"vue de régler" - Traduction Français en Arabe

    • لحل
        
    • لتسوية
        
    • أجل حل
        
    • لحسم
        
    • أعقاب الانتهاء من
        
    • أجل تسوية
        
    • متفق عليها للتغلب
        
    • سبيل تسوية
        
    • أجل فض
        
    • تهدف إلى تسوية
        
    • بهدف تسوية
        
    • للتوصل الى حل
        
    La délégation britannique avait donc pris connaissance avec intérêt des mesures prises par le Gouvernement palaosien depuis la dernière session du Conseil de tutelle en vue de régler la question du statut politique. UN ولذلك فإن وفده تابع باهتمام المبادرات التي اتخذتها حكومة بالاو منذ آخر دورة للمجلس لحل مسألة المركز السياسي.
    :: 4 rapports juridiques ou techniques portant sur les propositions avancées en vue de régler les différends UN :: إعداد 4 تقارير قانونية وتقنية بشأن مقترحات لحل جوانب الخلاف
    :: 4 missions le long de la frontière terrestre d'une durée moyenne de trois semaines, effectuées par la sous-commission chargée de la démarcation en vue de régler les différends UN :: إيفاد 4 بعثات ميدانية من اللجنة الفرعية المعنية بترسيم الحدود بمتوسط 3 أسابيع على طول الحدود البرية لحل نقاط الخلاف
    Sans minimiser l'importance des efforts déployés en vue de régler les conflits, nous suggérons qu'il soit fait une plus large place aux mesures préventives. UN ودون تقليل أهمية الجهود المبذولة لتسوية النزاعات، نقترح زيادة التركيز على تدابير الوقائية.
    Par ailleurs, le Gabon plaide en faveur du dialogue et de la concertation comme seuls moyens et outils indispensables en vue de régler la question du Kosovo. UN كما تؤيد غابون بقوة الحوار والتعاون اللذين لا غنى عنهما لتسوية الأوضاع في كوسوفو.
    iii) Le mécanisme pourrait adresser des propositions aux États qui le saisiraient en vue de régler leurs divergences concernant des réserves. UN يمكن أن تقدم الآلية مقترحات إلى الدول التي تلجأ إليها لتسوية الخلافات بشأن التحفظات.
    Ma délégation appuie fermement tous les efforts que font l'ONU et la Communauté européenne ainsi que d'autres parties en vue de régler le problème grâce aux négociations en cours à Genève et ailleurs. UN ووفد بلدي يؤيد بشدة جميع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية، والجهود التي تبذلها أطراف أخرى من أجل حل المشكلة من خلال المفاوضات الجارية في جنيف وفي أماكن أخرى.
    :: 4 missions le long de la frontière terrestre d'une durée moyenne de 3 semaines, effectuées par la sous-commission chargée de la démarcation en vue de régler les différends UN :: إيفاد 4 بعثات ميدانية للجنة الفرعية المعنية بترسيم الحدود بمتوسط 3 أسابيع على طول الحدود البرية لحل نقاط الخلاف
    De l'avis des membres du Comité spécial, l'Argentine et le Royaume-Uni devraient commencer un dialogue et des négociations constructives en vue de régler le problème de souveraineté. UN وفي رأي أعضاء اللجنة الخاصة فإن على الأرجنتين والمملكة المتحدة البدء في حوار وفي مفاوضات بنـَّـاءة لحل مسألة السيادة.
    L’article 29 dispose que les parties tiennent des consultations dans le cadre d’une réunion des Parties contractantes en vue de régler les désaccords concernant l’interprétation ou l’application de la Convention. UN وتنص المادة ٢٩ أيضا على أن تتشاور اﻷطراف في إطار اجتماع لﻷطراف المتعاقدة لحل أي خلاف بشأن تفسير الاتفاقية أو تطبيقها.
    Ce fait essentiel doit être le fondement de toute initiative en vue de régler le problème, qui doit partir du principe que la légalité internationale doit primer et que l'occupation doit cesser. UN وأية مبادرة لحل المشكلة يجب أن تنطلق في جوهرها من تلك الحقيقة الأساسية والرئيسية، ولا بد أن تقوم على منطقية أنه يجب تطبيق الشرعية الدولية وإنهاء الاحتلال.
    À cet égard, nous aimerions rendre hommage aux efforts déployés par l'Union africaine grâce à ses missions de médiation et de bons offices en vue de régler les crises en Afrique. UN ونشيد في هذا المجال بما يقوم به الاتحاد الأفريقي من وساطات ومساع حميدة لحل الأزمات في أفريقيا.
    Nous condamnons énergiquement tous les actes cherchant à contrecarrer les efforts internationaux en vue de régler pacifiquement le conflit au Moyen-Orient. UN إننا ندين بقوة جميع اﻷعمال التي تحبط الجهود الدولية لحل الصراع في الشرق اﻷوسط سلميا.
    1987 : Porte-parole du Comité national créé en vue de régler le différend entre la Thaïlande et la Malaisie dans le domaine de la pêche. UN 1987 المتحدث بلسان اللجنة الوطنية لتسوية النـزاع على مصائد الأسماك بين تايلند وماليزيا.
