Les droits fondamentaux, y compris ceux des enfants, sont désormais enseignés dans les programmes scolaires. | UN | وقال إن حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، أصبحت جزءا من المقررات الدراسية. |
Le Népal est attaché à la démocratie, à la justice et aux droits de l'homme, y compris ceux des femmes et des enfants. | UN | وتعرب نيبال عن التزامها الكامل بالديمقراطية والعدل وحقوق الإنسان، بما فيها حقوق كل من المرأة والطفل. |
Ces normes fondamentales s’appliquent à tous les fonctionnaires, y compris ceux des organismes dotés d’une administration et d’un budget distincts. | UN | وهذه المعايير اﻷساسية تنطبق على جميع الموظفين، بمن فيهم موظفو الهيئات التي تمول وتدار بصورة مستقلة. |
Dans la partie orientale du pays, le régime séparatiste a cependant continué à violer les droits fondamentaux de la population, y compris ceux des enfants. | UN | غير أن النظام الانفصالي، في الجزء الشرقي من البلد مستمر في انتهاك حقوق اﻹنسان للسكان، بما في ذلك حقوق الطفل. |
Les gouvernements, y compris ceux des pays en développement, doivent inclure des représentants de la jeunesse dans leurs délégations à l'Assemblée générale. | UN | وينبغي للحكومات، بما فيها حكومات البلدان النامية، أن تشرك ممثلي الشباب في وفودها إلى الجمعية العامة. |
L'observateur de l'Égypte a souligné l'importance que son pays attachait au respect et à la promotion des droits fondamentaux de chacun en Égypte, y compris ceux des personnes appartenant à la communauté copte. | UN | وأكد المراقب من مصر على الأهمية التي توليها حكومته لاحترام وتعزيز حقوق الإنسان لجميع الأشخاص في مصر بمن فيهم أفراد المجتمع القبطي. |
La loi impose aux municipalités de mettre à la disposition des femmes, des hommes et des enfants les services de centres de crise et d'offrir un ensemble complet de mesures adaptées aux besoins individuels, y compris ceux des personnes handicapées. | UN | ويشترط القانون على البلديات أن تتيح خدمات مراكز الأزمات للنساء والرجال والأطفال، وأن تعرض مجموعة شاملة من التدابير التي تلبي احتياجات كل فرد بما فيها احتياجات ذوي الإعاقة. |
Dans l'application de nos politiques globales relatives à l'atténuation de la pauvreté, nous mettons l'accent sur les enfants en intégrant les sexospécificités et les droits de la personne, y compris ceux des enfants, tels qu'énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي تنفيذ سياساتنا العامة المتعلقة بالتخفيف من حدة الفقر، نركز على الأطفال بتعميم الحقوق الجنسانية وحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الطفل، على النحو الوارد في اتفاقية حقوق الطفل. |
Le projet de résolution de cette année rend compte également des progrès accomplis dans le domaine humanitaire, en particulier dans celui des droits fondamentaux, y compris ceux des femmes. | UN | كما يتجلى في مشروع قرار هذا العام التقدم الذي تم إحرازه على الجانب الإنساني، ولا سيما في مجال حقوق الإنسان، بما فيها حقوق المرأة. |
Cours de recyclage sur les droits fondamentaux, y compris ceux des femmes, pour 60 représentants de la force publique (policiers, surveillants de prison et juges) | UN | تنظيم دورة لتجديد المعلومات عن حقـــوق الإنسان، بما فيها حقوق المرأة، لفائدة 60 من مسؤولي وكالات إنفاذ القانون، بما في ذلك الشرطة وموظفو السجون والقضاة |
29. Pour faciliter et protéger le commerce illicite de drogues, les groupes criminels organisés tentent souvent d'influencer des fonctionnaires, y compris ceux des services de détection et de répression. | UN | 29- لكي تسهّل الجماعات الإجرامية المنظّمة تجارتها غير المشروعة في المخدرات وتحميها، كثيرا ما تحاول التأثير على الموظفين العموميين، بمن فيهم موظفو سلطات إنفاذ القوانين. |
29. Pour faciliter et protéger le commerce illicite de drogues, les groupes criminels organisés tentent souvent d'influencer des fonctionnaires, y compris ceux des services de détection et de répression. | UN | 29- لكي تسهّل الجماعات الإجرامية المنظّمة تجارتها غير المشروعة في المخدرات وتحميها، كثيرا ما تحاول التأثير على الموظفين العموميين، بمن فيهم موظفو سلطات إنفاذ القوانين. |
La circulaire s'applique à tous les fonctionnaires des Nations Unies, y compris ceux des organismes et programmes dotés d'une administration distincte. | UN | وتنطبق النشرة على جميع موظفي الأمم المتحدة، بمن فيهم موظفو الهيئات والبرامج التابعة للأمم المتحدة التي تدار بصورة مستقلة. |
La solution à la crise réside bien plutôt dans le respect des droits de l'homme, y compris ceux des minorités nationales, dont les Serbes de Krajina en Croatie. | UN | وإن حل اﻷزمة يكمن باﻷحرى تماما في احترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات القومية، وضمنها صرب كرايينا في كرواتيا. |
Bien que la démocratie exige que tous les droits, y compris ceux des terroristes, soient respectés, ceux des victimes doivent occuper la première place. | UN | ورغم أن الديمقراطية تتطلب أن تُحترم جميع الحقوق، بما في ذلك حقوق الإرهابيين، إلا أن حقوق الضحايا تأتي في المقام الأول. |
Il a par ailleurs été fait remarquer que les traités bilatéraux d'investissement visent à équilibrer les droits et les responsabilités, y compris ceux des entreprises. | UN | وأشير أيضاً إلى أن معاهدات الاستثمار الثنائية تهدف إلى تحقيق التوازن بين الحقوق والمسؤوليات، بما في ذلك حقوق والتزامات قطاع الأعمال التجارية. |
L’élargissement du cercle des donateurs à un plus grand nombre de gouvernements, y compris ceux des pays bénéficiant de programmes, et la prise de mesures susceptibles d’accroître la contribution des donateurs actuels constituent les principaux enjeux d’une stratégie efficace de mobilisation des ressources. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي يلزم أن تجابه باستراتيجية فعالة لتعبئة الموارد، كيفية توسيع نطاق مجموعة المانحين لتشمل مزيدا من الحكومات، بما فيها حكومات البلدان التي لها برامج، وتحديد التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة التبرعات المقدمة من المانحين الحاليين. |
:: 14 visites dans des pays qui fournissent des effectifs de police pour les conseiller sur la constitution de forces en modules conformément à la Stratégie globale d'appui aux missions et sur les dispositifs nationaux de sélection relatifs à la préparation, au déploiement et à la formation des membres de la Police des Nations Unies, y compris ceux des unités de police constituées | UN | :: تنظيم 14 زيارة إلى البلدان المساهمة بقوات شرطة لإسداء المشورة بشأن الآليات الوطنية لتنفيذ نمذجة تكوين قوات الشرطة وفقاً للاستراتيجية العالمية للدعم الميداني، وآليات الاختيار الوطنية لتأهب ضباط شرطة الأمم المتحدة ونشرهم وتدريبهم، بمن فيهم أفراد وحدات الشرطة المشكلة |
La participation de tous les membres de la société à la vie sociale, économique et politique est importante, car elle permet d'attirer l'attention des gouvernements sur l'ensemble des besoins sociaux, y compris ceux des pauvres. | UN | 67 - ومشاركة جميع أفراد المجتمع في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية هامة لكفالة استجابة الحكومات للاحتياجات الاجتماعية، بما فيها احتياجات الفقراء. |
Cette recherche doit être réalisée avec la participation active des enfants, y compris ceux des communautés les plus marginalisées; | UN | ويجب أن تشمل هذه البحوث مشاركة نشيطة من الأطفال أنفسهم، بمن فيهم أطفال الفئات المهمشة؛ |
6.6.2.2.7 Les matériaux de la citerne mobile, y compris ceux des dispositifs, joints, revêtements et accessoires, ne doivent pas pouvoir altérer les matières qui doivent être transportées dans la citerne mobile. | UN | ٦-٦-٢-٢-٧ يجب ألا يكون هناك تأثير ضار للمواد الداخلة في صنع الصهريج النقال، بما في ذلك أي وسائل أو وسائد أو بطانات أو ملحقات على المواد المزمع نقلها في الصهريج النقال. |
18. Selon le modèle de l'économie de marché, la hausse des prix des denrées alimentaires devrait encourager les agriculteurs, y compris ceux des pays développés; et déclencher un accroissement de la production. | UN | 18- وفقاً لنموذج اقتصاد السوق، يشكل ارتفاع أسعار المواد الغذائية حافزاً للمزارعين، بمن فيهم مزارعو العالم المتقدم، ويؤدي إلى زيادة في الإنتاج. |
3. Souligne la contribution importante que les efforts internationaux et régionaux, y compris ceux des commissions régionales, peut apporter au dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement; | UN | 3 - تعترف بأهمية المساهمات التي يمكن أن تقدمها الجهود الدولية والإقليمية، بما فيها الجهود المبذولة من قبل اللجان الإقليمية، في الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية؛ |
Le Comité note que souvent les rapports des États n'expliquent pas comment ce droit est respecté et garanti. L'alinéa a du paragraphe 3 de l'article 14 s'applique à tous les cas d'accusations en matière pénale, y compris ceux des personnes non détenues. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تقارير الدول لا تشرح في الغالب كيف يتم مراعاة هذا الحق وتأمينه، وتنطبق المادة 14(3)(أ) على جميع حالات التهم الجنائية، بما فيها تلك الموجهة إلى أشخاص غير معتقلين. |
Les besoins et les intérêts de tous les États devraient être pris en compte, y compris ceux des pays à économie en transition. | UN | وينبغي مراعاة احتياجات ومصالح كل دولة، بما في ذلك احتياجات ومصالح البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
f) Organisation des travaux, y compris ceux des sessions des organes subsidiaires | UN | (و) تنظيم الأعمال، بما في ذلك أعمال دورات الهيئات لفرعية |
Les programmes de formation des catégories professionnelles concernées, y compris ceux des infirmières, des sages-femmes et des médecins, devraient comprendre des modules axés sur les questions soulevées par de telles pratiques. | UN | وينبغي أن تشمل المناهج الدراسية للجماعات المهنية ذات الصلة بما فيها مناهج الممرضات والقابلات واﻷطباء مقررات تكرس للمسائل التي أثيرت في سياق الممارسات التقليدية أو العرفية. |
Il a été fait mention de mesures destinées à faciliter l'intégration des réfugiés et à les aider à avoir accès aux services publics, notamment à l'éducation et aux services de santé, ainsi que de mesures de renforcement des capacités concernant les droits des réfugiés pour les fonctionnaires nationaux, y compris ceux des services d'immigration. | UN | وأشير إلى التدابير المتخذة لتسهيل إدماج اللاجئين ومساعدتهم في الحصول على الخدمات العامة، بما في ذلك خدمات التعليم والصحة، وكذلك تدابير بناء القدرات لموظفي الخدمة المدنية، بما في ذلك موظفو الهجرة، بشأن حقوق اللاجئين. |