"y compris contre" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك ضد
        
    • بما في ذلك حمايتهم من
        
    • بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد
        
    • بما في ذلك العنف ضد
        
    • بما في ذلك الهجمات
        
    • بما في ذلك ما يمارس منها ضد
        
    • الحالات التي تزوج فيها
        
    • بمن فيهم
        
    Certains types de missiles à armement classique peuvent être utilisés comme des armes de terreur, y compris contre des agglomérations urbaines. UN ويمكن استخدام بعض أنواع القذائف ذات التسليح التقليدي كأسلحة لإثارة الرعب، بما في ذلك ضد المناطق الحضرية الآهلة بالسكان.
    Ils examineront aussi la question de la violence contre les femmes, y compris contre les travailleuses migrantes. UN وسيجري استعراض مسألة العنف الموجه ضد المرأة، بما في ذلك ضد العاملات المهاجرات، لدى إعداد التقرير.
    Amnesty International reste préoccupée par le fait que les inculpations prononcées contre les défenseurs des droits de l'homme dans le pays et à l'étranger, y compris contre son secrétaire général, n'ont toujours pas été levées. UN لا تزال منظمة العفو الدولية تشعر بالقلق لأنه لم يتم حتى الآن سحب الاتهامات الصادرة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان في البلد وفي الخارج، بما في ذلك ضد أمينها العام.
    Leur capacité de protéger les civils, y compris contre les sévices sexuels, et de faciliter l'accès humanitaire sera un facteur essentiel à cet égard. UN وستكون قدرتهم على حماية المدنيين، بما في ذلك حمايتهم من العنف الجنسي، وتسهيل وصول المساعدات الإنسانية عاملا حاسما في هذا الصدد.
    Tenue de 24 réunions avec des officiers de police de haut rang pour signaler les fautes, crimes et exactions commis par des membres de la Police nationale congolaise, y compris contre des enfants, et donner des conseils à ce sujet UN عقد 24 اجتماعاً مع كبار مسؤولي الشرطة للإبلاغ عن سوء سلوك الشرطة الوطنية الكونغولية، وجرائمها وتجاوزاتها، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، وتقديم المشورة بشأنها
    Le Comité lui recommande aussi de recueillir systématiquement des données ventilées sur tous les faits de violence, y compris contre des enfants. UN وتوصي اللجنة أيضاً بجمع منهجي لبيانات مفصلة عن جميع حوادث العنف، بما في ذلك العنف ضد الأطفال.
    Si la fréquence des actes d'hostilité des groupes extrémistes et autres factions n'a pas changé de façon notable depuis mon dernier rapport, les attaques rebelles, y compris contre l'AMISOM, se font plus sophistiquées, mieux coordonnées et plus meurtrières. UN وفي الحين الذي لم تتغير بشكل ملحوظ وتيرة الأعمال القتالية تقوم الجماعات المتطرفة وغيرها من الفصائل منذ تقريري الأخير، غدت هجمات المتمردين، بما في ذلك الهجمات ضد البعثة، أكثر تطورا وتنسيقا وفتكا.
    Même si des atteintes aux droits de l'homme continuent d'être signalées, y compris contre des chiites, cela ne suffit pas à établir une violation du Pacte. UN ورغم استمرار الحالات التي يبلَّغ فيها عن انتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يمارس منها ضد الشيعة، فهذا لا يكفي ليكون أساساً لإثبات وجود انتهاك لأحكام العهد.
    1154. Le Comité est vivement préoccupé par la pratique consistant à promettre en mariage - selon le droit coutumier - de très jeunes filles, y compris contre la volonté de l'intéressée. UN 1154- تشعر اللجنة بقلق شديد إزاء ممارسة ترتيب الزيجات - في إطار القانوني العرفي - لفتيات صغيرات جداً، وبخاصة في الحالات التي تزوج فيها الطفلة دون رضاها.
    Prenant note avec préoccupation des cas de menaces et de violences constatés durant la période des élections présidentielles et législatives, y compris contre des membres de la société civile et des défenseurs des droits de l'homme, UN وإذ يلاحظ بقلق حالات التهديد والعنف التي لوحظت في أثناء فترة الانتخابات الرئاسية والتشريعية، بما في ذلك ضد أفراد المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان،
    Prenant note avec préoccupation des cas de menaces et de violences constatés durant la période des élections présidentielles et législatives, y compris contre les membres de la société civile et des défenseurs des droits de l'homme, UN وإذ يلاحظ بقلق حالات التهديد والعنف التي لوحظت في أثناء فترة الانتخابات الرئاسية والتشريعية، بما في ذلك ضد أفراد المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان،
    46. Des doutes subsistent quant à la question de savoir jusqu'à quel point les journalistes sont libres de s'exprimer, y compris contre le pouvoir en place, sans risquer de faire l'objet de mesures de rétorsion. UN 46- وقال السيد ريفاس بوسادا إن ثمة شكوك مازالت تحوم بشأن مدى تمتع الصحفيين بحرية التعبير عن آرائهم بما في ذلك ضد السلطة الحاكمة، دون أن يتعرضوا لإجراءات عقابية.
    Il a également recommandé l'adoption et l'application systématique de garanties légales explicites visant à empêcher que les mesures antiterroristes ne soient délibérément utilisées pour étouffer le dialogue ou la critique, y compris contre le Gouvernement. UN ويوصي كذلك بوضع ضمانات قانونية صريحة، وتطبيقها تطبيقاً متسقاً، من أجل منع أي استخدام متعمد لتدابير لمكافحة الإرهاب ترمي إلى التأثير السلبي على الحوار المفتوح والنقد، بما في ذلك ضد الحكومة(92).
    Se déclarant profondément préoccupé par la poursuite de la violence et des violations des droits de l'homme en Côte d'Ivoire, y compris contre les forces de maintien de la paix des Nations Unies et les civils, et soulignant que les responsables de crimes contre le personnel des Nations Unies et les civils doivent répondre de leurs actes, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار العنف وانتهاكات حقوق الإنسان في كوت ديفوار، بما في ذلك ضد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة وضد المدنيين، وإذ يشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عن ارتكاب الجرائم ضد موظفي الأمم المتحدة والمدنيين،
    Se déclarant profondément préoccupé par la poursuite de la violence et des violations des droits de l'homme en Côte d'Ivoire, y compris contre les forces de maintien de la paix des Nations Unies et les civils, et soulignant que les responsables de crimes contre le personnel des Nations Unies et les civils doivent répondre de leurs actes, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار العنف وانتهاكات حقوق الإنسان في كوت ديفوار، بما في ذلك ضد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة وضد المدنيين، وإذ يشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عن ارتكاب الجرائم ضد موظفي الأمم المتحدة والمدنيين،
    La Loi stipule le plein droit des femmes de déposer des plaintes, y compris contre leurs tuteurs - un mari, un père ou un autre membre de la famille - en cas de maltraitance. UN وينص القانون على الحق الكامل للمرأة في التقدم بشكاوى، بما في ذلك ضد وليها - سواء كان زوجها، أو أبيها، أو أي قريب آخر لها - في حالات إساءة المعاملة.
    Elle protège les droits des personnes handicapées, y compris contre l'exploitation et la discrimination dans l'emploi et les soins de santé. UN ويرمي القانون إلى كفالة حقوق المعوقين بما في ذلك حمايتهم من الاستغلال والتمييز في قطاعي العمل والرعاية الصحية.
    24 réunions avec des officiers d'état-major pour signaler les fautes, crimes et abus commis par des membres des FARDC, y compris contre des enfants, et pour donner des conseils à ce sujet UN عقد 24 اجتماعاً مع كبار المسؤولين العسكريين للإبلاغ عن سوء سلوك القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وجرائمها وتجاوزاتها، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، وتقديم المشورة بشأنها
    Le Comité lui recommande aussi de recueillir systématiquement des données ventilées sur tous les faits de violence, y compris contre des enfants. UN وتوصي اللجنة أيضاً بجمع منهجي لبيانات مفصلة عن جميع حوادث العنف، بما في ذلك العنف ضد الأطفال.
    vii) Les attaques aveugles lancées contre les populations civiles, y compris contre les hôpitaux, dans les zones tenues par les forces rebelles et les zones tenues par des forces étrangères; ¶# UN `7` الهجمات العشوائية على المدنيين، بما في ذلك الهجمات على المستشفيات، في المناطق التي تسيطر عليها قوات المتمردين والمناطق التي تسيطر عليها قوات أجنبية؛
    Même si des atteintes aux droits de l'homme continuent d'être signalées, y compris contre des chiites, cela ne suffit pas à établir une violation du Pacte. UN ورغم استمرار الحالات التي يبلَّغ فيها عن انتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يمارس منها ضد الشيعة، فهذا لا يكفي ليكون أساساً لإثبات وجود انتهاك لأحكام العهد.
    1154. Le Comité est vivement préoccupé par la pratique consistant à promettre en mariage - selon le droit coutumier - de très jeunes filles, y compris contre la volonté de l'intéressée. UN 1154- تشعر اللجنة بقلق شديد إزاء ممارسة ترتيب الزيجات - في إطار القانوني العرفي - لفتيات صغيرات جداً، وبخاصة في الحالات التي تزوج فيها الطفلة دون رضاها.
    A. Agressions commises à l'encontre d'expatriés, y compris contre des membres du personnel de l'Opération UN ألف- الهجومات على المغتربين بمن فيهم أفراد العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus