"vue de résoudre les problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • لحل المشاكل
        
    • لحل مشاكل
        
    • أجل حل المشاكل
        
    • محاولة لحسم القضايا
        
    Il est essentiel que les parties concernées ne relâchent pas leurs efforts en vue de résoudre les problèmes par la voie du dialogue. UN ومن اﻷساسي ألا تتوانى اﻷطراف المعنية في جهودها لحل المشاكل عن طريق الحوار.
    Les dirigeants sont convenus de relancer les conférences tribales annuelles qui se tenaient dans les années 60 en vue de résoudre les problèmes entre nomades et exploitants agricoles. UN واتفق الزعيمان على إحياء المؤتمرات القبلية نصف السنوية التي كانت تعقد خلال الستينات لحل المشاكل بين الرحل والمزارعين.
    Un durcissement budgétaire a été recommandé en vue de résoudre les problèmes posés par les interventions non stérilisées. UN وقد أوصي بالتقشف في الميزاينة كوسيلة لحل المشاكل الناشئة عن التدخل غير المعقم.
    Le Secrétaire général a fait certaines propositions en vue de résoudre les problèmes de trésorerie, par exemple en augmentant le niveau du Fonds de roulement et du Fonds de réserve du maintien de la paix. UN لقد طرح اﻷمين العام بعض المقترحات لحل مشاكل التدفق النقدي. وزيادة مستوى صندوق رأس المال العامل والصنــدوق الاحتياطــي لحفــظ الســلام واحد من هذه المقترحات.
    Renforcement des compétences et des aptitudes en vue de résoudre les problèmes environnementaux. UN بناء الكفاءات والمهارات من أجل حل المشاكل البيئية؛
    Sans mettre en doute le fait que les parties concernées ont approfondi la question et progressé dans les négociations en vue de résoudre les problèmes en suspens, le Comité consultatif juge évident qu’un certain nombre de points fondamentaux doivent être examinés plus avant. UN ٥ - ومع أن اللجنة الاستشارية لا تماري في أهمية اﻷعمال والمفاوضات التي تمت بين الطرفين المعنيين باﻷمر في محاولة لحسم القضايا المعلقة، فإنها ترى أن عددا من القضايا الرئيسية لا يزال يتعين حلها.
    Ils prennent note des efforts réalisés ces derniers jours par la Fédération de Russie et la Lituanie, et en particulier par les Présidents Eltsine et Brazauskas, en vue de résoudre les problèmes liés au retrait des troupes. UN كما أنهم يقدرون الجهود التي بذلها الاتحاد الروسي وليتوانيا في اﻷيام اﻷخيرة، ولا سيما الجهود التي بذلها الرئيسان يلتسين وبرازاوسكاس، لحل المشاكل المتعلقة بانسحاب القوات.
    Avec l'atténuation des tensions internationales et régionales et la reconnaissance croissante de l'interdépendance économique et écologique mondiale, l'heure n'a jamais été aussi propice à la mobilisation de ressources humaines et financières en vue de résoudre les problèmes de la planète. UN فمع الانخفاض في التوترات الدولية واﻹقليمية، ومع الاعتراف المتزايد بالترابط العالمي الاقتصادي والبيئي، لم يحدث قط أن كانت هناك فرصة أكبر لحشد الموارد البشرية والمالية لحل المشاكل على الصعيد العالمي.
    Il faut espérer que la prochaine Conférence qui se tiendra en 2001 en Afrique du Sud permettra de fixer de nouveaux objectifs en vue de résoudre les problèmes qui se posent actuellement dans ce domaine. UN وأعرب عن أمل وفد بلده في أن يضع المؤتمر العالمي الذي سينعقد في جنوب أفريقيا في عام ٢٠٠١ أهدافاً جديدة لحل المشاكل الحالية في ذلك الميدان.
    2. Encourage toutes les parties intéressées à poursuivre leurs efforts en vue de résoudre les problèmes mentionnés à la section IV de sa résolution 51/217, en particulier ceux qui concernent le projet d’accord et le protocole y afférent; UN ٢ - تشجع جميع اﻷطراف المعنية على مواصلة جهودها لحل المشاكل التي تنوولت في الجزء الرابع من القرار ٥١/٢١٧، ولا سيما تلك التي تدخل في إطار الاتفاق المقترح والبروتوكول الملحق به.
    Le Bureau assure la gestion des services de planification et de liaison entre les organismes militaires et civils dans la zone de la Mission; il sert d'organe de liaison en vue de résoudre les problèmes logistiques qui se posent dans l'ensemble de la Mission; il assure en outre la liaison entre les services responsables du budget et ceux chargés des achats. UN يتولى مكتب رئيس مراقبة السوقيات مسؤولية إدارة التخطيط وخدمات الاتصال بين الوكالات العسكرية والمدنية في منطقة البعثة؛ ويعمل كمركز تنسيق لحل المشاكل السوقية على نطاق البعثة؛ ويوفر حلقة وصل بين مكتب الميزانية ومكتب المشتريات.
    — D'engager avec les représentants des Albanais du Kosovo un dialogue constructif menant à des mesures concrètes en vue de résoudre les problèmes politiques qui se posent actuellement dans la région; UN - الشروع في إجراء حوار جدي مع ممثلي الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو من أجل اتخاذ خطوات ملموسة لحل المشاكل السياسية الراهنة في المنطقة؛
    :: A encouragé toutes les parties intéressées à poursuivre leurs efforts en vue de résoudre les problèmes mentionnés à la section IV de sa résolution 51/217, en particulier ceux qui concernaient le projet d'accord et le protocole y afférent. UN :: شجعت جميع الأطراف المعنية على مواصلة جهودها لحل المشاكل المتناولة في الجزء الرابع من قرارها 51/217، ولا سيما تلك التي تدخل في إطار الاتفاق المقترح والبروتوكول الملحق به.
    2. Encourage toutes les parties intéressées à poursuivre leurs efforts en vue de résoudre les problèmes mentionnés à la section IV de sa résolution 51/217, en particulier ceux qui concernent le projet d'accord et le protocole y afférent; UN ٢ - تشجع جميع اﻷطراف المعنية على مواصلة جهودها لحل المشاكل المتناولة في الفرع الرابع من قرارها ٥١/٢١٧، ولا سيما تلك التي تدخل في إطار الاتفاق المقترح والبروتوكول الملحق به؛
    Le Forum international sur l'hexachlorocyclohexane et les pesticides a été mis en place pour réunir des experts en vue de résoudre les problèmes liés au nettoyage des anciens sites de fabrication d'hexachlorocyclohexane (lindane). UN ويوجد المنتدى الدولي لسداسي كلورو حلقي الهكسان ومبيدات الآفات لكي يجمع بين الخبراء لحل المشاكل المرتبطة بتنقية مواقع إنتاج سداسي كلورو حلقي الهكسان/الليندان السابقة.
    Pour faire progresser la recherche scientifique en vue de résoudre les problèmes associés aux applications du développement durable, il est nécessaire de renforcer la coopération entre les centres de recherche scientifique et les universités et de créer des réseaux et améliorer les liens entre les chercheurs nationaux et les projets de recherche nationaux et régionaux. UN وبغية دفع البحث العلمي إلى الأمام لحل المشاكل المرتبطة بتطبيقات التنمية المستدامة، من الضروري تعزيز التعاون بين مراكز البحث العلمي والجامعات وإنشاء شبكات وإقامة روابط بين الباحثين ومراكز البحث على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Il prévoit des modalités de consultation et de coopération bilatérales, par le truchement du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies ou d'autres mécanismes internationaux appropriés, en vue de résoudre les problèmes d'interprétation et d'application. UN وينص البروتوكول على إجراء مشاورات وإقامة تعاون، على المستوى الثنائي، أو من خلال اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أو اتخاذ أي إجراءات دولية ملائمة لحل مشاكل التفسير والتطبيق.
    L'impact imprimé par le Sommet du Millénaire à travers les recommandations et directives qui en ont découlé a certes révélé la volonté des États Membres de notre Organisation de joindre leurs efforts et leurs énergies en vue de résoudre les problèmes de notre planète et de rechercher ensemble le progrès et la sécurité de leurs peuples. UN إن آثار قمة الألفية، من خلال التوصيات والمبادئ التوجيهية التي صدرت عنها، قد أظهرت عزم الدول الأعضاء في منظمتنا على توحيد جهودها وطاقاتها لحل مشاكل كوكبنا الأرضي وللسعي معا إلى التقدم والأمن لشعوبها.
    Ces deux dernières années, la Fédération de Russie a pris des mesures concrètes en vue de résoudre les problèmes d'endettement des pays en développement. UN 82 - وأضاف أنه على مدى العامين الماضيين، اتخذ الاتحاد الروسي إجراءً عملياً لحل مشاكل البلدان النامية.
    Rappelant que l''objectif de la Décennie internationale des populations autochtones est de renforcer la coopération internationale en vue de résoudre les problèmes qui se posent à ces populations dans des domaines tels que les droits de l''homme, l''environnement, le développement, l''éducation et la santé, UN وإذ تشير إلى أن هدف العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهونها في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    5. Sans mettre en doute le fait que les parties concernées ont approfondi la question et progressé dans les négociations en vue de résoudre les problèmes en suspens, le Comité consultatif juge évident qu'un certain nombre de points fondamentaux doivent être examinés plus avant. UN ٥ - ومع أن اللجنة الاستشارية لا تماري في أهمية اﻷعمال والمفاوضات التي تمت بين الطرفين المعنيين باﻷمر في محاولة لحسم القضايا المعلقة، فإنها ترى بجلاء أن عددا من القضايا الرئيسية لا يزال يتعين حلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus