"xxe siècle et" - Traduction Français en Arabe

    • القرن العشرين
        
    Les événements historiques, en particulier ceux de la seconde moitié du XXe siècle et de l'époque de la création et du développement du système des Nations Unies, devraient être envisagés de manière équilibrée. UN ورأت أن الأحداث التاريخية ولا سيما الأحداث التي وقعت في النصف الثاني من القرن العشرين وصاحبت إنشاء وتطور منظومة الأمم المتحدة تحتاج أيضاً إلى التعامل معها بأسلوب متوازن.
    Tout ceci a eu des effets sur l'orientation des systèmes éducatifs à la fin du XXe siècle et au début du XXIe. UN وكان لكل ذلك أثر على السياسة التعليمية خلال أواخر القرن العشرين وأوائل القرن الحادي والعشرين.
    La Seconde Guerre mondiale a été la plus grande tragédie du XXe siècle et le Bélarus y a perdu un tiers de sa population. UN وأكّدت أن الحرب العالمية الثانية كانت أكبر كارثة في القرن العشرين وأن بيلاروس خسرت فيها ثلث سكانها.
    Les guerres sanglantes du XXe siècle et l'ère atomique nous ont fait prendre conscience de notre immense et brutale capacité d'autodestruction. UN فالحروب الدامية في القرن العشرين والعصر النووي حملانا على أن ندرك أن لنا قدرات هائلة ووحشية على تدمير الذات.
    Néanmoins, l'Organisation a été une clef de voûte des relations internationales au cours de la seconde moitié du XXe siècle et elle continue de l'être au seuil du XXIe siècle. UN بيد أنها كانت عاملا رئيسيا في العلاقات الدولية طوال النصف الثاني من القرن العشرين.
    Nous devons juger le XXe siècle et il y a une seule aune à laquelle le juger : les critères d'objectifs fixés pour l'Organisation. UN مما لا جدال فيه أن القرن العشرين كان أكثر القرون اتصافا بإراقة الدماء.
    Pourtant, le Groupe de travail des formes contemporaines d'esclavage a observé au XXe siècle et continue de le faire au XXIe, année après année, de nombreuses situations qui attestent la persistance de cette pratique. UN ورغم ذلك فقد لاحظ الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة في القرن العشرين ولا يزال يلاحظ في القرن الحادي والعشرين، السنة تلو الأخرى، حالات عديدة تبين استمرار تلك الممارسة.
    La roue du temps tourne et nous rapproche de la fin du XXe siècle et de notre entrée dans le troisième millénaire. UN تدور عجلة الزمان لتجعل عالمنا يقترب من نهاية القرن العشرين ويستعد لدخول اﻷلفية الثالثة.
    La Russie croit en l'Organisation des Nations Unies, née au milieu du XXe siècle et qui continue résolument son chemin vers le XXIe siècle. UN وتؤمن روسيا باﻷمم المتحدة التي ولدت في منتصف القرن العشرين والتي تمضي بثبات صوب القرن الحادي والعشرين.
    Écoutez, M. Franz, les carrières sont une invention du XXe siècle, et je n'en veux pas. Open Subtitles اسمع سيد فرانز انا اعتقد ان المهنة من اختراعات القرن العشرين وانا لا اريد واحدة
    Le programme Action 21, document fondamental issu de cette conférence, constitue un vaste programme d'action pour la fin du XXe siècle et le début du XXIe. UN إن جدول أعمال القرن ٢١، وهو الوثيقة اﻷساسية التي انبثقت عن ذلك المؤتمر، يعتبر بمثابة برنامج عمل هائل ﻷواخر القرن العشرين وأوائل القرن الحادي والعشرين.
    À la fin du XXe siècle et à l'avènement du troisième millénaire, il est nécessaire de faire le bilan et d'évaluer correctement l'application des résolutions antérieures émanant en particulier des grands sommets et conférences mondiales qui se sont déroulés au cours de cette décennie. UN عند نهاية القرن العشرين وبداية اﻷلفية الثالثة، هناك حاجة لحساب وتقييم تنفيذ القرارات السابقة الصادرة بشكل خاص عن مؤتمرات القمة العالمية والمؤتمرات الكبرى التي عقدت في هذا العقد تقييما مناسبا.
    Le vieillissement de la population mondiale est l’une des caractéristiques majeures du XXe siècle, et il sera encore plus marqué au XXIe siècle. UN ٧ - تعتبر شيخوخة سكان العالم من أهم التطورات التي حدثت في القرن العشرين بل ستصبح أكثر شأنا في القرن المقبل.
    L'Assemblée s'acquitterait finalement ainsi de sa responsabilité envers ce peuple qui a connu la plus grande tragédie du XXe siècle et qui se sacrifie encore pour obtenir son droit légitime de construire un État indépendant ayant Jérusalem pour capitale. UN وبذلك تكون أدت واجبها كاملا تجاه هذا الشعب الذي تعرض ﻷكبر نكبــة في القرن العشرين وما زال يقدم التضحيات الجســام فــي سبيل إحقــاق حقوقــه الوطنيــة المشروعــة في إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس.
    En collaboration avec l'Allemagne et la Pologne, l'Afrique de Sud organisera un atelier pour débattre de la pertinence de la Déclaration universelle à la fin du XXe siècle et pour envisager la meilleure façon d'en célébrer le cinquantième anniversaire. UN وسوف تشترك جنوب أفريقيا مع المانيا وبولندا في رعاية حلقة عمل لمناقشة وثاقة صلة اﻹعلان العالمي في نهاية القرن العشرين وأفضل طريقة للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي.
    Alors que nous sommes au crépuscule du XXe siècle et que nous approchons de l'aube du nouveau millénaire, nous devrions saisir l'occasion que nous donne le cinquantième anniversaire des Nations Unies pour renforcer l'Organisation. UN إننا إذ نقف لحظة أفول القرن العشرين ونقترب من مشارف ألفية جديدة، ينبغي أن نغتنم الفرصة التي تتيحها لنا الذكرى الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة لندعم هذه المنظمة.
    Il a noté que l'Holocauste avait été une expérience horrible, sans précédent, mais qu'il n'avait été qu'une version extrême de ce que les populations avaient maintes fois enduré avant le XXe siècle et continueraient d'endurer. UN وأشار إلى أن الهولوكوست كانت تجربة مروعة لا نظير لها، ولكنها كانت نسخة شديدة مما تعرضت له شعوب قبل القرن العشرين مراراً وستستمر في المعاناة منه.
    La création de l'Organisation des Nations Unies a été l'une des réalisations principales de la communauté internationale au XXe siècle. Cette Organisation et ses activités bénéfiques sont devenues un symbole du XXe siècle et il n'existe tout simplement aucune alternative. UN لقد كان إنشاء الأمم المتحدة واحدا من الإنجازات الكبرى للمجتمع الدولي في القرن العشرين إذ أصبحت هذه المنظمة وأنشطتها المثمرة رمزا لذلك القرن، وببساطة، لا يوجد بديل لتلك الأنشطة.
    Le phosphate a été découvert à Nauru au début du XXe siècle et fait l'objet d'une exploitation minière depuis lors, ce qui a eu pour effet de dévaster une bonne partie de l'environnement naturel. UN وأكتُشف الفوسفات في ناورو في بداية القرن العشرين واستمر استخراجه منذ ذلك الحين، مما أتى على جزء كبير من البيئة الطبيعية.
    La lutte contre la pauvreté n'est pas une option. C'est un impératif. C'est une tâche inachevée du XXe siècle et la priorité essentielle du XXIe. UN وليست مكافحة الفقر خيارا، بل هي ضرورة حتمية؛ وهي تشكل المهمة التي لم يكتمل إنجازها في القرن العشرين والأولوية الأولى في القرن الحادي والعشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus