Poursuivre l'application de la technologie nucléaire en vue de répondre aux besoins énergétiques et veiller au respect de l'article IV | UN | تعزيز تطبيق التكنولوجيا النووية لتلبية الاحتياجات من الطاقة وتنفيذ أحكام المادة الرابعة |
Poursuivre l'application de la technologie nucléaire en vue de répondre aux besoins énergétiques et de faire respecter l'article IV | UN | تعزيز تطبيق التكنولوجيا النووية لتلبية الاحتياجات من الطاقة وتنفيذ أحكام المادة الرابعة |
En 1994, l'UNICEF a pu monter des opérations importantes en vue de répondre aux besoins des enfants et des femmes. | UN | وقد تمكنت اليونيسيف من اتخاذ مبادرات ملموسة في عام ١٩٩٤ لتلبية احتياجات اﻷطفال والنساء. |
MÉCANISMES NOVATEURS ET DURABLES DE FINANCEMENT EN vue de répondre aux besoins DU SECTEUR DES PRODUITS DE BASE | UN | آليات تمويل ابتكارية ومستدامة لتلبية احتياجات قطاع السلع الأساسية |
3. Production de substances appauvrissant la couche d’ozone durant l’année considérée stockées pour être exportées en vue de répondre aux besoins intérieurs fondamentaux au cours d’une année ultérieure | UN | 3 - إنتاج المواد المستنفدة للأوزون في تلك السنة التي خزنت فيها من أجل تصديرها لتلبية حاجات محلية أساسية في سنة لاحقة |
Poursuivre l'application de la technologie nucléaire en vue de répondre aux besoins énergétiques et de faire respecter l'article IV | UN | تعزيز تطبيق التكنولوجيا النووية لتلبية الاحتياجات من الطاقة وتنفيذ أحكام المادة الرابعة |
Le secteur privé est également encouragé à instaurer un mécanisme fiable pour la fourniture de produits de base en vue de répondre aux besoins journaliers. | UN | كما يجري تشجيع القطاع الخاص على وضع آلية منتظمة ويمكن الاعتماد عليها للإمداد بالسلع الأساسية اللازمة لتلبية الاحتياجات اليومية. |
Ce résultat est le fruit de la coordination que la Section de la gestion des réunions et les secrétariats ont maintenue en vue de répondre aux besoins croissants en services de réunion, y compris en services d'interprétation. | UN | وهذه الأرقام ثمرة تنسيق متواصل بنجاح بين قسم إدارة الاجتماعات والأمانات لتلبية الاحتياجات المتزايدة إلى خدمات الاجتماعات، سواء مع توفير الترجمة الشفوية أو دون توفيرها. |
Une stratégie pour 2013 a été élaborée par les organismes humanitaires en vue de répondre aux besoins humanitaires subsistants, qui abandonne progressivement le dispositif de coordination mis en place par ces organismes pour conférer cette responsabilité au Gouvernement. | UN | ووضع مجتمع المساعدة الإنسانية استراتيجية لعام 2013 لتلبية الاحتياجات الإنسانية المتبقية، مع الانتقال من هيكل تنسيق الشؤون الإنسانية إلى عملية تنسيق تتولى الحكومة زمام القيادة فيها. |
Le Comité directeur a décidé de fournir des services en vue de répondre aux besoins urgents des victimes en matière de santé, d'éducation, de soutien psychologique et de développement économique. | UN | وقد عقدت اللجنة التوجيهية العزم على تقديم الخدمات لتلبية الاحتياجات الفورية للضحايا في مجالات الصحة والتعليم والدعم النفسي والتنمية الاقتصادية. |
1. Accueille avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement srilankais en vue de répondre aux besoins urgents des personnes déplacées; | UN | 1- يثني على التدابير التي اتخذتها حكومة سري لانكا لتلبية الاحتياجات الملحة للأشخاص المشردين داخلياً؛ |
Il importe cependant de répertorier les éventuelles lacunes de l'action menée en vue de répondre aux besoins des personnes déplacées et d'élaborer des moyens d'y remédier. | UN | بيد أن من الأهمية تحديد أية ثغرات في الجهود المبذولة لتلبية احتياجات المشردين ووضع تدابير لمعالجة تلك المشاكل. |
Il a aussi élaboré, à la demande de l'Assemblée générale et des gouvernements concernés, d'importants programmes d'assistance matérielle en vue de répondre aux besoins des réfugiés. | UN | ويتعين على المفوضية، أيضا أن تضع بناء على طلب الجمعية العامة والحكومات المعنية، برامج تقدم مساعدة مادية كبيرة لتلبية احتياجات اللاجئين. |
Il a aussi élaboré, à la demande de l'Assemblée générale et des gouvernements concernés, d'importants programmes d'assistance matérielle en vue de répondre aux besoins des réfugiés. | UN | ويتعين على المفوضية، أيضا أن تضع بناء على طلب الجمعية العامة والحكومات المعنية، برامج تقدم مساعدة مادية كبيرة لتلبية احتياجات اللاجئين. |
- Il faut prendre des arrangements appropriés en vue de répondre aux besoins et de respecter la politique en matière de séparation des hommes et des femmes. | UN | - توجد ترتيبات مناسبة لتلبية احتياجات الفصل بين النساء والرجال والسياسات المتعلقة بذلك. |
Ce programme, dont l'exécution est assurée par des organisations non gouvernementales internationales et locales, est actuellement progressivement remis en place en vue de répondre aux besoins des jeunes touchés par la guerre dans les villes et les campagnes. | UN | وهذا البرنامج الذي تقوم بتنفيذه منظمات غير حكومية دولية ومحلية، يعاد وضعه تدريجيا في الوقت الراهن لتلبية احتياجات الشباب المتضرر من الحرب، في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |
Il est donc nécessaire de créer un mécanisme chargé de transmettre les résultats des travaux de la communauté scientifique en vue de répondre aux besoins de la communauté politique, et inversement, dans les délais voulus. | UN | ولذلك توجد حاجة إلى آلية لإيصال الاستنتاجات من المجتمع العلمي إلى أوساط تقرير السياسات في الوقت المناسب لتلبية حاجات تلك الأوساط، والعكس بالعكس. |
ii) Augmentation du nombre d'engagements pris par les partenaires de développement de l'Afrique en vue de répondre aux besoins de développement de l'Afrique qui font l'objet d'un suivi et d'une évaluation | UN | ' 2` زيادة عدد الالتزامات التي يقوم شركاء أفريقيا الإنمائيون برصدها وتقييمها من أجل تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية |
b) Promouvoir et protéger les droits fondamentaux de toutes les femmes migrantes et appliquer des politiques en vue de répondre aux besoins spécifiques des migrantes en situation régulière et, le cas échéant, lutter contre les inégalités entre les hommes et les femmes migrants afin de garantir l'égalité des sexes; | UN | (ب) تعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع النساء المهاجرات وتنفيذ سياسات تلبي الحاجات المحددة للنساء المهاجرات المسجلات، وإذا دعت الضرورة، معالجة مسألة عدم المساواة القائم بين الرجال والنساء من المهاجرين لكفالة المساواة بين الجنسين؛ |
Des cours de formation ont été conçus aux niveaux national et sous-régional en vue de répondre aux besoins particuliers de divers acteurs étatiques concernés. | UN | وتم وضع برامج تدريبية وطنية ودون إقليمية لمعالجة الاحتياجات الخاصة للأطراف الدولية الفاعلة المختلفة ذات الصلة. |
1. Soutient les efforts que déploie le Gouvernement libanais sur les plans matériel et technique en vue de répondre aux besoins des populations syriennes déplacées et leur venir en aide et demande aux pays membres de la Ligue des États arabes de contribuer à la prise en charge des divers besoins sur les plans matériel et de l'afflux de populations. | UN | 1 - دعم جهود الحكومة اللبنانية مادياً وتقنياً في توفير احتياجات النازحين السوريين ومساعدتها في احتياجاتها والطلب إلى الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية السعي إلى المشاركة في تحمل الأعباء من مختلف جوانبها المادية والعددية. |
Établissement et mise en œuvre d'un mécanisme de coordination interinstitutions renforcé pour la procédure d'appel global en vue de répondre aux besoins humanitaires restants et de préparer le terrain pour le lancement d'activités de relèvement rapide et durable | UN | استحداث وتنفيذ آلية تنسيق موحدة مشتركة بين الوكالات، هي عملية نداءات موحدة، بهدف تلبية الاحتياجات الإنسانية المتبقية وتمهيد السبيل لإجراء تدخلات مستدامة للإنعاش المبكر |
ii) Faciliter la coopération technique en vue de répondre aux besoins visés à l'alinéa i); | UN | ' 2` تيسير التعاون التقني لتلبية تلك الاحتياجات التي تحدَّد بموجب الفقرة الفرعية ' 1`؛ |
De nombreux interlocuteurs de la Mission ont insisté sur ce point et souligné qu'il était important que les partenaires des Nations Unies et les partenaires internationaux élaborent une approche sous-régionale de ce genre en vue de répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وشدد على ذلك كثير ممن تحاورت معهم البعثة حيث أكدوا أهمية قيام الأمم المتحدة والشركاء الدوليين بوضع نهج من هذا القبيل للمنطقة دون الإقليمية يرمي إلى تناول الاحتياجات والتحديات ذات الأولوية التي تواجه غرب أفريقيا. |
Le Fonds étudiait une série de mesures à prendre pour restructurer son programme en vue de répondre aux besoins des femmes, dans les limites de son mandat et de ses moyens financiers. | UN | وقالت إن الصندوق يتصدى في الوقت الحاضر لمجموعة من التغيرات من أجل إعادة هيكلة برنامجه والاستجابة بفعالية لاحتياجات المرأة مع مراعاة الولايات المنوطة به وحالته المالية في الوقت ذاته. |
Prenant acte des efforts que les Parties ont déjà faits en vue de répondre aux besoins et aux préoccupations spécifiques des pays en développement parties, en particulier des moins avancés d'entre eux, en ce qui concerne l'adaptation, | UN | وإذ ينوه بالجهود التي بذلتها الأطراف فعلاً في سبيل الوفاء بالاحتياجات والهموم المحددة للبلدان النامية الأطراف، وخصوصا أقل البلدان نمواً، فيما يتعلق بالتكيف، |
[Prenant acte des efforts que les Parties ont déjà fait en vue de répondre aux besoins et aux préoccupations spécifiques des pays en développement parties, en particulier des pays les moins avancés, en ce qui concerne l'adaptation,] | UN | [وإذ ينوه بالجهود التي بذلتها الأطراف فعلاً في سبيل تلبية الاحتياجات والاستجابة للشواغل المحددة للبلدان الأطراف النامية، وخصوصاً أقل البلدان نمواً، فيما يتعلق بالتكيف،] |
Le Conseil se félicite en outre des activités que les diverses organisations internationales et les agents des organismes à vocation humanitaire mènent dans le cadre de la mise en oeuvre de l'Accord général en vue de répondre aux besoins d'aide humanitaire, de relèvement et de développement du Tadjikistan. | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن كذلك بأنشطة مختلف المنظمات الدولية وموظفي العمل اﻹنساني المتصلة بتنفيذ الاتفاق العام والموجهة نحو تلبية الاحتياجات اﻹنسانية واحتياجات اﻹصلاح والتنمية لطاجيكستان. |