    Ce faisant, ils trahissent l'esprit dans lequel le Gouvernement japonais a officiellement remercié, fin 2004, la République démocratique populaire de Corée pour ses efforts sincères en vue de régler le problème. UN وهي بقيامها بذلك إنما تخون الروح التي باسمها قامت الحكومة اليابانية رسمياً في نهاية عام 2004، بتوجيه الشكر إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لجهودها الصادقة لتسوية الموضوع.
    Les mécanismes traditionnels de règlement des conflits devraient être examinés en vue de régler le problème des affrontements intertribaux. UN كما يتعين تفحص الآليات التقليدية الخاصة لتسوية مشكلة النزاعات القبلية.
    :: Avis politiques pour faciliter six séries de pourparlers entre l'opposition armée de l'est du Soudan et le Gouvernement soudanais en vue de régler le conflit UN :: تقديم المشورة السياسية لتيسير ست جولات من المحادثات بين المعارضة المسلحة لشرق السودان وحكومة السودان لتسوية الصراع
    L'Ombudsman donne des avis et formule des propositions ou des recommandations, selon qu'il convient, quant aux dispositions à prendre en vue de régler les différends. UN ويسدي أمين المظالم المشورة ويتقدم باقتراحات وتوصيات، حسب الاقتضاء، عن الإجراءات المطلوبة لتسوية المنازعات.
    J'entends aussi poursuivre mon action diplomatique en vue de régler la question des fermes de Chebaa. UN كما أنوي مواصلة بذل جهودي الدبلوماسية من أجل حل قضية منطقة مزارع شبعا.
    Nous insistons pour une reprise des négociations en vue de régler, par des voies pacifiques, tous les aspects du conflit et de trouver une solution juste et durable. UN ونحث على استئناف المفاوضات لحسم جميع جوانب الصراع بالوسائل السلمية، وإيجاد حــل عـادل ودائم.
    En octobre 2010, les dépenses ont augmenté du fait de la nécessité d'engager des ressources supplémentaires en vue de régler certains achats effectués en début d'exercice. UN ويُعزى ارتفاع النفقات في تشرين الأول/أكتوبر 2010 إلى نشوء التزامات مالية إضافية في أعقاب الانتهاء من بعض عمليات الشراء التي بدأت في بداية الفترة المالية.
    Lorsqu’un État Partie est saisi d’une demande au titre du présent chapitre et constate qu’elle soulève des difficultés qui pourraient en gêner ou en empêcher l’exécution, il consulte la Cour sans tarder en vue de régler la question. UN عندما تتلقى دولة طرف طلبا بموجب هذا الباب وتُحدد فيما يتصل به مشاكل قد تعوق الطلب أو تمنع تنفيذه، تتشاور تلك الدولة مع المحكمة، دون تأخير، من أجل تسوية المسألة.
    Il faut aussi que tous les pays examinent les moyens de combler les lacunes et d'éliminer les incohérences dans les approches adoptées au niveau national qui risquent de compromettre l'efficacité des contrôles, en identifiant les bonnes pratiques et en élaborant des approches communes ou des normes minimales en vue de régler le problème de l'extraterritorialité. UN 79 - وتدعو الحاجة كذلك إلى قيام جميع الدول بدراسة سبل تجنب حدوث ثغرات وتفاوتات فيما بين النهج الوطنية قد تُقوض فعالية ضوابط الرقابة، وذلك من خلال تحديد أفضل الممارسات وتطوير نُهج مشتركة أو وضع معايير دنيا متفق عليها للتغلب على مشكلة الولاية القضائية خارج الإقليم.
    La Déclaration conjointe de 1995 n'a pas non plus contribué à créer un climat favorable à la reprise de négociations en vue de régler le différend. UN ولم يسهم الإعلان المشترك الصادر عام 1995 في تهيئة مناخ موات لاستئناف المفاوضات في سبيل تسوية النزاع.
    Il convient d'établir un mécanisme de règlement des différends en vue de régler définitivement et durablement tous litiges suivant les principes du droit international. UN لا بد أن تكون هناك آلية للتسوية من أجل فض المنازعات بصورة نهائية وثابتة وتستند إلى القانون الدولي.
    Ils ont encouragé l'Organisation des États américains, et en particulier son secrétaire général, à continuer à étudier des options et des recommandations en vue de régler la situation politique actuelle. UN وحثوا منظمة الدول الأمريكية وخصوصا أمينها العام على مواصلة البحث عن خيارات وتوصيات تهدف إلى تسوية الأزمة السياسية الراهنة.
    Le projet de convention impose aux États une obligation générale d’engager des consultations et des négociations en vue de régler les différends. UN وقال إن مشروع الاتفاقية يفرض على الدول التزاما عاما بأن تدخل في مشاورات ومفاوضات بهدف تسوية المنازعات.
    Cette crise économique et la violence qui continue de se déchaîner font obstacle aux efforts que le Gouvernement et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés déploient en vue de régler rapidement le problème des réfugiés. UN وتعوق هذه اﻷزمة الاقتصادية واستمرار العنف الجهود التي تبذلها الحكومة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للتوصل الى حل مبكر لمشكلة اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus