet de loi sur la presse, dont l'Assemblée nationale était encore saisie au moment où le présent rapport a été établi. | UN | وهو يرحب بالاقتراحات المعلن عنها لتعديل مشروع قانون الصحافة الذي ما زال أمام الجمعية الوطنية وقت إعداد هذا التقرير. |
Des propositions en vue de modifier ces lois ont été soumises à la Commission des affaires judiciaires du Sénat. | UN | وتم تقديم اقتراحات لتعديل هذه القوانين إلى لجنة شؤون القضاء في مجلس الشيوخ. |
La Serbie avait pris une série de mesures en vue de modifier la législation et d'adopter de nouvelles lois dans ce domaine. | UN | وقد اتخذت صربيا مجموعة من التدابير لتعديل تشريعاتها واعتماد قوانين جديدة في ذلك المجال. |
Des activités ont été entreprises en vue de modifier et de compléter la législation dans cette optique, conformément à la loi relative à l'égalité des chances pour les femmes et les hommes. | UN | ويجري الاضطلاع بأنشطة لتعديل التشريع وتكملته من هذا المنظور الجنساني وفقاً لقانون تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل. |
Le délit de violence familiale tombe sous le coup du code pénal actuel. Les autorités législatives ont donné des directives en vue de modifier les dispositions de cette loi. | UN | تصنف جرائم العنف الأسري تحت قانون العقوبات الحالي، وهناك توجُّه من السلطة التشريعية لتعديل أحكام هذا القانون. |
Il n'en reste pas moins que l'on continuera à faire pression en vue de modifier la loi sur le statut de la personne. | UN | ومع ذلك، سيستمر الضغط لتعديل قانون الأحوال الشخصية. |
Un projet de texte a été proposé en vue de modifier à cet égard la loi de 2000 sur l'assistance mutuelle par l'insertion de l'article 11A, qui se lit comme suit : | UN | واقترح مشروع لتعديل قانون المساعدة المتبادلة لعام 2000 بإضافة المادة 11 ألف لمعالجة هذه المسألة، وهي مفصلة كما يلي: |
Cependant, tous les efforts possibles seront déployés avant la présentation du quatrième rapport périodique en vue de modifier ces lois discriminatoires, conformément aux recommandations du Comité et à l'esprit de la Convention. | UN | غير أنها قالت إنه سيتم، قبل تقديم التقرير الدوري الرابع، بذل كافة الجهود لتعديل القوانين التمييزية، وفقا لتوصيات اللجنة وبما يتمشى مع روح الاتفاقية. |
Bien que le Gouvernement des Maldives n'ait pas abrogé la loi limitant la participation politique des femmes, on a organisé des consultations officieuses avec les parties intéressées en vue de modifier cet article de la Constitution. | UN | 8 مع أن الحكومة الملديفية لم تُلغِ التشريع الذي يحدّ من مشاركة المرأة في الحياة السياسية، فقد عُقِدَت مشاورات غير رسمية مع الأطراف ذات الصلة لتغيير هذه المادة من مواد الدستور. |
En vue de modifier les profils sanitaires de la population, le Gouvernement met l'accent sur la promotion de la santé dans les communautés. | UN | وأضافت أن الحكومة في محاولة منها لتغيير الخصائص الصحية للسكان، بدأت تركز على تحسين صحة المجتمعات المحلية. |
Diverses propositions avaient par ailleurs été formulées en vue de modifier les conditions régissant la progression des carrières d'une extrémité à l'autre du barème. | UN | واقترن ذلك بمقترحات لتغيير شروط تدرج الموظفين في جدول المرتبات. |
Diverses propositions avaient par ailleurs été formulées en vue de modifier les conditions régissant la progression des carrières d'une extrémité à l'autre du barème. | UN | واقترن ذلك بمقترحات لتغيير شروط تدرج الموظفين في جدول المرتبات. |
Pays mettant en œuvre des stratégies en vue de modifier les attentes sociales liées à la violence, l'exploitation et les abus | UN | البلدان التي تنفّذ استراتيجيات لتغيير التوقعات الاجتماعية المتصلة بالعنف والاستغلال والإيذاء |
Dans ce même rapport, le Secrétaire général a proposé aux États Membres une vaste gamme de possibilités en vue de modifier les coefficients de pondération actuels de ces facteurs. | UN | والتقرير ذاته يعرض على الدول اﻷعضاء مجموعة واسعة من الخيارات، بهدف تعديل الترجيحات الحالية المسندة إلى العوامل. |
D'après le Département des opérations de maintien de la paix, le Groupe de travail du processus budgétaire qui relève du DOMP et du Département de la gestion est en train d'examiner les calendriers actuels et fera des propositions en vue de modifier la répartition du temps entre les deux départements. | UN | ووفقاً لما ذكرته إدارة عمليات حفظ السلام، تقوم إدارة عمليات حفظ السلام/الفريق العامل المعني بعملية الميزانية التابعة لإدارة الشؤون الإدارية باستعراض الأطر الزمنية الحالية وسوف يقدمان مقترحاتهما لإدخال التغييرات المناسبة على توزيع الوقت بين هاتين الإدارتين. |
Enfin, dans le contexte de la responsabilité permanente, concept sous-jacent de la prorogation du Traité pour une durée indéfinie, le Canada a présenté un document de travail (NPT/CONF.2005/WP.39) proposant l'adoption, par la Conférence, de textes en vue de modifier ses procédures et de favoriser une plus grande transparence. | UN | 16 - وأخيراً، وفي سياق الاستدامة مع المساءلة، وهو المفهوم الذي يكمن وراء تمديد العمل بالمعاهدة إلي أجل غير مسمي، قال إن كندا قد قدمت ورقة عمل (NPT/CONF.2005/WP.39) تقترح فيها أن يتبنى هذا المؤتمر بعض النتائج لكي يعدل من إجراءاته وأن يزيد من شفافيته. |
Ainsi, la révision du Code de la famille et du Code civil a été entreprise en vue de modifier ou d'annuler les articles contraires aux droits des femmes. | UN | وبهذه الطريقة بدأت عملية تنقيح قانون الأسرة والقانون المدني، من أجل تعديل أو إلغاء المواد التي تخالف حقوق المرأة. |
Le Rapporteur spécial se déclare encore profondément préoccupé par le fait qu'au sein du Conseil, une énergie considérable soit dépensée en vue de modifier les règles du jeu d'une manière telle que le système des procédures spéciales se verrait très sérieusement entravé. | UN | وأضاف أنه يشعر بالقلق البالغ لأن قدراً كبيراً من الطاقة داخل المجلس يُخصَّص لمحاولات تهدف إلى تغيير قواعد اللعبة بطريقة من شأنها أن تعوق الإجراءات الخاصة بصورة خطيرة. |