L'ONU devrait faire en sorte que le droit au développement soit défendu, y compris au moyen de l'élaboration d'une convention. | UN | كما ينبغي للأمم المتحدة أن تكفل توطيد الحق في التنمية، بوسائل منها وضع اتفاقية في هذا الصدد. |
Il est à espérer que les efforts faits pour mettre en place une unité de police constituée au titre d'un arrangement prévisionnel, y compris au moyen d'une liste de candidats présélectionnés, recevront le soutien des États Membres, étant donnée la demande croissante en matière de déploiement d'unités de police constituées. | UN | ويؤمل أن تدعم الدول الأعضاء الجهود الرامية إلى وضع ترتيب احتياطي لإنشاء وحدة من وحدات الشرطة المشكلة، بوسائل منها وضع قائمة مرشّحين مختارين، وذلك نظرا إلى تزايد الطلب على نشر وحدات الشرطة المشكلة. |
- Les mesures adoptées pour empêcher l'impunité des auteurs de tels actes, y compris au moyen d'enquêtes sur ces cas et par la sanction des personnes jugées responsables; | UN | التدابير المتخذة لمنع إفلات المقترفين من العقاب، بما في ذلك عن طريق التحقيق في هذه الحالات ومعاقبة أولئك الذين تثبت مسؤوليتهم؛ |
— Fournir une assistance aux pays en développement dans le domaine du commerce et de l'environnement, y compris au moyen de monographies par pays; | UN | - مساعدة البلدان النامية في مجال التجارة والبيئة، بما في ذلك عن طريق استخدام دراسات إفرادية قطرية؛ |
Le Groupe a souligné que les Parties pourraient considérer l'Iraq comme un pays devant bénéficier au premier chef d'une assistance, y compris au moyen des projets du Fonds multilatéral pour l'application du Protocole de Montréal et des projets bilatéraux. | UN | وأشار الفريق إلى الأطراف ربما تودّ أن تمنح حالة العراق الأولوية في تقديم المساعدة، بما في ذلك عبر الصندوق متعدد الأطراف والمشاريع الثنائية. |
27. Au paragraphe 16 de ses conclusions, le Conseil a souligné l'importance de l'éducation, y compris au moyen des médias. | UN | ٧٢ - وفي التوصية الواردة في الفقرة ٦١ من الاستنتاجات التي اتفق المجلس عليها، أكد المجلس أهمية التثقيف بما في ذلك استخدام وسائط الاتصال الجماهيري. |
11. Souligne qu'un plus large recours aux sources d'énergie renouvelables disponibles suppose le transfert de technologies et leur diffusion à l'échelle mondiale, y compris au moyen de la coopération Nord-Sud et Sud-Sud ; | UN | 11 - تؤكد أن التوسع في استخدام مصادر الطاقة المتجددة المتاحة يتطلب نقل التكنولوجيا ونشرها على نطاق العالم، بما في ذلك بوسائل منها التعاون فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب وفيما بين بلدان الجنوب؛ |
Réaffirmant que le Comité a pour rôle de mener en Afrique centrale des activités de reconstruction et de renforcement de la confiance entre ses États membres, y compris au moyen de mesures de confiance et de limitation des armements, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الغرض من اللجنة الاستشارية الدائمة يتمثل في القيام بأنشطة في وسط أفريقيا للتعمير وبناء الثقة بين دولها الأعضاء، بوسائل منها تدابير بناء الثقة والحد من الأسلحة، |
4. Souligne également qu'il importe que la Mission s'acquitte intégralement de son mandat, y compris au moyen de règles d'engagement robustes ; | UN | 4 - يؤكد على أهمية تنفيذ البعثة ولايتها كاملة، بوسائل منها وضع قواعد اشتباك رادعة؛ |
Le réseau satellitaire a été installé, reliant toutes les destinations prévues, y compris au moyen d'une interconnexion via la Base de soutien logistique des Nations Unies (BSLB) pour communiquer avec l'Union africaine à Addis-Abeba. | UN | أنشئت الشبكة الساتلية لتغطي جميع المواقع المقرر تغطيتها، بوسائل منها ربط الاتصال من خلال قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات بالاتحاد الأفريقي في أديس أبابا |
Le secteur public et le secteur privé devraient être encouragés, y compris au moyen d'incitations, à employer des enfants ayant bénéficié d'une protection de remplacement, et en particulier des enfants présentant des besoins spéciaux. | UN | وينبغي تشجيع القطاعين العام والخاص على حد سواء، بوسائل منها التحفيز، على تشغيل الأطفال الوافدين من مختلف خدمات الرعاية، ولا سيما الأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة. |
4. Souligne qu'il importe que la MONUC s'acquitte intégralement de son mandat, y compris au moyen de règles d'engagement robustes; | UN | 4 - يؤكد أهمية تنفيذ البعثة ولايتها كاملة، بوسائل منها قواعد اشتباك صارمة؛ |
4. Souligne qu'il importe que la MONUC s'acquitte intégralement de son mandat, y compris au moyen de règles d'engagement robustes; | UN | 4 - يؤكد أهمية تنفيذ البعثة ولايتها كاملة، بوسائل منها قواعد اشتباك صارمة؛ |
- Les mesures adoptées pour empêcher l'impunité des auteurs de tels actes, y compris au moyen d'enquêtes sur ces cas et par la sanction des personnes jugées responsables; | UN | التدابير المتخذة لمنع إفلات المقترفين من العقاب، بما في ذلك عن طريق التحقيق في هذه الحالات ومعاقبة أولئك الذين تثبت مسؤوليتهم؛ |
