L'absence de stabilité financière des femmes et leur dépendance financière vis-à-vis des hommes entravent leur capacité à pourvoir aux besoins de leurs familles et les rendent vulnérables à la violence. | UN | وتفتقر المرأة إلى الاستقرار المالي وتؤثر تبعيتها المالية للرجل على قدرتها على إعالة أسرتها ويجعلها ذلك عرضة للعنف. |
Les femmes sont souvent les plus pauvres parmi les pauvres et sont particulièrement vulnérables à la violence. | UN | غالباً ما تكون المرأة من أشد الفقراء فقراً والأشد عرضة للعنف. |
Les femmes sont particulièrement vulnérables à la violence après une catastrophe naturelle. | UN | وتصبح النساء عرضة للعنف على وجه الخصوص بعد حدوث كارثة ما. |
Mais cette interdiction a abouti à l'augmentation de migrations illégales des femmes, ce qui les rendait encore plus vulnérables à la violence et à l'exploitation. | UN | غير أن هذا الحظر أدى إلى زيادة هجرة النساء غير المنتظمة، الأمر الذي جعل المهاجرات أكثر تعرضا للعنف وللاستغلال. |
Les politiques néolibérales et la prolifération des conflits armés, souvent provoqués par des luttes pour le pouvoir et le contrôle des ressources productives, compromettent l'accès des femmes à ces ressources et les rendent plus vulnérables à la violence. | UN | وأدت بيئة السياسات التحررية الجديدة وانتشار النزاعات المسلحة، الناجمة في معظم الأحيان عن الصراع على النفوذ والموارد الإنتاجية، إلى تراجع فرص وصول المرأة إلى هذه الموارد وزيادة درجة تعرضها للعنف. |
13. Des inégalités flagrantes et persistantes peuvent engendrer les conditions qui rendent les communautés minoritaires vulnérables à la violence. | UN | 13- من شأن التفاوتات الصارخة والراسخة أن تهيئ الظروف التي تصبح فيها المجتمعات المحلية للأقليات عُرضة للعنف. |
Le droit de l'enfant d'être entendu s'applique dès la petite enfance, à un âge où les enfants sont particulièrement vulnérables à la violence. | UN | ويبدأ حق الطفل في الاستماع إليه في الطفولة المبكرة عندما يكون أشد عرضة للعنف. |
Conjugués à l'augmentation des prix des denrées alimentaires et à la hausse du chômage, ces facteurs rendent les populations touchées vulnérables à la violence et à l'exploitation. | UN | وتلك التطورات، إلى جانب زيادة أسعار المواد الغذائية والبطالة، تجعل السكان المتضررين عرضة للعنف والاستغلال. |
Le droit de l'enfant d'être entendu s'applique dès la petite enfance, à un âge où les enfants sont particulièrement vulnérables à la violence. | UN | ويبدأ حق الطفل في الاستماع إليه في الطفولة المبكرة عندما يكون أشد عرضة للعنف. |
Le manque d'instruction rend les filles vulnérables à la violence. | UN | والافتقار إلى التعليم يجعل الفتاة عرضة للعنف. |
Les enfants les plus âgés sont davantage menacés par la violence au sein de la communauté et les filles sont de plus en plus vulnérables à la violence sexuelle et sexiste. | UN | والأطفال الأكبر سنا هم الأكثر تعرضا للعنف في المجتمع، والبنات أكثر عرضة للعنف الجنسي والعنف القائم على الجنس. |
La culture de dépendance économique des femmes vis-à-vis des hommes et d'absence de droits de propriété rend les femmes et les filles vulnérables à la violence sexiste et sexuelle. | UN | وثقافة الاعتماد الاقتصادي على الرجل والافتقار إلى حقوق الملكية يتركان النساء والبنات عرضة للعنف الجنسي والجنساني. |
24. Les femmes sont particulièrement vulnérables à la violence, tant au foyer que dans des situations de conflit. | UN | ٢٤ - ومضت إلى القول إن المرأة عرضة للعنف بصورة خاصة، سواء في البيت أو من جراء المنازعات. |
La violence à l'égard des femmes et des filles est un facteur reconnu de transmission du VIH, mais celles qui sont diagnostiquées séropositives sont aussi plus vulnérables à la violence. | UN | ويُعد العنف ضد النساء والفتيات من الأسباب المؤدية إلى الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، ولكن تبيّن في نفس الوقت أن المرأة التي يثبت التشخيص إصابتها بالفيروس تصبح أكثر عرضة للعنف. |
