"y compris celle" - Traduction Français en Arabe

    • بما فيها تلك
        
    • بما في ذلك إصلاح
        
    • بما فيها مسألة
        
    • بما فيهم
        
    • بما في ذلك التمييز
        
    • بما فيها العنف
        
    • بما فيها المهارات
        
    • بما في ذلك حالة
        
    • بما في ذلك مسألة
        
    • بما في ذلك مشاركة
        
    • بما فيها التوصية
        
    • بما فيها المساعدة
        
    • ومنها وفد
        
    • بما في ذلك شرط
        
    • بما فيها حرية
        
    La tragédie de toutes les guerres civiles, y compris celle qui est actuellement en cours en Bosnie-Herzégovine, est que leurs premières victimes sont les femmes et les enfants, qui subissent des souffrances inouïes et des privations inconcevables. UN إن مأساة الحروب اﻷهلية كلها، بما فيها تلك المستعرة حاليا في البوسنة والهرسك، هي أن ضحاياها أولا وقبل كل شيء النساء واﻷطفال.
    Conscients que toute réforme des Nations Unies, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies; UN وإذ يدرك أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة،
    Nous avons à portée de main une possibilité réelle de régler toutes les questions, y compris celle des réfugiés, sujet de tant de controverses. UN إننا أمام فرصة حقيقية لتسوية جميع المسائل، بما فيها مسألة اللاجئين التي أثارت استياء شديدا.
    Elles soulignent également que la priorité doit continuer d'être accordée à la sécurité du personnel, y compris celle du personnel local. UN كما شددت على وجوب مواصلة إسناد الأولوية لأمن الموظفين، بما فيهم الموظفون المحليون.
    iii) Promulguer et faire appliquer des lois interdisant toute forme de discrimination, y compris celle fondée sur la situation économique et social; UN سنُّ وإنفاذ تشريعات لحظر التمييز من أي نوع كان، بما في ذلك التمييز على أساس الوضع الاقتصادي والاجتماعي؛
    372. La politique en matière de condition féminine soutient de plus que l'accroissement de messages empreints de violence dans les moyens de communication et la pornographie favorisent l'émergence d'un climat de banalisation de toutes les formes de violence, y compris celle faite aux femmes. UN ٣٧٢ - كما يؤكد بيان السياسة العامة بشأن حالة المرأة أن الزيادة في الرسالات المشحونة بالعنف الواردة في وسائط الاتصالات وفي المواد اﻹباحية تشجع بروز مناخ تصبح فيه جميع أشكال العنف، بما فيها العنف ضد المرأة، من وقائع الحياة.
    Le jeu est reconnu comme le meilleur moyen d'acquérir diverses aptitudes, y compris celle de vivre en société. UN وقد اعتُرف باللعب بصفته أفضل مصدر لتعلم مختلف المهارات، بما فيها المهارات الاجتماعية.
    Tout enregistrement et toute procédure administrative, y compris celle qui concerne la propriété et le fonctionnement des lieux de culte et autres institutions à caractère religieux, devraient être organisés dans le respect des normes de nondiscrimination. UN وينبغي الاضطلاع بإجراءات التسجيل والإجراءات الإدارية، بما فيها تلك المتعلقة بالملكية وتشغيل أماكن العبادة والمؤسسات الدينية الأخرى، وفقاً لمعايير عدم التمييز.
    Par conséquent, toutes les élections, y compris celle des 15 membres supplémentaires, doivent se dérouler conformément aux dispositions des articles du Protocole facultatif qui traitent des élections, à savoir les articles 5 à 9. UN وبالتالي، ينبغي عقد جميع الانتخابات، بما فيها تلك الخاصة بانتخاب 15 عضواً إضافياً، وفقاً لمواد البروتوكول الاختياري التي تتناول الانتخابات، أي المواد من 5 إلى 9.
    Malgré plusieurs initiatives politiques, y compris celle de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD), les perspectives de règlement pacifique du conflit et de rapatriement dans un avenir proche sont plutôt bouchées. UN وعلى الرغم من عدة مبادرات سياسية، بما فيها تلك التي اتخذتها الهيئة الحكومية العليا المعنية بالتنمية، فإن آفاق إيجاد حل سلمي للنزاع والعودة إلى الوطن في المستقبل القريب ما زالت تكتنفها الشكوك.
    Conscients que toute réforme des Nations Unies, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies; UN وإذ يدرك أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة،
    Soulignant que toute réforme de l'ONU y compris celle du Conseil de sécurité devra se faire conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, UN وإذ يشدد على أن أي إصلاح للأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، يجب أن يتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة،
    Une fois le calme revenu, les négociations pourront reprendre leur cours et toutes les questions, y compris celle des ressources naturelles, pourront faire l'objet d'un débat. UN ومتى استعيد الهدوء يمكن بدء المفاوضات مرة أخرى ويمكن مناقشة جميع المسائل، بما فيها مسألة الموارد الطبيعية.
    La croissance extrêmement élevée de la scolarisation des enfants en Afghanistan, y compris celle des fillettes, en est un important aspect. UN ومن الأمثلة على ذلك النمو الهائل في التحاق الأطفال الأفغان بالمدارس، بما فيهم الفتيات.
    Toute forme de discrimination, y compris celle fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité sexuelle, enfreint les droits de l'homme et les libertés fondamentales et ces questions relèvent donc bien du mandat du Rapporteur spécial. UN إن أي شكل من التمييز، بما في ذلك التمييز القائم على الميل الجنسي أو الهوية الجنسية، يعطل حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ومن هنا فإن هذه المسائل تدخل بحق في ولاية المقرر الخاص.
    h) Examiner, mettre à jour et améliorer les politiques et les pratiques en matière de sûreté et de sécurité dans les lieux de détention, conformément à l'obligation qui incombe aux autorités de garantir la sécurité des enfants et de les protéger contre toutes les formes de violence, y compris celle qu'ils peuvent s'infliger entre eux; UN (ح) استعراض وتحديث وتحسين السياسات والممارسات المتعلقة بالسلامة والأمن داخل أماكن الاحتجاز على نحو يعبر عن التزام السلطات بضمان سلامة الأطفال وحمايتهم من جميع أشكال العنف، بما فيها العنف الممارس فيما بينهم؛
    Le jeu est reconnu comme le meilleur moyen d'acquérir diverses aptitudes, y compris celle de vivre en société. UN وقد اعتُرف باللعب بصفته أفضل مصدر لتعلم مختلف المهارات، بما فيها المهارات الاجتماعية.
    Elle souhaite que l'OHCDHB puisse régulièrement publier ses rapports sur la situation des droits de l'homme au Burundi, y compris celle des droits économiques, sociaux et culturels. UN وتعرب عن أملها في أن يتمكن مكتب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في بوروندي من أن يصدر بصورة منتظمة تقاريره عن حالة حقوق الإنسان في بوروندي، بما في ذلك حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Questions diverses, y compris celle de l'examen futur de la Convention UN مسائل أخرى، بما في ذلك مسألة الاستعراض المقبل للاتفاقية
    Des mesures appropriées seront prises pour la participation de la société civile, y compris celle des organisations non gouvernementales concernées. UN ستتخذ تدابير مناسبة تتصل بمشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك مشاركة المنظمات غير الحكومية المعنية.
    Il constate avec plaisir que ses recommandations relatives à la réforme électorale sont dorénavant à l'ordre du jour national, y compris celle tendant à accorder le statut d'institution indépendante à la Commission électorale nationale. UN ويعرب عن ارتياحه لأن توصياته بشأن الإصلاح الانتخابي باتت الآن جزءاً من البرنامج الوطني، بما فيها التوصية بمنح اللجنة الوطنية للانتخابات وضع المؤسسة المستقلة.
    La mise en œuvre de l'assistance internationale, y compris celle de l'Office, a été des plus difficiles en 2002 et au premier semestre 2003. UN وقد جرى خلال عام 2002 والنصف الأول من عام 2003 تقليص حاد للمساعدة الدولية، بما فيها المساعدة من المكتب.
    Les déclarations faites par ces délégations y compris celle des États-Unis, l'ont amené à penser que des consultations sur ce sujet seraient utiles. UN والبيانات التي أدلت بها هذه الوفود، ومنها وفد الولايات المتحدة، تحمله على الاعتقاد بأنه من المفيد إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذا الموضوع.
    Cependant, l'Etat dont la ratification est posée comme condition de l'entrée en vigueur d'un traité doit alors avoir indiqué qu'il en accepte les clauses y compris celle qui touche l'entrée en vigueur. UN على أن الدولة التي يكون بدء نفاذ المعاهدة مرهوناً بتصديقها، تكون في كل حالة قد أبدت قبولها لشروط المعاهدة، بما في ذلك شرط بدء النفاذ.
    d) Lever toutes les restrictions touchant les activités politiques de toute personne en garantissant notamment la liberté d'association et d'expression, y compris celle des médias pour qu'ils soient libres et indépendants, et assurer au peuple du Myanmar un accès sans entrave à l'information; UN " (د) أن ترفع جميع القيود المفروضة على النشاط السياسي السلمي لجميع الأشخاص، بطرق منها ضمان حرية التجمع السلمي وتشكيل الجمعيات وحرية الرأي والتعبير، بما فيها حرية وسائط الإعلام واستقلالها، وتكفل حصول شعب ميانمار على المعلومات الإعلامية دونما عائق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus