Ces arrangements rendent la femme vulnérable à des abus de la famille de son mari si celui-ci meurt ou que le mariage est dissous. | UN | وقد تترك هذه الترتيبات المرأة وأطفالها عرضة للإساءة من جانب أسرة زوجها بعد وفاته أو في حالة انهيار الزواج. |
Ces efforts n'ont toutefois pas été accompagnés d'une dotation budgétaire suffisante. Il s'ensuit que le personnel pénitentiaire reste largement sous-payé, démotivé et vulnérable à la corruption. | UN | غير أن هذه الجهود لم ترافقها إجراءات مالية كافية، مما أدى إلى انخفاض شديد في أجور العاملين بالسجون وافتقادهم للتفاني في العمل وجعلهم عرضة لممارسة الفساد. |
Elle est également vulnérable à la menace des catastrophes naturelles et au changement climatique. | UN | وهي أيضا عرضة لتقلبات الكوارث الطبيعية وآثار تغير المناخ. |
La plupart des Parties considèrent la nappe phréatique comme la composante de l'environnement la plus vulnérable à une pollution par des lixiviats. | UN | وتعتبر معظم الأطراف منسوب المياه الجوفية عنصراً بيئياً يكون هو الأكثر تعرضاً للتلوث بواسطة المياه المرتشحة. |
Leur part du commerce mondial reste extrêmement faible et leur économie demeure vulnérable à l'instabilité des marchés de produits de base. | UN | إذ أن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية. |
Cette transformation structurelle indique peut-être que le secteur des services serait relativement moins vulnérable à la politique de bouclage israélienne. | UN | وهذا التحوُّل الهيكلي يعكس حقيقة أن قطاع الخدمات يمكن أن يكون أقل عرضة نسبياً للتأثر بسياسة الإغلاق الإسرائيلية. |
Il fallait réformer le système financier international, afin de le rendre plus démocratique et moins vulnérable à l'instabilité des taux de change; | UN | وهناك حاجة إلى بدء إصلاح للنظام المالي الدولي وجعله أكثر ديمقراطية وأقل عرضة لتقلبات أسعار الصرف؛ |
Il peut détruire le système de défense immunitaire des êtres humains, rendant ainsi l'organisme plus vulnérable à de nombreuses autres infections. | UN | إنه قادر على تدمير النظام المناعي لجسم الإنسان، وبالتالي جعل الجسم عرضة للإصابة بأمراض معدية كثيرة. |
Le tourisme côtier est particulièrement vulnérable à cet égard, car un très grand nombre de personnes se retrouvent concentrées dans des zones écologiques qui sont parmi les plus fragiles au monde. | UN | والسياحة الساحلية أكثر عرضة لهذا الضرر من غيرها، وذلك ﻷنها تنطوي في العادة على تجمع أعداد كبيرة من السياح في أضعف المناطق اﻹيكولوجية في العالم. |
Il est également vulnérable à des facteurs économiques conjoncturels externes, tels que la hausse des prix du pétrole et la baisse des cours internationaux du café. | UN | وهي أيضاً عرضة للظروف الاقتصادية الخارجية، مثل الزيادة في أسعار النفط والانخفاض في الأسعار العالمية للبن. |
L'économie dans son ensemble est cependant de plus en plus vulnérable à l'évolution de ces marchés. | UN | ومع ذلك، فإن الاقتصاد ككل عرضة للمخاطر بشكل متزايد أمام التطورات في أسواق الأسهم والممتلكات. |
Un tel état de choses rend la population rurale vulnérable à l'influence du trafic de drogues et accentue la dépendance à l'égard des cultures illicites. | UN | وتحت هذه الظروف يصبح السكان في الأرياف عرضة لتأثير الاتجار بالمخدرات ويزيد الاعتماد على إنتاج المحاصيل غير المشروعة. |
La Mongolie est vulnérable à tout un éventail de catastrophes naturelles allant de graves chutes de neige à la sécheresse, et de crues soudaines aux tremblements de terre. | UN | إن منغوليا عرضة لمختلف الكوارث الطبيعية مثل العواصف الثلجية الشديدة والجفاف والفيضانات والزلازل. |
Cependant, elle reste fortement dépendante des exportations et est donc vulnérable à une éventuelle appréciation du yen. | UN | ولكن يظل النمو معتمدا على الصادرات بصورة كبيرة، مما يجعله عرضة للتأثر بارتفاع قيمة الين. |
À cause de cela, l'architecture financière internationale est toujours vulnérable à des crises similaires. | UN | ونتيجة عن ذلك، لا يزال البناء المالي الدولي عرضة لأزمات مشابهة. |
L’auteur risque d’être particulièrement vulnérable à de telles attaques parce qu’il fait partie d’un clan non armé dont les membres sont généralement considérés comme riches. | UN | كذلك، فإن مقدم البلاغ قد يكون أكثر عرضة لتلك الهجمات بصفته عضوا في عشيرة غير مسلحة يسود الاعتقاد أن أفرادها أثرياء. |
Il fallait réformer le système financier international, afin de le rendre plus démocratique et moins vulnérable à l'instabilité des taux de change; | UN | وهناك حاجة إلى بدء إصلاح للنظام المالي الدولي وجعله أكثر ديمقراطية وأقل عرضة لتقلبات أسعار الصرف؛ |
Les analyses de la sécurité alimentaire entreprises par le Programme alimentaire mondial en 2004 confirment que les personnes âgées tributaires du système public de distribution, et en particulier celles qui vivent seules, constituent le groupe socioéconomique le plus vulnérable à l'insécurité alimentaire. | UN | لقد أكدت التحليلات بشأن الأمن الغذائي التي أجراها برنامج الأغذية العالمي في سنة 2004 أن كبار السن المعتمدين على نظام التوزيع العام يمثلون الشريحة الاجتماعية والاقتصادية الأكثر تعرضاً لعدم الأمن الغذائي، وخصوصاً أولئك الذين يعيشون وحدهم. |
Leur part du commerce mondial reste extrêmement faible et leur économie demeure vulnérable à l'instabilité des marchés de produits de base. | UN | إذ إن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية. |
16. Le Comité constate avec préoccupation que, selon les éléments dont il dispose, 21,8 % de la population vit encore sous le seuil de pauvreté et que, dans le contexte de la crise économique et financière, l'indice de la population vulnérable à la pauvreté a considérablement augmenté (art. 9 et 11). | UN | 16- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن هناك حتى الآن، وفقاً لما لديها من بيانات نسبة 21.8 من السكان ممن يعيشون تحت خط الفقر وأن معدل الأشخاص المعرضين لبراثن الفقر قد ازداد إلى حد كبير في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية (المادتان 9 و11). |
On a toutefois assisté à une escalade de la tension à Srebrenica, née des explosions et échanges de tirs sporadiques, des difficultés fréquemment rencontrées pour acheminer l'aide humanitaire, et du redoublement des craintes de la population qui, en raison de l'évolution du contexte politique et militaire plus général, se sent plus vulnérable à une attaque serbe. | UN | ومع ذلك، لوحظت زيادة في التوتر في سريبرينتشا نتيجة لانفجارات وعمليات تبادل اطلاق نار متفرقة، وللصعوبات المتواترة في كسب حق الوصول للمساعدة اﻹنسانية، وزيادة خوف سكان المدينة إزاء ضعفهم أمام أي هجوم صربي ينتج من التطورات السياسية والعسكرية العامة. |
Non, notre victime souffrait de cardiomyopathie, ce qui a affaibli son coeur et l'a rendu vulnérable à un choc électrique. | Open Subtitles | كلا الضحية قد عانت فعلاً من أعتلال عضلة القلب مما أضعف قلبها وجعلها عرضةً لصدمة كهربائية |