D'après la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, le rôle nourricier et protecteur que les femmes jouent vis-à-vis de leur famille, associé à l'absence générale de droits de propriété et du travail, les rend particulièrement vulnérables à la violence. | UN | وحسب المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، إن دور المرأة كمقدمة للغذاء والرعاية لأسرتها إضافة إلى افتقارها بشكل عام إلى حقوق الملكية والعمل يجعلانها أكثر عرضة للعنف. |
42. La mobilité elle-même peut rendre les gens vulnérables à la violence. | UN | 42- والتنقل في حد ذاته يمكن أن يجعل الناس عرضة للعنف. |
Les veuves constituent une catégorie invisible de femmes vulnérables à la violence que l'on rencontre dans toutes les régions, cultures et religions, dans tous classes, castes ou groupes d'âge. | UN | يمثل الأرامل فئة مهملة من فئات النساء اللائي يقعن عرضة للعنف على امتداد المناطق والثقافات والأديان، وعبر مختلف الطبقات والطوائف والأعمار. |
Il reconnaît que les femmes qui dépendent économiquement de l'homme sont plus vulnérables à la violence. | UN | وتعترف الحكومة بأن المرأة التي تعتمد اقتصاديا على الرجل أكثر تعرضا للعنف. |
Il examine les conséquences et les enjeux de la transition pour les femmes et les filles kirghizes et analyse les formes les plus courantes de violence à l'égard des femmes ainsi que les facteurs qui rendent celles-ci plus vulnérables à la violence. | UN | ويفحص التقرير أثر وتحديات الانتقال في قيرغيزستان على النساء والبنات ويشمل مناقشة لأشكال العنف الأكثر شيوعاً التي تواجهها المرأة والعوامل التي تزيد من سوء تعرضها للعنف. |
Les femmes sans instruction qui n'ont pas de compétences monnayables ne peuvent pas obtenir des emplois décents, sont perçues comme un fardeau économique et restent vulnérables à la violence. | UN | ومع الافتقار إلى مهارات قابلة للتسويق، لا تستطيع المرأة غير المتعلمة الحصول على عمل لائق، ويُنظر إليها كعبء اقتصادي وتظل عُرضة للعنف. |
La violence à l'égard des femmes et des filles est un facteur reconnu de transmission du VIH, mais celles qui sont diagnostiquées séropositives sont plus vulnérables à la violence. | UN | ويُعترف بأن العنف ضد النساء والفتيات سبب من أسباب الإصابة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، ولكن تبيّن في نفس الوقت أيضا أن تشخيص الإصابة بالفيروس يؤدي إلى زيادة تعرض المرأة للعنف. |
Mme Isakunova (Kirghizistan), répondant à la question de Mme Pimentel, déclare que des recherches approfondies ont établi que les groupes les plus vulnérables à la violence sont les femmes qui sont victimes d'une exploitation économique ou sexuelle, les femmes qui ont des moyens financiers limités et celles qui sont membres de minorités sexuelles. | UN | 76 - السيدة إساكنوفا (قيرغيزستان): قالت، ردَّاً على سؤال السيدة بيمنتل، إن البحث المتعمق أثبت أن الفئات الأكثر تعرضاً للعنف هي فئة النساء ضحايا الاستغلال الاقتصادي أو الجنسي، وفئة النساء ذوات الموارد المالية المحدودة، وفئة النساء المنتميات إلى الأقليات الجنسية. |
Les femmes et les filles sont les plus pénalisées par l'absence d'installations sanitaires adéquates, ce qui a des conséquences sur leurs taux d'emploi et de scolarisation et les rend plus vulnérables à la violence. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن عدم وجود مرافق صحية كافية يؤثر بشكل أكبر في النساء والفتيات، بما في ذلك معدلات مشاركتهن في القوى العاملة والدراسة، ويزيد من تعرضهن للعنف. |
L’effondrement des systèmes de valeurs de la société et la désintégration des familles en cas de conflits armés rendent souvent les femmes et les filles particulièrement vulnérables à la violence sexuelle. | UN | وانهيار النسيج الاجتماعي، وتفكك اﻷسر، في أوقات النزاع المسلح يفضيان، في كثير من اﻷحيان، إلى جعل النساء، والبنات بصفة خاصة، معرضات للعنف الجنسي. |