Le renforcement des relations Sud-Sud pourrait-il rendre les pays en développement plus ou moins vulnérables aux chocs et déséquilibres mondiaux? | UN | هل يمكن لتوثيق الروابط فيما بين بلدان الجنوب أن يجعل الاقتصادات النامية أكثر عرضة للصدمات والاختلالات العالمية أم أقل؟ |
La dépendance à l'égard de sources extérieures de financement aggravait l'instabilité macroéconomique et rendait également les pays africains vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويزيد هذا الاعتماد على موارد التمويل الخارجية من تقلبات الاقتصاد الكلي ويجعل البلدان الأفريقية عرضة للصدمات الخارجية. |
Sachant que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, qui sont vulnérables aux chocs extérieurs, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية في جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
Si la situation actuelle persistait, les pays concernés demeureraient vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وحذر من أن البلدان النامية غير الساحلية ستظل شديدة التأثر بالصدمات الخارجية إذا ما سُمح للحالة الراهنة بأن تستمر. |
La récente crise a toutefois démontré à quel point certains pays de cette région étaient vulnérables aux chocs commerciaux. | UN | ومع ذلك، كشفت الأزمة الأخيرة قابلية بعض بلدان المنطقة للتأثر بالصدمات التجارية. |
Elle les a également rendus plus interdépendants et plus vulnérables aux chocs extérieurs, comme l'a démontré la forte contraction des échanges commerciaux, notamment en Asie, pendant la crise. | UN | وجعلها أيضا أكثر اعتمادا على بعضها بعضا وأشد تأثرا بالصدمات الخارجية كما برهن على ذلك التقلص الحاد في التجارة، وخاصة في آسيا، أثناء الأزمة. |
C'étaient eux qui avaient le plus souffert du désintérêt pour ce secteur ces dernières années, et qui restaient les plus vulnérables aux chocs économiques, aussi bien d'origine naturelle que dus à l'activité humaine. | UN | فأولئك المزارعون هم الأكثر تضرراً من الإهمال الذي شهده القطاع في السنوات الأخيرة، ويظلون الأكثر تعرضاً للصدمات الاقتصادية سواء أكانت طبيعية أم بفعل الإنسان. |
Leur scolarité est irrégulière et ils sont, de manière générale, plus vulnérables aux chocs que d'autres groupes de population. | UN | وتعاني الشعوب الأصلية أيضاً من فجوة في التعليم المدرسي وهي على الأرجح أكثر عرضة للصدمات من غيرها من الفئات السكانية. |
La dépendance à l'égard de sources extérieures de financement aggravait l'instabilité macroéconomique et rendait également les pays africains vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويزيد هذا الاعتماد على موارد التمويل الخارجية من تقلبات الاقتصاد الكلي ويجعل البلدان الأفريقية عرضة للصدمات الخارجية. |
Ces marchés demeureront par conséquent vulnérables aux chocs comme les conditions météorologiques et les poussées inattendues de la demande. | UN | ونتيجة لذلك، ستظل هذه الأسواق عرضة للصدمات بما فيها الأحوال الجوية وطفرات الطلب. |
À ce chiffre s'ajoutent 2,3 millions de personnes qui éprouvent des difficultés à satisfaire leurs besoins alimentaires de base et sont vulnérables aux chocs. | UN | وما زال هناك 2.3 مليون شخص إضافي يواصلون الكفاح لسد الحد الأدنى من احتياجاتهم الغذائية، وما زالوا عرضة للصدمات. |
Il semblait nécessaire aussi de chercher à faire en sorte que la plus grande partie de l'aide publique au développement aille vers les pays relativement moins avancés et le plus vulnérables aux chocs externes. | UN | ورأوا أيضا أن من الضروري بذل جهد أكبر من أجل توجيه معظم المساعدة الإنمائية الرسمية نحو البلدان الأقل نموا نسبيا والتي هي الأكثر عرضة للصدمات الخارجية. |
Sachant que la crise financière et économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur les efforts de développement des pays à revenu intermédiaire, qui sont vulnérables aux chocs extérieurs, | UN | وإذ تقر بما للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة من آثار سلبية على جهود التنمية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل السريعة التأثر بالصدمات الخارجية، |
En outre, les petits États sont très vulnérables aux chocs extérieurs et sont incapables de stabiliser leurs économies nationales pour résister à ces chocs. | UN | وباﻹضافة إلى ما تقدم، فإن الدول الصغيرة شديدة التأثر بالصدمات الخارجية وليست قادرة على تحقيق استقرار اقتصاداتها الداخلية لمقاومة تلك الصدمات. |
Il existe toutefois d'importantes disparités entre ces pays, dont beaucoup sont extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وبيد أنه ثمة فوارق كبيرة فيما بين البلدان النامية غير الساحلية، حيث يبدو على العديد منها درجة عالية من التأثر بالصدمات الخارجية. |
Il existe toutefois d'importantes disparités au sein du groupe, la plupart des pays étant extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ومع ذلك، سُجلت أوجه تفاوت كبيرة بين بلدان هذه المجموعة، مع إبداء معظم البلدان قابلية كبيرة للتأثر بالصدمات الخارجية. |
L'évolution enregistrée dans plusieurs de ces pays au cours des dernières années montre clairement qu'ils restent très vulnérables aux chocs extérieurs et que les erreurs de politique nationale peuvent leur coûter très cher. | UN | وكما يتضح من التطورات في بعض هذه البلدان في السنة القليلة الماضية، فهي ما زالت شديدة القابلية للتأثر بالصدمات الخارجية، ويمكن أن تكون اﻷخطاء في مجال السياسات المحلية مكلفة إلى أقصى حد. |
Les économies de taille réduite sont également très vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | كما أن الاقتصـــادات الصغـــيرة أشـــد ما تكون تأثرا بالصدمات الخارجية. |
Un élargissement des débouchés commerciaux et une amélioration de l'accès aux marchés aideraient les pays en développement à réduire leur dépendance à l'égard des apports de capitaux et à être ainsi moins vulnérables aux chocs extérieurs provenant des marchés financiers internationaux ou dus à des changements d'orientation dans les pays développés. | UN | وإنماء فرص التجارة وتحسين الوصول إلى الأسواق من شأنهما أن يساعدا البلدان النامية على أن تغدو أقل اعتماداً على تدفقات رأس المال الوافدة وبالتالي أقل تعرضاً للصدمات الخارجية الناشئة عن الأسواق الرأسمالية الدولية والتحولات التي تشهدها السياسات المتبعة في البلدان المتقدمة. |
Les ménages monoparentaux sont particulièrement vulnérables aux chocs économiques. | UN | والأسر المعيشية التي يعولها والد واحد ضعيفة بوجه خاص أمام الصدمات الاقتصادية. |
Mais ils rencontrent toujours des difficultés énormes à participer au commerce des services et leurs exportations sont particulièrement vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ومع ذلك فإن هذه البلدان ما زالت تواجه صعوبات كبيرة في الاشتراك في تجارة الخدمات، كما أن صادراتها شديدة التأثر على نحو بارز بالصدمات الخارجية. |
C'est un pays classé parmi les moins avancés de notre monde, catégorie dont les économies sont caractérisées par des faiblesses structurelles et par des facteurs qui les rendent extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs et aux catastrophes naturelles ou anthropiques. | UN | فهو واحد من أقل البلدان نموا في العالم، إذ أنه في فئة البلدان التي تتصف اقتصاداتها بالضعف الهيكلي وبعوامل تجعله بالغ التعرض للصدمات الخارجية وللكوارث، الطبيعية والتي من صنع اﻹنسان. |
L'intensification des mouvements de capitaux entre les pays peut rendre les systèmes financiers nationaux plus vulnérables aux chocs extérieurs et aux conditions macroéconomiques. | UN | وزيادة تدفقات رأس المال بين البلدان يمكن أن تجعل النظم المالية الوطنية أشد تأثراً بالصدمات الخارجية وبظروف الاقتصاد الكلي. |
Nombre de pays à faible revenu sont lourdement tributaires de quelques produits d’exportation, généralement des produits primaires non transformés, et sont donc vulnérables aux chocs exogènes frappant le volume et/ou le prix de leurs exportations. | UN | وثمة بلدان عديدة من البلدان المنخفضة الدخل تعتمد على حد بعيد، على صادرات قليلة، وهي تشكل عادة سلعا أولية غير مجهزة، ومن ثم، فإن هذه البلدان تتسم بالضعف إزاء الصدمات الخارجية المنشأ التي تصيب حجم و/أو سعر صادراتها. |
Les PMA étaient vulnérables aux chocs extérieurs et n'avaient guère la possibilité d'accroître leur productivité. | UN | وباتت أقل البلدان نمواً معرضة للصدمات الخارجية ولم يعد لديها قدرة كافية لزيادة الإنتاجية. |