Il doit, en particulier, instaurer des conditions qui accordent place et protection aux groupes vulnérables de la société. | UN | وينبغي للدولة خاصة أن تضمن الظروف التي توفر المكان والحماية للجماعات الضعيفة في المجتمع. |
:: L'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, des enfants, des handicapés et des personnes âgées et l'appui aux groupes vulnérables de la société | UN | :: القضاء على التمييز ضد المرأة والطفل وذوي الإعاقة وكبار السن ودعم الفئات الضعيفة في المجتمع |
Le marché noir qui se pratique sur une vaste échelle et le développement du secteur privé, qui est florissant, n'aident pas les couches vulnérables de la société. | UN | ولا يساعد اتساع السوق السوداء ونمو وازدهار القطاع الخاص القطاعات الضعيفة من المجتمع. |
Ce fonds vise en particulier à protéger les couches les plus vulnérables de la société. | UN | وقد سعى هذا الصندوق، بصفة خاصة الى حماية الشرائح اﻷكثر ضعفا في المجتمع. |
Les secteurs vulnérables de la société doivent être protégés par des systèmes de sécurité sociale fonctionnant aux niveaux international et national. | UN | وذكر أنه يجب أن تشمل نُظُم الضمان الاجتماعي المطبَّقة على المستويين الدولي والوطني بحمايتها قطاعات المجتمع الضعيفة. |
L'incidence du paludisme est particulièrement élevée chez les enfants de moins de 5 ans, les femmes enceintes et les personnes vulnérables de la société. | UN | إن عبء الإصابة بالملاريا يبلغ أعلاه بين الأطفال دون سن الخامسة والحوامل والفئات الضعيفة في المجتمع. |
La situation des groupes vulnérables de la société reste insupportable. | UN | وما زالت حالة الفئات الضعيفة في المجتمع غير مقبولة. |
Elle a noté avec satisfaction les mesures prises pour protéger les groupes vulnérables de la société tels que les femmes et les personnes âgées. | UN | وأشارت مع التقدير إلى الخطوات المتخذة من أجل رعاية الفئات الضعيفة في المجتمع مثل النساء وكِبار السن. |
L'un des objectifs du Bureau est d'atténuer les problèmes auxquels se heurtent les secteurs vulnérables de la société et de faciliter l'accès à la justice. | UN | وأحد أهداف الكتب تخفيف المشكلة التي تواجهها القطاعات الضعيفة في المجتمع وتيسير إمكانية الوصول إلى العدالة. |
Les travailleurs domestiques sont principalement des femmes, souvent issues de groupes plus vulnérables de la société. | UN | وغالبية خدم المنازل هم من النساء، وغالبا ما ينتمون إلى الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Il suit également les évolutions en la matière et prête une attention particulière aux femmes, aux minorités et aux catégories vulnérables de la société. | UN | وتتصدى لها، مع التركيز بصفة خاصة على المرأة والأقليات والقطاعاتوقطاعات المجتمع الضعيفة من المجتمع.. |
Il fallait également davantage d'informations sur la manière dont les différentes formes de criminalité avaient une incidence sur certaines couches vulnérables de la société. | UN | وذُكر أن هناك حاجة أيضا إلى المزيد من المعلومات عن كيفية تأثير مختلف أشكال الجريمة على الشرائح الضعيفة من المجتمع. |
Les crises économiques et les programmes d'ajustement structurel successifs ainsi que d'autres mesures restrictives ont accru les difficultés que connaissent les secteurs les plus vulnérables de la société, et accéléré la dégradation des conditions d'existence, en particulier en zones rurales. | UN | وقد أدت الأزمات الاقتصادية المتعاقبة وبرامج التكييف الهيكلي والتدابير التقييدية الأخرى إلى زيادة الأعباء على القطاعات الضعيفة من المجتمع وإلى التعجيل بتدهور ظروف المعيشة، وخاصة في المناطق القروية. |
Dans les pays en développement, on sait depuis longtemps que les femmes constituent certains des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | وفي البلدان النامية، يسلَّم منذ فترة طويلة بأن المرأة من أكثر الفئات ضعفا في المجتمع. |
Dans les pays en développement, on sait depuis longtemps que les femmes constituent certains des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | وفي البلدان النامية، يسلَّم منذ فترة طويلة بأن المرأة من أكثر الفئات ضعفا في المجتمع. |
Une importance similaire devrait être accordée à l'intégration de la femme dans le processus de développement et à la protection des groupes vulnérables de la société. | UN | وينبغي إيلاء أهمية مماثلة لدمج المرأة في عملية التنمية وحماية فئات المجتمع الضعيفة. |
Ce faisant, le Royaume-Uni s'était efforcé de protéger les secteurs les plus vulnérables de la société. | UN | وهكذا حاولت المملكة المتحدة أن تحمي فئات المجتمع المستضعفة. |
La CESAP concentre son attention sur les pays particulièrement défavorisés et les catégories vulnérables de la société qu'elle entend associer au développement afin de réunir ainsi les conditions nécessaires à la paix et au progrès. | UN | 65 - وتركز اللجنة انتباهها على مجموعات البلدان المحرومة والفئات المستضعفة في المجتمع بصورة خاصة وذلك بغرض دمجها في صميم التنمية، مما يؤدي إلى تأمين الشروط اللازمة للسلم والتقدم. |
Cette responsabilité est plus grande à l'égard des couches les plus vulnérables de la société. | UN | وتكون هذه المسؤولية أكبر إزاء أكثر القطاعات ضعفاً في المجتمع. |
Le Comité tient à souligner que même en période de grave pénurie de ressources les droits des membres vulnérables de la société doivent être protégés et que de nombreuses mesures peuvent être mises en place avec un minimum de ressources. | UN | وتود اللجنة أن تفيد بأنه ينبغي، حتى في الأوقات التي تقل فيها الموارد بشدة، حماية حقوق أفراد المجتمع المعرضين للإصابة بالفيروس/الإيدز وبأنه يمكن تنفيذ تدابير كثيرة تكون لها آثار دنيا على الموارد. |
J'ai été la présidente du Réseau des femmes ougandaises, une association de défense des droits des personnes vulnérables de la société, pendant quatre ans. | UN | وشغلت منصب الرئيسة لمدة أربع سنوات لشبكة المرأة في أوغندا، وهي منظمة مكرسة للدعوة من أجل حقوق الضعفاء في المجتمع. |
Tout d'abord, il est nécessaire de concentrer les activités de développement des Nations Unies sur les pays les plus pauvres et les groupes les plus vulnérables de la société. | UN | أولا، من الضروري أن تتركز أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية على أكثر البلدان فقرا والقطاعات اﻷضعف في المجتمع. |
Les domaines d'activité spécifiques sont notamment la sensibilisation du public, la promulgation et l'application de lois protectrices, et la prestation de services en faveur des secteurs les plus vulnérables de la société : les jeunes, les femmes et les personnes touchées par le VIH/sida. | UN | وتشمل مجالات العمل على وجه التحديد التوعية العامة وإصدار قوانين الحماية وتنفيذها، ومد يد العون لأشد قطاعات المجتمع عرضة للخطر: الشباب والمرأة والمصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La sensibilisation à la maladie parmi les couches vulnérables de la société est considérée comme satisfaisante grâce à une communication efficace et aux taux élevés d'alphabétisation des populations. | UN | ويعتبر مدى الوعي بالمرض بين القطاعات المعرضة له في المجتمع مرضيا وذلك بفضل التوعية الفعالة وارتفاع معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة بين السكان. |
Ils devront veiller à ce que les mesures visant à assurer la stabilité macroéconomique ne compromettent pas les dépenses sociales et n'aient pas pour effet de toucher plus durement les couches vulnérables de la société. | UN | ويتعين على البلدان الأفريقية أن تضمن ألا تؤدي الإجراءات الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي إلى التفريط في سلامة الإنفاق الاجتماعي، أو فرض مصاعب تمس بخاصة القطاعات الاجتماعية الضعيفة. |
Il a souligné la nécessité de promouvoir et de protéger les droits culturels, économiques et sociaux, ainsi que le droit au développement, et d'évaluer les incidences de différentes politiques sur ces droits, en particulier pour les catégories les plus vulnérables de la société. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان الثقافية والاقتصادية والاجتماعية إلى جانب الحق في التنمية والنظر في أثر مختلف السياسات على هذه الحقوق وخاصة في صدد أكثر المجموعات تعرضاً في المجتمع. |
C'est grâce à cela que la Tunisie, malgré la modicité de ses ressources, a pu réaliser des progrès sociaux considérables, notamment en ce qui concerne les membres les plus vulnérables de la société. | UN | وقد مكن ذلك بلده، رغم موارده المحدودة، من تحقيق تقدم اجتماعي كبير مع التركيز بوجه خاص على المستضعفين من أفراد المجتمع. |