Les femmes et les filles sont les plus vulnérables à l'infection et aux répercussions économiques et sociales engendrées par l'épidémie. | UN | والنساء والفتيات أكثر عرضة للإصابة بالإيدز والعواقب الاجتماعية والاقتصادية التي تترتب عليه. |
La pratique du mariage des petites filles rend les femmes encore plus vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | ثم إن عادة زواج الأطفال تجعل الفتيات أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les jeunes femmes sont plus vulnérables à l'infection au VIH, en raison d'une interaction complexe de facteurs physiologiques et d'inégalités des sexes. | UN | والشابات أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية نتيجة لتفاعل معقد بين العوامل الفسيولوجية وعدم المساواة بين الجنسين. |
La pauvreté et l'appartenance sexuelle sont interconnectées, et il est affligeant de noter que ce sont les femmes pauvres qui sont le plus vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | ويرتبط الفقر ونوع الجنس ارتباطاً محكماًً. وفي هذا الصدد فإن من المحزن أن النساء الفقيرات هن الأكثر عرضة للعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Nous savons que les femmes qui ont accès à l'éducation, à la santé et qui ont un revenu, sont moins vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | ونعلم أن النساء اللائي لديهن فرص الحصول على التعليم والصحة والدخل أقل تعرضا للإصابة بالإيدز. |
Il déplore tout particulièrement que les rapports de force entre hommes et femmes demeurent inégaux et que la condition inférieure des filles et des femmes les empêche de négocier des rapports sexuels protégés et les rende plus vulnérables à l'infection. | UN | واللجنة يساورها القلق بوجه خاص لأن استمرار اختلال موازين القوة في العلاقات بين المرأة والرجل وتدني وضع الفتيات والنساء يعرقلان قدرتهن على التفاوض بشأن الممارسات الجنسية الآمنة، ويزيد من إمكانية تعرضهن للإصابة. |
Les femmes sont plus vulnérables à l'infection que les hommes en raison de leur anatomie. | UN | فالمرأة أكثر عُرضة للإصابة من الرجل، بالنظر إلى تكوين بنْيتها. |
En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
Il est nécessaire d'instaurer les conditions juridiques et politiques requises pour protéger et promouvoir les droits de l'homme, en particulier des personnes les plus vulnérables à l'infection du VIH, et de faire progresser les droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | يجب علينا أن نوجد الظروف القانونية والسياسية لحماية حقوق الإنسان للسكان وللنهوض بها، وخصوصا حقوق الإنسان للأشخاص الأكثر عرضة للإصابة بفيروس الإيدز، ولتعزيز الحقوق الجنسية والإنجابية. |
Les programmes visant à faire évoluer le comportement des populations atteignent présentement à l'échelle mondiale moins de 20 % des populations les plus vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | وتصل برامج تغيير السلوك حالياً، على الصعيد العالمي، إلى أقل من 20 في المائة من المجموعات السكانية الأكثر عرضة للإصابة بالفيروس. |
En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
La violence, la discrimination et les préjugés fondés sur le sexe se renforcent les uns les autres et assujettissent les femmes, ce qui rend cellesci plus vulnérables à l'infection et réduit leurs chances d'accéder à des traitements et à des soins efficaces. | UN | فأنواع العنف والتمييز والوصم المرتكزة على نوع الجنس يعزز كل منها الآخر وتجعل المرأة خاضعة، مما يتركها عرضة للإصابة بهذا الفيروس ويجعل إمكانية حصولها على العلاج والرعاية الفعالين أقل احتمالاً. |
Les peuples autochtones sont souvent marginalisés et donc plus vulnérables à l'infection au VIH. | UN | 36 - غالبا ما تعاني الشعوب الأصلية من التهميش، وتكون، بالتالي، أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
Elles sont donc vulnérables à l'infection par le VIH, à la fistule vaginale ou à l'avortement non médicalisé, lesquels ont fréquemment de graves conséquences. | UN | ونتيجة لذلك يكن عرضة للعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية أو لناسور الولادة أو للإجهاض غير المأمون، مع عواقب وخيمة في كثير من الأحيان. |
Les actions en matière de prévention et de soins sont ciblées de façon à bénéficier aux personnes qui sont les plus vulnérables à l'infection au VIH/sida et/ou qui se trouvent dans une situation telle que le risque de contamination est particulièrement élevé ou que l'accès aux services existants est particulièrement problématique. | UN | وتقدم التدخلات المستهدفة الوقاية والرعاية المتعلقتين بفيروس الإيدز/مرض الإيدز إلى الأشخاص الذين يكونون أكثر عرضة للعدوى بفيروس الإيدز/مرض الإيدز أو الذين يعيشون في ظل أوضاع يكون فيها احتمالات انتقال فيروس الإيدز إما مرتفعة للغاية أو قد تثير مشاكل محددة تتعلق بتقديم الخدمات. |
Les déséquilibres des pouvoirs et des normes préjudiciables à leur sexe rendent les filles et les femmes beaucoup plus vulnérables à l'infection par le VIH, et ces facteurs s'accentuent en situation de conflit et d'après conflit. | UN | وتؤدي الاختلالات في السلطة والمعايير الجنسانية الضارة إلى جعل النساء والفتيات أكثر تعرضا للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، بصورة غير متناسبة، وتصبح هذه العوامل أكثر بروزا في أوضاع النزاع وما بعد انتهاء النزاع. |
Il faut du courage politique pour faire respecter les droits des personnes vivant avec le VIH, des orphelins et des personnes les plus vulnérables à l'infection du VIH. | UN | فالأمر يحتاج إلى شجاعة سياسية للدفاع عن حقوق الأشخاص المصابين بالإيدز، واليتامى وأكثر الفئات تعرضا للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Il déplore tout particulièrement que les rapports de force entre hommes et femmes demeurent inégaux et que la condition inférieure des filles et des femmes les empêche de négocier des rapports sexuels protégés et les rende plus vulnérables à l'infection. | UN | واللجنة يساورها القلق بوجه خاص لأن استمرار اختلال موازين القوة في العلاقات بين المرأة والرجل وتدني وضع الفتيات والنساء يعرقلان قدرتهن على التفاوض بشأن الممارسات الجنسية الآمنة، ويزيد من إمكانية تعرضهن للإصابة. |
Les adolescentes et les jeunes femmes sont particulièrement vulnérables à l'infection à VIH, tout comme d'autres femmes et filles présentant des facteurs de risque plus élevés. | UN | وتلاحظ أيضاً ضعفاً خاصاً في وجه الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لدى الفتيات المراهقات والشابات، وكذلك النساء والفتيات الأخريات اللاتي يُعتبرن أكثر عُرضة للإصابة بالفيروس. |