"vue de renforcer le rôle" - Traduction Français en Arabe

    • لتعزيز دور
        
    • أجل تعزيز دور
        
    • لتعزيز الدور
        
    • لتدعيم دور
        
    • الرامي إلى تحسين دور
        
    • بغية تعزيز دور
        
    :: Conseils techniques sur les femmes et leur participation à la vie politique dispensés au Ministère de la promotion de la femme, en vue de renforcer le rôle des femmes dans la vie politique. UN :: إسداء المشورة التقنية لوزارة الشؤون الجنسانية بشأن المرأة والمشاركة السياسية لتعزيز دور المرأة في العملية السياسية.
    :: Conseils techniques au Ministère de la promotion de la femme sur la participation politique de la femme, en vue de renforcer le rôle des femmes dans la vie politique UN :: إسداء المشورة الفنية إلى وزارة الشؤون الجنسانية بشأن المرأة والمشاركة السياسية لتعزيز دور النساء في العملية السياسية
    Le Secrétaire général a déployé des efforts louables en vue de renforcer le rôle de l'Organisation. UN وقد بذل الأمين العام جهودا جديرة بالإشادة لتعزيز دور المنظمة.
    Je tiens également à exprimer notre reconnaissance au Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour sa prudente direction et pour les efforts qu'il déploie en vue de renforcer le rôle de l'ONU en ce qui concerne le maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans le monde. UN وأود أن أعرب عن تقديرنا للأمين العام كوفي عنان لقيادته الحكيمة والجهود التي يبذلها من أجل تعزيز دور الأمم المتحدة في صيانة السلم والأمن والاستقرار في العالم.
    La réforme du Conseil représente la tentative la plus sérieuse qui ait été entreprise depuis plusieurs années en vue de renforcer le rôle et l'autorité morale non seulement du Conseil, mais également de l'ONU, en tant qu'organisation mondiale. UN وإصلاح مجلس اﻷمن يمثل أهم محاولــــة بُذلت على مر سنين عديدة لتعزيز الدور والسلطة اﻷدبية لا لمجلس اﻷمن وحده وإنما أيضا لﻷمم المتحـــدة بوصفها منظمة عالمية.
    Constatant que le quorum des ratifications requis pour l'entrée en vigueur de plusieurs de ces accords n'est pas encore atteint et qu'il importe d'y remédier dans le meilleur délai en vue de renforcer le rôle de l'organisation et de promouvoir la coopération entre les Etats membres; UN وإذ يلاحظ عدم اكتمال النصاب القانوني لتصديقات الدول الأعضاء المطلوب لسريان العديد من هذه الاتفاقات طبقا لأحكامها، وأهمية الإسراع بذلك لتدعيم دور المنظمة وتوسيع مجالات التعاون بين الدول الأعضاء،
    Le Zimbabwe se félicitait des travaux réalisés par le Groupe et par le Secrétaire général en vue de renforcer le rôle et l'impact de la CNUCED en matière de développement. UN وأعرب عن تقدير بلده لعمل الفريق وللأمين العام، الرامي إلى تحسين دور الأونكتاد وتعزيز أثره في التنمية.
    8. On a longuement débattu des mesures supplémentaires à prendre aux niveaux national, régional et multilatéral en vue de renforcer le rôle des investissements étrangers directs et des sociétés transnationales dans le développement économique. UN ٨ - ودارت مناقشات واسعة حول اتخاذ المزيد من الاجراءات على اﻷصعدة الوطني والاقليمي والمتعدد اﻷطراف لتعزيز دور الاستثمار اﻷجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية في التنمية الاقتصادية.
    Nous sommes convaincus qu'il est nécessaire d'examiner à cette session un moyen pratique et constructif en vue de renforcer le rôle de l'organe judiciaire principal de l'ONU, et nous sommes prêts à contribuer sans réserve à cette tâche. UN ونرى أنه ينبغي لنا في هذه الدورة أن ننظر في طريقة عمليـــة وبناءة لتعزيز دور أعلــى جهاز قضائي في اﻷمم المتحدة، ونحن على استعداد لﻹسهام على النحو الكامل في هذا المسعى.
    Une stratégie et un plan d’action de 12 mois en vue de renforcer le rôle des femmes dans la mise en oeuvre de la Convention à tous les niveaux ont été mis au point en collaboration avec le Réseau international des organisations non gouvernementales pour la lutte contre la désertification (RIOD). UN واستحدثت بالتعاون مع الشبكة الدولية للمنظمات غير الحكومية المعنية بمكافحة التصحر استراتيجية وخطة عمل مدتها ١٢ شهرا لتعزيز دور المرأة في تنفيذ الاتفاقية على جميع اﻷصعدة.
    Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer de nouveau notre confiance dans les efforts intenses de S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, en vue de renforcer le rôle de notre organisation dans le monde d'aujourd'hui. UN وأغتنــم هذه المناسبة ﻷجــدد الثقة بالجهود والمساعي الحثيثة التي يبذلها معالي الدكتور بطرس بطرس غالى، اﻷمين العام، لتعزيز دور المنظمة في عالمنا المعاصر.
    Davantage d'efforts doivent être déployés en vue de renforcer le rôle du siège pour ce qui est de fournir des orientations et un appui stratégiques, et les structures de commandement et de contrôle de la mission en liaison avec la conduite des opérations, afin d'assurer l'efficacité de la gestion des opérations. UN ويمكن بذل المزيد من الجهود لتعزيز دور المقر في توفير التوجيه الاستراتيجي والدعم، وهياكل القيادة والمراقبة للبعثة فيما يتصل بتنفيذ العمليات، للتأكد من أن هذه العمليات تُدار بفعالية.
    Dans le même temps, je voudrais saisir cette occasion pour saluer l'engagement du Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, et ses efforts en vue de renforcer le rôle de notre organisation. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأنوّه بعمل الأمين العام، السيد بان كي - مون، وجهوده لتعزيز دور منظمتنا.
    Malheureusement, le dispositif du rapport reflète ce déséquilibre s'agissant des activités de l'ONU dans les domaines du développement et de la mise en œuvre de partenariats mondiaux en vue de renforcer le rôle de l'ONU au sein du système financier et économique international à la suite de la crise. UN ومن المؤسف أن الجزء المضموني من التقرير يجسد وجود هذا الاختلال في أنشطة الأمم المتحدة في مجالي التنمية والشراكات العالمية لتعزيز دور الأمم المتحدة في النظام المالي والاقتصادي الدولي في أعقاب الأزمة.
    Exprimant sa détermination à continuer d'améliorer l'efficacité des méthodes de travail de la Première Commission en vue de renforcer le rôle de l'Assemblée générale dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales, UN وقد عقدت العزم على مواصلة جهودها لتحسين كفاءة وفعالية أساليب عمل اللجنة الأولى، كوسيلة لتعزيز دور الجمعية العامة في توطيد السلم والأمن الدوليين؛
    Travaillant en consultation avec un comité de juges, qui s'est réuni au cours du colloque, le PNUE a élaboré un plan de travail pour la mise en œuvre des Principes de Johannesburg, notamment un programme de développement des capacités en vue de renforcer le rôle des juges dans le développement durable. UN وأعد البرنامج، من خلال العمل بالتشاور مع لجنة القضاة التي اجتمعت أثناء الندوة، خطة عمل لتنفيذ مبادئ جوهانسبرج بما في ذلك برنامج بناء القدرات لتعزيز دور القضاة في التنمية المستدامة.
    En vue de renforcer le rôle de la société civile dans la mise en oeuvre de la Convention, le PNUE apporte une aide à des organisations non gouvernementales pour leur permettre de participer aux réunions et ateliers pertinents, dont la conférence du RIOD et la Conférence des Parties. UN ومن أجل تعزيز دور المجتمع المدني في تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر يقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة المساعدة للمنظمات غير الحكومية لحضور الاجتماعات والحلقات التدريبية ذات الصلة مثل مؤتمر الشبكة الدولية للمنظمات غير الحكومية لمكافحة التصحر ومؤتمر الأطراف.
    Les mesures prises par la suite par le Gouvernement en vue de renforcer le rôle et d'améliorer la condition de la femme ont produit des effets positifs, notamment dans le domaine de l'éducation. UN وكان للتدابير اللاحقة التي اتُخذت على المستوى الحكومي من أجل تعزيز دور المرأة ووضعها أثر حميد، ولا سيما فيما يتعلق بالتغييرات في مجال التعليم.
    De nombreuses délégations ont salué le travail accompli en vue de renforcer le rôle central, au sein d'ONU-Océans, de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques. UN ورحّب العديد من الوفود بالأعمال المضطلع بها لتعزيز الدور المركزي لشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار ومكتب الشؤون القانونية، داخل شبكة الأمم المتحدة للمحيطات.
    C'est pourquoi nous sommes d'avis qu'il convient de prendre des mesures concrètes en vue de renforcer le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale, en la dotant de ressources suffisantes et de l'autorité voulue, à la hauteur de sa responsabilité mondiale de répondre pleinement aux besoins mondiaux croissants. UN ذلك هو السبب الذي يدفعنا إلى الاعتقاد بضرورة اتخاذ خطوات فعلية لتعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة وذلك عن طريق مدها بالموارد الملائمة وبالسلطة التي تستدعيها المسؤولية العالمية عن الاستجابة الكاملة للاحتياجات العالمية المتنامية.
    Constatant que le quorum des ratifications requis pour l'entrée en vigueur de plusieurs de ces accords n'est pas encore atteint et qu'il importe d'y remédier dans le meilleur délai en vue de renforcer le rôle de l'organisation et de promouvoir la coopération entre les États membres : UN وإذ يلاحظ عدم اكتمال النصاب القانوني لتصديقات الدول الأعضاء المطلوب لسريان العديد من هذه الاتفاقات طبقا لأحكامها ، وأهمية الإسراع بذلك لتدعيم دور المنظمة وتوسيع مجالات التعاون بين الدول الأعضاء ،
    Le Zimbabwe se félicitait des travaux réalisés par le Groupe et par le Secrétaire général en vue de renforcer le rôle et l'impact de la CNUCED en matière de développement. UN وأعرب عن تقدير بلده لعمل الفريق وللأمين العام، الرامي إلى تحسين دور الأونكتاد وتعزيز أثره في التنمية.
    La modification de la Charte ne doit être envisagée qu'avec prudence et en vue de renforcer le rôle de l'Organisation. UN وينبغي تناول مسألة تعديل الميثاق بحذر بغية تعزيز دور المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus