"y compris certaines" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك بعض
        
    • بما فيها بعض
        
    • بينهم بعض
        
    • من بينها بعض
        
    Parce que je suis revenu dans le temps et changé la ligne temporelle, et maintenant les choses sont différentes de quand je suis parti, y compris certaines de vos vies. Open Subtitles أعتقد لأنّي عدت بالزمن وغيرت الخط الزمني والآن كل شيء مختلف عما تركته بما في ذلك بعض الأمور بحيواتكم
    L'Inde a également participé à chaque opération de maintien de la paix de l'ONU en Afrique, y compris certaines des plus difficiles : au Congo, en Somalie, en Angola, en Sierra Leone et maintenant en République démocratique du Congo. UN وتشارك الهند أيضا في جميع عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في أفريقيا، بما في ذلك بعض أصعب البعثات: في الكونغو والصومال وأنغولا وسيراليون، والآن في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Des travaux sont en cours dans chacun de ces domaines pour éliminer les lacunes et élaborer des normes juridiques souples, y compris certaines dont la CDI a décidé qu'elles ne devaient pas être étudiées dans le cadre de l'examen du sujet. UN والعمل قائم على قدم وساق في كل من هذه المجالات من أجل القضاء على الثغرات الفاصلة وإيجاد قواعد قانونية مرنة بما في ذلك بعض القواعد التي قامت اللجنة بتحديدها على أنها ليست ملائمة للنظر في إطار الموضوع.
    De nombreux Membres, y compris certaines grandes puissances, ne paient toujours pas, en totalité et à temps, leurs contributions à l'Organisation des Nations Unies. UN فالكثير من الدول اﻷعضاء بما فيها بعض الدول الكبرى لا تزال لا تدفع أنصبتها إلى اﻷمم المتحدة بالكامل أو في الوقت المجدد.
    Cela a permis à de nombreuses collectivités, y compris certaines des plus reculées, d'enregistrer des succès impressionnants. UN وأفضى ذلك إلى تحقيق العديد من المجتمعات المحلية، بما فيها بعض المجتمعات المحلية الواقعة في أقصر المناطق النائية، نجاحات مذهلة.
    Il ressort des témoignages des membres du convoi que presque tous les individus, y compris certaines femmes, étaient des combattants. UN وكشفت إفادات أدلى بها شهود من أفراد القافلة أن جميع الأفراد تقريبا، بينهم بعض النساء، كانوا مع المقاتلين.
    Le but sera plutôt d'examiner les possibles moyens d'aller de l'avant, y compris certaines des idées que nous avons entendues: sessions extraordinaires ou autres. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي أن يكون الهدف هو النظر في السبل الممكنة للمضي قدماً، بما في ذلك بعض الأفكار التي سمعناها: الدورات الاستثنائية للجمعية العامة، أو أي شيء آخر.
    L'intervenant se rallie aux recommandations du Comité consultatif tendant à soumettre à l'Assemblée générale toutes les options possibles pour régler ce problème, y compris certaines propositions examinées par le passé. UN وأعرب عن تأييده لتوصية اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي أن تعرض على الجمعية العامة جميع الخيارات البديلة الممكنة، بما في ذلك بعض الاقتراحات التي سبق النظر فيها.
    a/ y compris certaines succursales extraterritoriales de banques des Etats-Unis. UN )أ( بما في ذلك بعض فروع مصارف الولايات المتحدة الكائنة خارج البلد.
    De nombreuses espèces vivant sur les îles, dans les plaines inondables ou dans les régions côtières, y compris certaines populations humaines risquent de ne pas pouvoir se redistribuer aussi rapidement que l'exigeraient les changements climatiques prévus. UN فالكثير من اﻷنواع التي تعيش في الجزر أو السهول الفيضية أو المناطق الساحلية - بما في ذلك بعض تجمعات البشر - يمكن أن يعجز عن إعادة توزيع نفسه بالسرعة الكافية لمواكبة التغيرات المناخية المتوقعة.
    :: Un examen rigoureux de la facturation et des coûts, y compris certaines des questions qui sont généralement considérées comme relevant d'une < < tarification erronée des échanges commerciaux > > ; UN :: كفاءة مراجعة الفواتير والتكاليف، بما في ذلك بعض المسائل التي شاعت الإشارة إليها بعبارة " سوء التسعير في التجارة " .
    Même dans certains pays étant parvenus à utiliser leurs ressources nationales pour atteindre une croissance économique et une évolution sociale modérées, y compris certaines entreprises multinationales, l'absence d'une stratégie de mise en valeur des ressources humaines complète a compliqué la mise en adéquation des besoins de l'économie avec la formation de la main-d'œuvre. UN وحتى في بعض البلدان التي نجحت بدون استراتيجية شاملة لتنمية الموارد البشرية في استغلال مواردها الطبيعية لتحقيق درجة معتدلة من النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي، بما في ذلك بعض الأهداف الإنمائية للألفية، تعسر تحقيق تطابق بين احتياجات الاقتصاد وتدريب القوة العاملة.
    Soumis à cette pression, les gouvernements successifs sont convenus de retirer des affaires, y compris certaines pour lesquelles les chefs d'accusation étaient le meurtre et le viol, et ont fait des offres d'amnisties anticipées tout en menant des négociations avec les groupes armés dans le Teraï. UN ووافقت الحكومات المتتابعة على سحب القضايا تحت هذا الضغط، بما في ذلك بعض القضايا التي تنطوي على تهم خطيرة مثل القتل والاغتصاب، كما قدمت هذه الحكومات عروضاً استباقية بالعفو أثناء مفاوضاتها مع الجماعات المسلحة في تيراي.
    Le présent rapport rend compte des bonnes pratiques relatives à la promotion de la consommation et de la production durables adoptées depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement tenue à Rio de Janeiro (Brésil) en 1992, y compris certaines des principales activités du PNUE sur l'utilisation efficace des ressources ainsi que sur la consommation et la production durables. UN يقدم التقرير الحالي بياناً عن الممارسات الحسنة في مجال النهوض بالاستهلاك والإنتاج المستدامين المتبعة منذ مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية الذي عقد في ريو دي جانيرو في عام 1992، بما في ذلك بعض الأنشطة الرئيسية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن كفاءة استخدام الموارد والاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    Depuis l'été 2010, les prix de nombreux produits, y compris certaines denrées agricoles, ont renoué avec leur tendance à la hausse, certains atteignant de nouveaux sommets à la fin du premier semestre de 2011. UN ومنذ صيف عام 2010، استعادت أسعار العديد من السلع الأساسية، بما فيها بعض أسعار المنتجات الزراعية، اتجاهها التصاعدي بل إن البعض منها قد سجل مستويات ذروة جديدة في منتصف عام 2011.
    L’élaboration d’une Base de données des Nations Unies sur les fournisseurs a été entreprise conjointement en mai 1998 par l’ONU et les fonds et programmes qui relèvent d’elle, y compris certaines institutions spécialisées. UN ٥٣ - وقد بدأ في أيار/ مايو ١٩٩٨ تشغيل قاعدة بيانات اﻷمم المتحدة الموحدة للموردين، وهي مشروع مشترك بين اﻷمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، بما فيها بعض الوكالات المتخصصة.
    Bien que le personnel ait été témoin de quelques tensions interentités au cours des dernières semaines, le danger le plus important auquel l'IFOR, comme d'autres, doit faire face est constitué par le très grand nombre de mines disséminées à travers le territoire, y compris certaines mines posées récemment par la population civile pour protéger ses biens. UN ورغم أن أفراد قوة التنفيذ شهدوا في اﻷسابيع اﻷخيرة بعض التوترات فيما بين الكيانات، فإن أكبر خطر يواجه قوة التنفيذ وغيرها يظل هو العدد الكبير جدا من اﻷلغام المتناثرة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، بما فيها بعض اﻷلغام التي نصبها مؤخرا السكان المدنيون لحماية ممتلكاتهم.
    Nous attachons une grande valeur aux efforts consentis par ceux qui sont à l'origine du projet de résolution afin d'incorporer les suggestions d'autres délégations, y compris certaines de celles que nous leur avons nous-mêmes présentées. UN إننا نقدر الجهد الذي بذله الذين بادروا بتقديم مشروع القرار لإدراج اقتراحات وفود أخرى، بما فيها بعض الاقتراحات التي قدمناها نحن إليهم .
    Toutefois, nous allons également examiner plusieurs questions nouvelles, y compris certaines qui ne sont pas encore pleinement régies par des obligations conventionnelles formelles ou, dans certains cas, qui ne sont pas régies du tout par de telles obligations - comme celles des missiles, des armes légères, de la sécurité de l'information et de la militarisation de l'espace extra-atmosphérique. UN ومع ذلك، سننظر كذلك في العديد من القضايا الجديدة، بما فيها بعض القضايا التي لم تشملها تماما بعد أية التزامات متضمنة في معاهدات رسمية أو في بعض الأحيان تلك التي لا تشملها أية التزامات على الإطلاق، مثل القذائف، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وأمن المعلومات، وتسليح الفضاء الخارجي.
    En particulier, 11 Hutus auraient été assassinés en août, y compris certaines personnes revenant d'exil, et 27 familles hutues auraient été massacrées entre le 2 et le 12 avril 1994. UN وادعي بصفة خاصة أن ١١ من الهوتو قتلوا في آب/أغسطس، بينهم بعض العائدين من المنفى، وأن ٢٧ أسرة من الهوتو قتلت في الفترة بين ٢ و ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٤.
    La représentante a exposé brièvement les dispositions prises pour réformer les lois qui défavorisaient les femmes, notant que plusieurs lois, y compris certaines relevant du droit coutumier, avaient été considérées comme contraires aux principes consacrés dans les droits de l’homme. UN ٠١٢ - وأوجزت الممثلة الخطوات المتخذة ﻹصلاح القوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، مشيرة إلى أنه قد تم تحديد عدة قوانين، من بينها بعض القوانين العرفية، بوصفها تتعارض مع مبادئ حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus