Il est essentiel de renforcer les capacités de réaction et de réduire la vulnérabilité des pays en développement. | UN | كما أن تقوية قدرة الاستجابة وتقليص مواطن ضعف البلدان النامية لهما الأولوية. |
Il importe donc de tenir compte de la vulnérabilité des pays en développement et de leur accorder un traitement spécial et différentiel. | UN | ولذا فإنه من المهم مراعاة ضعف البلدان النامية ومنحها معاملة خاصة وتفضيلية. |
Nous sommes gravement préoccupés par la vulnérabilité des pays en développement aux catastrophes naturelles et par le fait qu'elles se reproduisent souvent dans les mêmes pays. | UN | وسرعة تأثر البلدان النامية بالكوارث الطبيعية وتكرار حدوثهــا فــي تلك البلــدان يسببان قلقـا شديــدا. |
Cependant, la vulnérabilité des pays en développement aux catastrophes naturelles et la répétition de ces dernières sont fort préoccupantes. | UN | إلا أن شدة تأثر البلدان النامية بالكوارث الطبيعية وتكرار وقوع هذه الكوارث مسألـــة تثير قلقنـــا العميـــق. |
Les chaînes de production peuvent aussi accroître la vulnérabilité des pays en développement à des chocs extérieurs. | UN | كما أن عمل سلاسل الإنتاج يمكن أن يؤدي إلى زيادة تعرض البلدان النامية لصدمات مناوئة شبيهة بالأزمة الراهنة. |
J'aimerais faire l'éloge du rôle positif joué par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) pour traiter de la vulnérabilité des pays en développement ne disposant pas d'un accès à la mer, et des difficultés qu'ils rencontrent. | UN | وأود أن أثني على الدور الإيجابي لكل من مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في معالجة نقاط الضعف والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
La vulnérabilité des pays en développement aux conséquences des catastrophes naturelles est donc en général plus grande que celle des pays industrialisés. | UN | إن قابلية البلدان النامية للتأثر بعواقب الكوارث الطبيعية تكون بذلك أكبر من قابلية البلدان المصنعة لذلك التأثر. |
Avec quelque 50 000 victimes et des pertes économiques dépassant les 90 milliards de dollars à travers le monde, l'année 1998 aura été, en effet, une annus horribilis, illustrant on ne peut plus abondamment l'extrême vulnérabilité des pays en développement aux catastrophes naturelles de tout genre. | UN | وكان عام ١٩٩٨ عاما مرعبا، قدم الدليل الواضح على ضعف البلدان النامية الشديد أمام الكوارث الطبيعية من كل نوع. |
Cette situation entraînait l'inégalité des échanges et accroissait la vulnérabilité des pays en développement. | UN | وينتج عن ذلك عدم تكافؤ في التبادل وزيادة في ضعف البلدان النامية. |
La vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs doit être traitée par une approche intégrée du type de celle que propose le Consensus de Monterrey. | UN | ويجب التصدي لموضوع ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية باتباع نهج متكامل، كذلك الذي يقدمه توافق آراء مونتيري. |
Cette élévation de la température menace certaines cultures, telles que le café et le thé, et accentue la vulnérabilité des pays en développement sans littoral dont l'économie est dépendante d'un ou de deux produits agricoles. | UN | وتهدد ارتفاع درجة الحرارة بعض أنواع المحاصيل مثل البن والشاي مما يزيد من ضعف البلدان النامية غير الساحلية التي تعتمد اقتصاداتها بشدة على واحد أو اثنين من المنتجات الزراعية. |
La vulnérabilité des pays en développement a des chocs d'origine externe ainsi que la fréquence et la plus grande maturité des cycles économiques dans ces pays devraient également susciter une réponse plus cohérente englobant les politiques macroéconomiques, financières, commerciales et sociales. | UN | كذلك، ينبغي معالجة ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية وتكرر الدورات الاقتصادية وحدتها المتزايدة في تلك البلدان، وذلك من خلال استجابة أكثر ترابطا تتضمن تدابير تتعلق بالاقتصاد الكلي فضلا عن التدابير المالية والتجارية والاجتماعية. |
La vulnérabilité des pays en développement a des chocs d'origine externe ainsi que la fréquence et la plus grande maturité des cycles économiques dans ces pays devraient également susciter une réponse plus cohérente englobant les politiques macroéconomiques, financières, commerciales et sociales. | UN | كذلك، ينبغي معالجة ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية وتكرر الدورات الاقتصادية وحدتها المتزايدة في تلك البلدان، وذلك من خلال استجابة أكثر ترابطا تتضمن تدابير تتعلق بالاقتصاد الكلي فضلا عن التدابير المالية والتجارية والاجتماعية. |
Cette initiative a pour finalité de réduire à la fois la vulnérabilité des pays en développement vis-à-vis des facteurs exogènes et d'amoindrir la dépendance de nos économies vis-à-vis de celles des pays développés. | UN | وتسعى هذه المبادرة إلى تخفيض درجة تأثر البلدان النامية بالعناصر الخارجية وتقليل اعتماد اقتصاداتنا على اقتصادات البلدان المتقدمة النمو. |
De nombreux orateurs de pays en développement ont dit que la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs, en particulier aux larges fluctuations des prix des produits de base, à l'instabilité des flux financiers internationaux et à la contagion financière, s'était aggravée du fait de l'intensification de l'intégration mondiale. | UN | وشدد العديد من المتحدثين من البلدان النامية على أن سرعة تأثر البلدان النامية بالصدمات الخارجية، وبخاصة التقلبات في أسعار السلع الأساسية وفي التدفقات الرأسمالية الدولية، وبعدوى الأزمات المالية، قد زادت نتيجة لتزايد التكامل العالمي. |
De nombreux orateurs de pays en développement ont dit que la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs, en particulier aux larges fluctuations des prix des produits de base, à l’instabilité des flux financiers internationaux et à la contagion financière, s’était aggravée du fait de l’intensification de l’intégration mondiale. | UN | وشدد العديد من المتحدثين من البلدان النامية على أن سرعة تأثر البلدان النامية بالصدمات الخارجية، وبخاصة التقلبات في أسعار السلع الأساسية وفي التدفقات الرأسمالية الدولية، وبعدوى الأزمات المالية، قد زادت نتيجة لتزايد التكامل العالمي. |
Il est également indispensable de revoir les mécanismes des institutions financières internationales, afin d'arriver à un contrôle accru des mouvements de capitaux, notamment de ceux à court terme, et de réduire ainsi la vulnérabilité des pays en développement forcé à l'instabilité financière. | UN | ومن اللازم أيضا مراجعة آليات المؤسسات المالية الدولية لتشجيع ممارسة قدر أكبر من المراقبة على تدفقات رؤوس اﻷموال، ولا سيما على المدى القصير، وبالتالي الحد من تأثر البلدان النامية بعدم الاستقرار المالي. |
Les experts ont engagé la communauté internationale à prendre en compte la vulnérabilité des pays en développement tributaires des produits de base aux fluctuations brutales des prix avec leurs conséquences tant positives que négatives, ainsi qu'aux défis qu'il leur fallait relever pour se développer et bénéficier pleinement de la production et du commerce des produits de base. | UN | ودعا الخبراء المجتمع الدولي إلى تناول مسألة تأثر البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية بالصدمات الناشئة عن الأسعار، سواء أكانت هذه الصدمات إيجابية أم سلبية والصعوبات القائمة في مجال تطوير إنتاج وتجارة السلع الأساسية والاستفادة منهما بصورة كاملة. |
Ces financements devraient être consacrés à des programmes visant à réduire la vulnérabilité des pays en développement face aux effets des changements climatiques. | UN | وينبغي أن يكون هذا الاتفاق من أجل البرامج التي تقلل من تعرض البلدان النامية لآثار تغير المناخ. |
La communauté internationale doit maintenir le rythme des progrès accomplis dans le cadre de l'Initiative PPTE et de l'Initiative multilatérale pour l'allégement de la dette afin de continuer à réduire la vulnérabilité des pays en développement en matière d'endettement. | UN | وقال إنه يجب على المجتمع الدولي أن يواصل التقدم المحرز في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون لتتسنى مواصلة الحدّ من احتمالات تعرض البلدان النامية لأزمات ديون. |
8. La récente crise alimentaire a montré la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs et devrait rendre les gouvernements et la communauté internationale attentifs à la nécessité de prendre des mesures résolues pour stimuler la productivité et la production agricoles et améliorer l'accès à l'alimentation dans les pays pauvres. | UN | 8- وأبرزت الأزمة الغذائية الأخيرة تعرض البلدان النامية للصدمات الخارجية، وينبغي اعتبار هذه الأزمة إشارة تنبيه للحكومات والمجتمع الدولي من أجل اتخاذ تدابير نشطة لإنعاش الإنتاجية الزراعية والناتج الزراعي وكذلك لتحسين فرص الحصول على الغذاء في البلدان الفقيرة. |
Rappelant la décision 22/3 du Conseil d'administration, dans laquelle le Conseil a décidé que le Programme des Nations Unies pour l'environnement devrait intensifier, dans la limite des ressources disponibles et compte tenu de son programme de travail, les activités d'appui aux actions et programmes menés aux niveaux régional et national en vue de réduire la vulnérabilité des pays en développement face aux changements climatiques, | UN | وإذ تشير إلى مقرر مجلس الإدارة 22/3 الذي طلب فيه المجلس إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يعزز دوره، في حدود الموارد المتاحة وفي ضوء برنامج عمله، لدعم خطط العمل الإقليمية والوطنية لخفض مستوى قابلية البلدان النامية للتأثر بتغير المناخ، |