Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |
Ils ont souhaité que les chrétiens ne fassent plus l'objet de discriminations pour l'accès aux emplois publics, y compris au sein de la police et de l'armée. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن يصبح المسيحيون غير مُعرضين للتمييز من أجل تقلد المناصب الحكومية، بما في ذلك داخل الشرطة والجيش. |
Le Royaume-Uni veillera à ce que la répartition des tâches soit respectée, y compris au sein de la Cinquième Commission, et oeuvrera en faveur du redressement de la situation financière déplorable que connaît l'Organisation. | UN | وستعمل المملكة المتحدة على كفالة احترام تقسيم المسؤوليات، بما في ذلك داخل اللجنة، وتدارك الحالة الخطيرة لمالية المنظمة. |
Comme dans ses observations finales de 2002, il constate avec inquiétude que la Convention et ses possibilités d'application restent relativement méconnues, y compris au sein de l'appareil judiciaire et de la police et parmi les femmes elles-mêmes. | UN | هذا، وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها من الملاحظات الختامية السابقة لعام 2002، والتي تفيد بأنه لا يزال هنالك عدم إلمام بالاتفاقية وفرص تطبيقها، بما في ذلك في صفوف الجهاز القضائي والقائمين بإنفاذ القانون، والنساء أنفسهن. |
Toutes ces questions ont été évoquées à maintes reprises devant les parties, y compris au sein de la Commission militaire de coordination. | UN | وقد أثيرت كل هذه القضايا مرارا وتكرارا مع الطرفين بما في ذلك داخل لجنة التنسيق العسكرية. |
Les activités dans le domaine de l'état de droit doivent donc être renforcées à tous les niveaux, y compris au sein de l'Organisation elle-même. | UN | وذكر أنه لذلك ينبغي تعزيز الأنشطة المتعلقة بسيادة القانون على جميع المستويات، بما في ذلك داخل الأمم المتحدة نفسها. |
Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |
Elle a également recommandé que, conformément à la recommandation récemment faite par Comité des droits de l'enfant, tous les châtiments corporels soient expressément interdits, y compris au sein de la famille. | UN | وأوصت أيضاً بأن تحظر صربيا بشكل صريح جميع أشكال العقوبة الجسدية، بما في ذلك داخل الأسرة، تمشياً مع التوصية المقدمة في الفترة الأخيرة من لجنة حقوق الطفل. |
Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |
Il recommande aussi à l'État partie de renforcer son arsenal juridique pour protéger pleinement les enfants contre toutes les formes d'exploitation ou de sévices sexuels, y compris au sein de la famille. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف إطارها التشريعي لحماية الأطفال حماية كاملة من جميع أشكال التعديات الجنسية أو الاستغلال الجنسي، بما في ذلك داخل الأسرة. |
Il recommande aussi à l'État partie de renforcer son arsenal juridique pour protéger pleinement les enfants contre toutes les formes d'exploitation ou de sévices sexuels, y compris au sein de la famille. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف إطارها التشريعي لحماية الأطفال حماية كاملة من جميع أشكال التعديات الجنسية أو الاستغلال الجنسي، بما في ذلك داخل الأسرة. |
Le Ministre des affaires étrangères a souligné que les communautés hindoue, chrétienne et bouddhiste, tout en étant dans une position particulière de minorité, bénéficiaient du principe d'égalité accordé à tout citoyen, y compris au sein de l'administration. | UN | 39 - وأوضح وزير الخارجية أن الطوائف الهندوسية والمسيحية والبوذية، مع أنها توجد في وضعية خاصة من حيث كونها أقلية، تستفيد من مبدأ المساواة الذي يُخول لكل مواطن، بما في ذلك داخل الإدارة. |
Enfin, ils ont demandé la levée des discriminations frappant les hindous pour l'accès à la fonction publique et aux postes de responsabilité, y compris au sein de l'armée et de la police. | UN | وختاما، طالبوا بإنهاء الممارسات التمييزية التي تضر بالهندوس فيما يتعلق بتقلد المناصب في الوظائف العامة ووظائف المسؤولية، بما في ذلك داخل الجيش والشرطة. |
L'État partie devrait étudier la possibilité d'établir d'autres mécanismes pour faciliter la participation des enfants aux décisions qui les concernent, y compris au sein de leur famille et de leur communauté. | UN | ويُقترح أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية إنشاء مزيد من اﻵليات لتيسير مشاركة اﻷطفال في القرارات التي تمسهم، بما في ذلك داخل اﻷسرة والمجتمع المحلي. |
L'Etat partie devrait étudier la possibilité d'établir d'autres mécanismes pour faciliter la participation des enfants aux décisions qui les concernent, y compris au sein de leur famille et de leur communauté. | UN | ويُقترح أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية إنشاء مزيد من اﻵليات لتيسير مشاركة اﻷطفال في القرارات التي تمسهم، بما في ذلك داخل اﻷسرة والمجتمع المحلي. |
Malheureusement, celui-ci existe encore dans nombre de sociétés, y compris au sein de l'Union européenne et chez certains des principaux auteurs du projet de résolution. | UN | ولسوء الحظ، فإن النازية الجديدة ما زالت موجودة في عدد من المجتمعات بما في ذلك داخل الاتحاد الأوروبي وفي بلدان بعض المقدمين الرئيسيين لمشروع القرار. |
Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. | UN | ونؤكد مجددا ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، وذلك بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي. |
Tout en prenant acte de l'action menée par l'État partie pour lutter contre le harcèlement sexuel, y compris des activités de l'Autorité en charge de cette question, il s'inquiète de la persistance de ce phénomène, y compris au sein de l'armée. | UN | وإذ تنوِّه اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة التحرش الجنسي، بما في ذلك الأنشطة التي تضطلع بها في هذا الصدد هيئة النهوض بوضع المرأة، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار ممارسة التحرش الجنسي، بما في ذلك في صفوف الجيش. |
b) Des activités d'amont et des activités analytiques, y compris au sein de groupes d'experts et dans le cadre de projets menés conjointement avec des établissements de recherche, pour contribuer à l'élaboration de programmes et de nouvelles initiatives prioritaires; | UN | (ب) الأعمال التمهيدية والتحليلية، بما في ذلك اجتماعات أفرقة الخبراء والمشاريع المشتركة مع المؤسسات البحثية، من أجل دعم صوغ برامج اليونيدو ذات الأولوية واتخاذ مبادرات جديدة؛ |
Attirent de nouveaux investissements de pays tiers, grâce à l'élargissement du marché, y compris au sein de chaînes mondiales de valeur | UN | جذب مستثمرين جدد من بلدان ثالثة من خلال توسيع الأسواق، بما في ذلك ضمن سلاسل القيمة العالمية |
300. Le Comité recommande à l’État partie de revoir sa législation et de prendre des mesures pour assurer l’entière égalité légale et de facto des femmes dans tous les domaines de la vie sociale, économique et publique, y compris au sein de la famille. | UN | ٠٠٣ - وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف باستعراض قوانينها واتخاذ تدابير لضمان تمتع المرأة بالمساواة الكاملة بموجب القانون وفي الواقع في جميع جوانب الحياة الاجتماعية والاقتصادية والعامة، بما في ذلك فيما يتعلق بمركزها داخل اﻷسرة. |
Il recommande également à l'État partie de renforcer le cadre juridique national pour protéger pleinement les enfants contre toutes les formes d'exploitation ou de sévices sexuels, y compris au sein de la famille. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتعزيز إطارها التشريعي من أجل حماية الأطفال حماية كاملة من جميع ضروب التعدي الجنسي أو الاستغلال الجنسي، بما في ذلك ما يقع منه داخل الأسرة. |
Ce principe est présent dans tous les aspects de la vie de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans les processus actuels de réforme et de restructuration à l'échelle mondiale, y compris au sein de l'Organisation. | UN | ويعم هذا المبدأ جميع جوانب حياة المنظمة، لا سيما العمليات الحالية ﻹعادة الهيكلة واﻹصلاح على الصعيد العالمي، بما في ذلك العمليات التي تخص اﻷمم المتحدة. |