- Fournir une assistance aux pays en développement dans le domaine du commerce et de l'environnement, y compris au moyen de monographies par pays; | UN | - مساعدة البلدان النامية في مجال التجارة والبيئة، بما في ذلك عن طريق استخدام دراسات إفرادية قطرية؛ |
- Fournir une assistance aux pays en développement dans le domaine du commerce et de l'environnement, y compris au moyen de monographies par pays; | UN | - مساعدة البلدان النامية في مجال التجارة والبيئة، بما في ذلك عن طريق استخدام دراسات حالات قطرية؛ |
Il soulignait que ces gaz n'étaient pas de nouveaux composés mais que leur présence avait été récemment décelée dans l'atmosphère, y compris au moyen d'analyses d'échantillons de l'atmosphère passée et d'air pris dans la neige. | UN | وشدد على أن هذه الغازات ليست مركبات جديدة، ولكنها اكتُشفت حديثاً فقط في الغلاف الجوي، بما في ذلك عن طريق تحليل عينات الهواء التاريخية والهواء المحبوس داخل الثلج. |
Conformément à son mandat qui consiste à examiner des questions générales ayant trait à l'exécution et au respect des obligations au titre de la Convention, le Comité a été prié, entre autres, d'entreprendre quatre activités, y compris au moyen de consultations avec le Groupe de travail à composition non limitée, dans le but d'améliorer la mise en œuvre et le respect de plusieurs dispositions de la Convention, comme suit : | UN | وقد طُلب إلى اللجنة، ضمن حدود ولايتها المتمثلة في استعراض مسائل الامتثال والتنفيذ العامة في إطار الاتفاقية، جملة أمور من بينها الاضطلاع بأربعة أنشطة، بما في ذلك عبر إجراء مشاورات مع الفريق العامل المفتوح العضوية، بهدف تعزيز تنفيذ العديد من أحكام الاتفاقية والامتثال لها، على النحو التالي: |
Plusieurs délégations se sont dites elles aussi favorables à l'application d'une approche écosystémique de la gestion des activités humaines dans les océans, y compris au moyen d'outils conformes au droit international, comme les zones marines protégées et les outils de planification spatiale côtière et marine. | UN | وأيدت بضعة وفود تطبيق نهج النظام الإيكولوجي على إدارة الأنشطة البشرية في المحيطات، بما في ذلك استخدام أدوات، بما يتماشى مع القانون الدولي، من قبيل المناطق البحرية المحميـة والتخطيط المكاني للمناطق الساحلية والبحرية. |
11. Réaffirme la nécessité de promouvoir le développement des microentreprises et des petites et moyennes entreprises, y compris au moyen de la formation, de l'éducation et du renforcement des compétences, en mettant particulièrement l'accent sur l'agro-industrie, qui représente une source de revenus pour les communautés rurales; | UN | " 11 - تؤكد من جديد ضرورة تعزيز تنمية المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة، بما في ذلك بوسائل منها التدريب والتعليم وتعزيز المهارات، مع التركيز بوجه خاص على الصناعة الزراعية بوصفها سبيلا لكسب العيش في المجتمعات الريفية؛ |
4. Engage les États dotés d'armes nucléaires à redoubler d'efforts pour réduire et éliminer en fin de compte tous les types d'armes nucléaires, déployées et non déployées, y compris au moyen de mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales ; | UN | 4 - تهيب بالدول الحائزة للأسلحة النووية بذل مزيد من الجهود لتخفيض جميع أنواع الأسلحة النووية، المنشور منها وغير المنشور، وإزالتها في نهاية المطاف بوسائل شتى منها التدابير الانفرادية والثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف؛ |
3. Les États Parties encouragent d’autres techniques d’éducation réciproque de nature à faciliter l’extradition et l’entraide judiciaire, y compris au moyen d’une formation linguistique, de détachements et d’échanges entre les membres du personnel des autorités centrales ou des organismes ayant des responsabilités dans les domaines visés. | UN | ٣ - تشجع الدول اﻷطراف غير ذلك من تقنيات التعليم المتبادل التي تيسر تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة . وقد تشمل تلك التقنيات التدريب اللغوي واعارة وتبادل الموظفين الذين يتحملون مسؤوليات ذات صلة في السلطات أو اﻷجهزة المركزية . |
Il a en outre mis l'accent sur la nécessité de renforcer les capacités productives, y compris au moyen de l'apprentissage technologique et de l'innovation. | UN | وأكد كذلك على ضرورة بناء قدرات إنتاجية، بسبل تشمل التعليم التكنولوجي والابتكار. |
Conseils aux missions de maintien de la paix concernant la délégation de pouvoir en matière de gestion des ressources humaines, dans le cadre de la Division du personnel, y compris au moyen de visites effectuées dans 3 missions | UN | توفير الإرشاد لبعثات حفظ السلام بشأن تفويض السلطة فيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية من خلال شعبة الموظفين الميدانيين، بما في ذلك القيام بزيارات لمواقع ثلاث بعثات |
7. " ... renforcement du contrôle des frontières et du contrôle douanier aux frontières des partenaires du Pacte de Paris, y compris au moyen de technologies de pointe. " (Fédération de Russie) | UN | 7- " ... تعزيز تدابير مراقبة الحدود والرقابة الجمركية على الحدود بين الشركاء في ميثاق باريس، بما في ذلك باستخدام التكنولوجيات الحديثة. " (الاتحاد الروسي) |