Un accord a été signé avec le Tribunal en 1999 en vue de permettre l'accueil sur le territoire français de témoins protégés. | UN | وتم التوقيع على اتفاق مع المحكمة في عام 1999 للسماح بدخول الشهود المشمولين بالحماية إلى الأراضي الفرنسية. |
Il est donc nécessaire que l'embargo soit levé en vue de permettre le libre flux des échanges commerciaux. | UN | وبالتالي من الضروري أن يرفع الحصار للسماح بالتدفق الحر للتجارة الدولية. |
La loi de 1993 relative à l'assistance aux familles ayant des enfants a été modifiée en 2001 en vue de permettre de verser des allocations à différentes catégories de familles. | UN | وإن قانون عام 1993 عن المساعدة التي تقدمها الدولة إلى الأسر التي لديها أطفال قد تم تعديله في عام 2001 للسماح بتقديم بدلات لمختلف فئات الأسر. |
En outre, son gouvernement a signé avec les autorités du Soudan du Sud un accord en vue de permettre à l'aide humanitaire d'être acheminée à travers le Soudan. | UN | وفضلا عن ذلك، وقعت حكومته اتفاقا مع سلطات جنوب السودان للسماح بنقل المساعدة الإنسانية عبر السودان. |
Le Panama et le Costa Rica ont lancé des discussions en vue de permettre à leurs citoyens de voyager avec leur seule carte d'identité nationale. | UN | وقد بدأت بنما وكوستاريكا مناقشات للسماح لمواطنيهما بالسفر ببطاقات هويتهم الوطنية فقط. |
Cet essai constitue le premier de nombreux convois protégés organisés conçus pour acheminer du matériel essentiel, des fournitures et du combustible au Darfour en vue de permettre le déploiement des contingents le plus rapidement possible. | UN | وشكلت هذه التجربة الرحلة الأولى للعديد من رحلات القوافل المحمية المقرر تنفيذها والمصممة لنقل معدات وإمدادات وشحنات وقود حاسمة الأهمية إلى دارفور للسماح بنشر القوات بأسرع ما يمكن. |
Cette enceinte est le lieu adéquat pour solliciter une augmentation des ressources humaines et financières en vue de permettre au Centre de s'acquitter de sa tâche avec efficacité. | UN | ويتعين علينا طلب زيادة الموارد البشرية والمالية للسماح للمركز بإنجاز مهمته بفعالية. |
6. Création des conditions nécessaires en vue de permettre la fourniture d'une assistance humanitaire d'urgence à tous les Angolais. | UN | ٦ - إيجاد الظروف الضرورية للسماح بوصول المساعدة الطارئة والانسانية الى جميع اﻷنغوليين. |
L'Union européenne soutient donc vivement les efforts entrepris conjointement par l'Assemblée générale et par le Secrétaire général en vue de permettre aux parlements et à la société civile de jouer un rôle encore plus important dans le système des Nations Unies. | UN | ولذلك، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي بقوة الجهود المبذولة في محاولة مشتركة للجمعية العامة واﻷمين العام للسماح للبرلمانات والمجتمع المدني بأن يضطلعا بدور أكبر في منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'État partie devrait réviser son Code de procédure pénale en vue de permettre à toute personne bénéficiant d'une ordonnance d'habeas corpus d'être libérée immédiatement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقح قانون إجراءاتها الجنائية للسماح بالإفراج فوراً عن جميع الأشخاص المستفيدين من أمر بالإحضار أمام المحكمة. |
L'État partie devrait réviser son Code de procédure pénale en vue de permettre à toute personne bénéficiant d'une ordonnance d'habeas corpus d'être libérée immédiatement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقح قانون إجراءاتها الجنائية للسماح بالإفراج فوراً عن جميع الأشخاص المستفيدين من أمر بالإحضار أمام المحكمة. |
L'État partie devrait réviser son Code de procédure pénale en vue de permettre à toute personne bénéficiant d'une ordonnance d'habeas corpus d'être libérée immédiatement. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقح قانون إجراءاتها الجنائية للسماح بالإفراج فوراً عن جميع الأشخاص المستفيدين من أمر بالإحضار أمام المحكمة. |
Le Guyana a modifié la loi sur la prévention du crime no 11 de 2008 en vue de permettre la supervision obligatoire des personnes condamnées pour certaines infractions, les attentats à la pudeur, le viol, l'exploitation sexuelle, la pornographie, l'inceste, la prostitution et les enlèvements. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، عدلت غيانا قانون منع الجرائم، وهو القانون رقم 11 المعتمد في 2008 ، للسماح باللمراقبة الإلزامية للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم مصنفة، والتي تشمل العنف المنزلي، وهتك العرض، والاغتصاب، والاستغلال الجنسي، والصور الإباحية، وزنا المحارم، البغراء، والاخستيطقاف. |
La puissance occupante compte construire une route distincte digne de l'apartheid en vue de permettre l'accès des Palestiniens à la Cisjordanie, avec une petite entrée sur Jérusalem auxquels n'auraient accès que les conducteurs israéliens venant de la vallée du Jourdain. | UN | وتنوي السلطة القائمة بالاحتلال شق طريق، على غرار الفصل العنصري، للسماح للفلسطينيين بالوصول إلى الضفة الغربية، مع تخصيص مدخل صغير إلى القدس يُفتح فقط أمام ركاب السيارات القادمين من وادي الأردن. |
Israël soutient ces actions, et collabore avec les institutions internationales et les ONG en vue de permettre l'accès à la mer et d'apporter une contribution, quelle qu'elle soit. | UN | وتؤيد إسرائيل تلك الجهود وتعمل مع الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية للسماح بالوصول إلى البحر وتقديم المساعدة بأي وسيلة تستطيعها. |
Elle voudrait savoir si les contrats de mariage sont reconnus et, dans la négative, si l'on envisage de modifier la législation relative au mariage en vue de permettre de tels contrats. | UN | وسألت إذا كانت الاتفاقات السابقة للزواج معترفا بها، وإن لم يكن الأمر كذلك، فهل هناك خطط لتعديل قوانين الزواج للسماح بمثل هذه الاتفاقات. |
50. Le Comité invite instamment l'État partie à modifier les dispositions de la loi sur la famille en vue de permettre à une mère mineure d'engager une action en recherche de paternité sans le consentement de ses parents. | UN | 50- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل أحكام قانون الأسرة للسماح لأب قاصر أو أم قاصرة بتقديم شكوى أمام المحكمة فيما يتعلق بتحديد الأبوة دون أن يكون من الضروري الحصول على موافقة الوالدين. |
L'Australie a donné des renseignements sur les procédures entamées à l'échelle nationale en vue de permettre la ratification de l'Accord. | UN | 139 - وقد أفادت أستراليا بشأن العمليات المحلية الجارية على صعيدها للسماح بالتصديق على اتفاق المصايد السمكية في جنوب المحيط الهندي. |
Les États parties prennent toutes les mesures nécessaires et adéquates en vue de permettre la saisie et la confiscation des bénéfices que l’organisation criminelle a tirés des infractions décrites à l’article 3 du présent Accord. | UN | تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الضرورية والمناسبة للسماح بضبط ومصادرة اﻷرباح التي تحصل عليها المنظمة الاجرامية من الجرائم الموصوفة في الفقرة ٣ من هذا البروتوكول . |
106. Un participant autochtone d'Asie a proposé de revoir les politiques en vigueur en vue de permettre aux peuples autochtones de jouer un rôle plus actif dans la gestion et l'exécution des activités les concernant. | UN | ٦٠١- واقترح مشارك عن السكان اﻷصليين من آسيا تنقيح السياسات المعمول بها حالياً للسماح للسكان اﻷصليين بالاضطلاع بدور أكثر نشاطاً في إدارة وتنفيذ اﻷنشطة التي تؤثر في حياتهم. |
Il s'ensuit que toute réserve formulée en vue de permettre à un État de suspendre l'un quelconque de ces droits fondamentaux, auxquels il est interdit de déroger en toute hypothèse, doit être considérée comme incompatible avec l'objet et le but de la Convention et, en conséquence, comme prohibée. | UN | ويترتب على ذلك أن كل تحفظ يبدى بغرض السماح لدولة بتعليق أي حق من هذه الحقوق الأساسية، التي يمنع تقييدها في أي فرضية، لا بد وأن يعتبر تحفظا منافيا لغرض الاتفاقية ومقصدها، ويعتبر بالتالي تحفظا محظورا. |