Sa famille a refusé de participer aux activités des wahhabites. | UN | ورفضت أسرته المشاركة في الأنشطة الوهابية. |
2. La promulgation de fatwas de la part de groupes takfiristes wahhabites qui qualifient d'illicite l'acceptation d'un vaccin fourni par les autorités; | UN | 2 - صدور فتاوى من الجماعات التكفيرية الوهابية تحرم أخذ اللقاح المقدم من قبل الحكومة السورية. |
Les deux époux ont été conduits dans un camp où ils ont été interrogés séparément pendant environ trois heures puis remis en liberté après que le requérant eut signé des aveux reconnaissant qu'il avait adopté les idées wahhabites et obligeait sa femme à porter le voile. | UN | واقتيد الزوجان إلى مخفر حيث استجوب كل منهما على حدة زهاء ثلاث ساعات ثم أفرج عنهما بعد أن وقع مقدم الشكوى على اعتراف بأنه اعتنق الأفكار الوهابية وأنه أجبر زوجته على ارتداء الحجاب. |
M. X indique que les activistes l'ont soupçonné d'avoir informé le Service de sécurité fédéral et qu'un certain nombre de sympathisants wahhabites travaillaient dans ce Service. | UN | ويدعي السيد فلان أيضاً أن المناضلين اشتبهوا بأنه سرّب معلومات إلى الجهاز وأن عدداً من المتعاطفين مع الوهابيين كانوا يعملون فيه. |
7.4 Le Comité note que les auteurs disent craindre d'être torturés ou tués par les activistes wahhabites, groupe déclaré illégal par les autorités de la Fédération de Russie. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ يدعيان الخوف من أن يعذبهما المناضلون الوهابيون أو يقتلوهما، فهم جماعة حظرتها سلطات الاتحاد الروسي. |
Un travail important est mené dans la région du Caucase du Nord, où à la fin de l'année 2009 et au cours de cette année, les activités de plus d'une dizaine de corpuscules radicaux extrémistes wahhabites ont été stoppées et plusieurs responsables de groupes et émissaires d'organisations terroristes et extrémistes internationales ont été neutralisés. | UN | ويجري حالياً عدد كبير من الأنشطة في منطقة شمال القوقاز، حيث أوقفت في نهاية عام 2009 وهذا العام أنشطة أكثر من عشر جماعات من المنتسبين إلى الحركة الوهابية الأصولية المتطرفة، وتم تحييد عدد من قادة الجماعات ومبعوثي المنظمات المتطرفة والإرهابية الدولية. |
S'ils se souciaient vraiment du bien-être du peuple syrien, ils lèveraient leurs sanctions, mettraient fin à leurs guerres médiatiques et ils cesseraient d'inciter au sectarisme et à l'agression obscurantiste et d'exploiter la magnifique et tolérante religion qu'est l'islam et de la déformer au gré de dérives wahhabites ou salafistes. | UN | فلو كان رفاه الشعب السوري يهمها فعلا، لرفعت عنه عقوباتها وأنهت حروبها الإعلامية وتحريض طوائفه على بعضها البعض، وكفت عنه اعتداءها الظلامي وتوقفت عن استغلال الدين الإسلامي العظيم السمح، وعن تشويهه بالأفكار الوهابية أو السلفية. |
Le véritable danger n’est pas tant qu’un État saoudien extrémiste cesse d’exporter du pétrole, mais précisément qu’il continue à le faire une fois que le pays est aux mains d’extrémistes. Les milliards de pétrodollars deviendraient alors la puissance de feu financière des projets globaux wahhabites. | News-Commentary | الخطر الحقيقي لا يكمن في أن وجود دولة سعودية متطرفة قد يعني توقفها عن تصدير النفط، بل إنه يتمثل في استمرارها في التصدير حتى بعد تحولها إلى التطرف. فآنذاك سوف تتحول المليارات التي يدرها النفط إلى القوة المالية الكامنة وراء المخططات الوهابية العالمية. |
Cela permettrait non seulement de réduire le nombre de visiteurs se rendant à La Mecque, rendant le pèlerinage plus sûr, mais obligerait également l’Arabie saoudite à partager les profits faramineux engendrés par le tourisme religieux. Et de manière plus importante, se départir du concept moderne du hadj en faveur d’une version plus pluraliste du pèlerinage pourrait endiguer la mainmise des wahhabites sur la foi islamique. | News-Commentary | والقيام بهذا لن يقلل فحسب من أعداد الحجاج المسافرين إلى مكة، فتصبح الزيارات أكثر أمانا؛ بل إن هذا من شأنه أيضاً أن يرغم المملكة العربية السعودية على تقاسم الأرباح الهائلة الناجمة عن السياحة الدينية. والأمر الأكثر أهمية هو أن تجاوز الحج الحديث إلى نمط أكثر تعددية من الحج من الممكن أن يساعد في وقف استيلاء الوهابية على العقيدة الإسلامية. |
Le Pakistan ayant été créé en 1947 sur un fondement religieux, rien de surprenant à ce que ses dirigeants soient allés chercher un soutien à la source même de l’Islam, La Mecque, à l’époque sous contrôle saoudien. En retour, le Royaume a exporté ses enseignements wahhabites autour de la « Terre des Purs, » alimentant en fin de compte l’extrémisme islamique ainsi que les violences sectaires de la part des talibans et d’autres. | News-Commentary | والواقع أن المملكة العربية السعودية استثمرت بكثافة في باكستان منذ سنوات استقلالها الأولى. ولأن باكستان تأسست في عام 1947 على أساس ديني، فمن غير المستغرب أن يسعى زعماؤها آنذاك إلى طلب الدعم من منبع الإسلام مكة التي كانت تحت الحكم السعودي. وبدورها صَدَّرَت المملكة تعاليمها الوهابية إلى "أرض النقاء"، والتي غذت في نهاية المطاف التطرف الإسلامي والعنف الطائفي من قِبَل حركة طالبان وغيرها. |
Jusqu’à présent, le roi Abdallah n’a montré aucune inclination vers une politique d’inclusion, pas même au moyen d’un geste symbolique, comme un ministre chiite. Il semble même incapable d’empêcher les stations de télévision par satellite wahhabites de dénoncer les chiites comme étant des «�hérétiques�», ou les centaines de sites Web wahhabites qui appellent à une élimination pure et simple des chiites. | News-Commentary | حتى الآن لم يُـظهر الملك عبد الله أي علامة تدل على اختياره لسياسة الإدماج ـ وليس حتى مجرد لفتة رمزية، كتعيين وزير شيعي على سبيل المثال. فضلاً عن ذلك فإن عبد الله عاجز حتى عن منع القنوات الفضائية التلفزيونية من التنديد بالشيعة "الزنادقة"، أو المئات من المواقع الوهابية على شبكة الإنترنت والتي تنادي بالقضاء المبرم على الشيعة. |
On peut en dire autant du "dialogue national" lancé par Abdallah, mais qui n'a pas reçu l'approbation des institutions wahhabites. Dans ce cadre, des discussions entre représentants chiites, wahhabites et d'autres branches de l'islam sont passées récemment à la télévision, mais ce n'était que de la poudre aux yeux et la population saoudienne n'espère plus rien. | News-Commentary | ويصدق نفس القول على "الحوار الوطني" الذي أسسه الملك عبد الله ، إلا أنه لم يكتسب الشرعية من قِـبَل المؤسسة الوهابية الرسمية. مؤخراً، بثت قنوات التلفاز محادثات بين الشيعة، والوهابية الإسماعيلية، وعدد من الطوائف الأخرى المشاركة في الحوار الوطني، إلا أن كل هذا لم يكن أكثر من مجرد صورة مسرحية للإصلاح، ولم يعد بوسع المواطنين السعوديين أن يستمروا في تعليق شكوكهم ومخاوفهم. |
La République arabe syrienne possède des preuves démontrant que le Qatar héberge des terroristes wahhabites et les incite à perpétrer des attaques terroristes, et le peuple syrien lui demande de rendre des comptes. | UN | وأوضحت أن الجمهورية العربية السورية لديها ما يثبت أن قطر تأوي الإرهابيين الوهابيين وتحرض على الهجمات الإرهابية، وأن الشعب السوري سيطالب بمساءلتها عن ذلك. |
Les sunnites, en minorité, semblent être assimilés par le Gouvernement, à tort ou à raison, aux wahhabites. | UN | ويبدو أن المسلمين السنة، وهم الأقلية، قد دمجتهم الحكومة، عن حق أو غير وجه حق، في طائفة الوهابيين واعتبرتهم جزءاً لا يتجزأ منها. |
Les auteurs redoutent d'être soumis à la torture ou tués par leurs persécuteurs wahhabites et craignent que la police de la Fédération de Russie ne soit pas à même de les protéger. | UN | وأضافا أنهما يخافان أن يقدم مضطدهدوهما من الوهابيين على تعذيبهما و/أو قتلهما وألا تستطيع الشرطة في الاتحاد الروسي حمايتهما. |
Il revient au reste du monde musulman de proposer des alternatives à l’idée récente, défendue par les Saoudiens wahhabites et d’autres ultraconservateurs, que La Mecque est le centre inévitable et incontournable du monde musulman. Rien n’empêche des gouvernements musulmans de prendre exemple sur les Saoudiens et de promouvoir des sanctuaires négligés dans leur propre pays. | News-Commentary | حتى عندما تجد نفسها في مواجهة أعداد هائلة من القتلى، فمن غير المرجح أن تغير المؤسسة السعودية نهجها. ويرجع الأمر إلى بقية العالم الإسلامي لتوفير البدائل للفكرة الحديثة، التي يناصرها الوهابيون السعوديون وغيرهم من كبار المحافظين، بأن مكة هي المركز الصلب والحتمي للعالم الإسلامي. فلا شيء يمنع الحكومات المسلمة من محاكاة السعوديين والترويج للأضرحة المهملة الواقعة على أراضيها. |