"y compris dans le cadre de" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك في سياق
        
    • بما في ذلك في إطار
        
    • في سياقات منها
        
    • بما في ذلك من خلال عقد
        
    • بما في ذلك من داخل إطار
        
    • بما في ذلك تعاونها ضمن إطار
        
    • بما في ذلك كجزء من
        
    • وكذلك عقد لقاءات
        
    :: Renforcer les zones exemptes d'armes nucléaires et en créer de nouvelles, y compris dans le cadre de l'universalisation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires; UN :: تعزيز المناطق الخالية من الأسلحة النووية وإقامة مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية، بما في ذلك في سياق تحقيق عالمية الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    Veuillez aussi décrire les dispositions prises pour élaborer des méthodes objectives d'évaluation des emplois fondées sur des critères non discriminatoires tels que les compétences, les responsabilités, les conditions de travail et l'effort physique et intellectuel requis, y compris dans le cadre de négociations collectives. UN ويرجى أيضا بيان الخطوات المتخذة لوضع أساليب موضوعية لتقييم الوظائف استنادا إلى معايير غير تمييزية مثل المهارات، والمسؤولية، وظروف العمل، والجهد البدني والذهني، بما في ذلك في سياق التفاوض الجماعي.
    Alarmée par les nombreux actes de torture récemment révélés et les tentatives pour banaliser ou justifier de telles pratiques, y compris dans le cadre de conflits armés, à l'égard de personnes protégées par les principes du droit international humanitaire, UN وإذ تهولها كثرة أعمال التعذيب التي كُشف عنها مؤخراً ومحاولات تهوين أو تبرير هذه الممارسات، بما في ذلك في سياق الصراعات المسلحة، والتي يتعرض لها أشخاص تحميهم مبادئ القانون الإنساني الدولي،
    Consciente des incidences potentielles, pour les droits de l'homme, de la libéralisation du commerce des services, y compris dans le cadre de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS), UN وإذ تدرك ما يُحتمل أن يترتب على تحرير التجارة في الخدمات، بما في ذلك في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، من آثار على حقوق الإنسان،
    En ce qui concerne la dérogation à l'interdiction de la discrimination en période d'exception, une nouvelle disposition traitera également de cette question dans la nouvelle législation, y compris dans le cadre de la réforme de la Constitution. UN وفيما يتعلق بعدم التقيد بحظر التمييز في الفترات الاستثنائية، قال إن حكما جديدا سيتناول أيضا هذه المسألة في التشريع الجديد، بما في ذلك في إطار اﻹصلاح الدستوري.
    11. Invite le Secrétaire général à offrir, à la demande des gouvernements intéressés, les services de spécialistes des questions relatives aux minorités, y compris dans le cadre de la prévention et du règlement des différends, afin d'aider à résoudre les problèmes réels ou potentiels mettant en jeu des minorités; UN 11 - تهيب بالأمين العام أن يوفر، بناء على طلب الحكومات المعنية، خدمات خبراء مؤهلين بشأن قضايا الأقليات، في سياقات منها منع المنازعات وحلها، بغية المساعدة في معالجة الحالات الراهنة أو المحتملة المتعلقة بالأقليات؛
    Alarmée par les nombreux actes de torture récemment révélés et les tentatives de banaliser ou de justifier de telles pratiques, y compris dans le cadre de conflits armés, à l'égard de personnes protégées par les principes du droit international humanitaire, UN وإذ تهولها كثرة أعمال التعذيب التي كُشف عنها مؤخراً ومحاولات تهوين أو تبرير هذه الممارسات، بما في ذلك في سياق النزاعات المسلحة، والتي يتعرض لها أشخاص يتمتعون بالحماية بموجب مبادئ القانون الإنساني الدولي،
    Il lui recommande de poursuivre sa coopération bilatérale, régionale et internationale afin de mieux juguler ce phénomène, y compris dans le cadre de sa stratégie intitulée < < Pauvreté et traite des êtres humains > > . UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعاونها الثنائي والإقليمي والدولي من أجل مكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك في سياق استراتيجية الدولة الطرف المتعلقة بالفقر والاتجار بالبشر.
    Les chefs de département et de bureau seront tenus de prouver que des mesures appropriées ont été prises pour régler cette question avec le directeur concerné, y compris dans le cadre de l'évaluation de son comportement professionnel. UN ويمكن أن يُطلَب إلى رؤساء الإدارات والمكاتب أن يُثبِتوا اتخاذهم الخطوات المناسبة لمعالجة المسألة مع المدير المعني، بما في ذلك في سياق تقييم أداء هذا المدير.
    Réaffirmant le rôle central de l'Organisation des Nations Unies s'agissant de promouvoir la coopération internationale pour le développement et la cohérence des politiques du développement à l'échelle mondiale, y compris dans le cadre de la mondialisation et de l'interdépendance, UN وإذ تؤكد من جديد دور الأمم المتحدة المركزي في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية وفي تعزيز اتساق السياسات بشأن مسائل التنمية العالمية، بما في ذلك في سياق العولمة والاعتماد المتبادل،
    Les chefs de département et de bureau seront tenus de prouver que des mesures appropriées ont été prises pour régler cette question avec le directeur concerné, y compris dans le cadre de l'évaluation de son comportement professionnel. UN ويمكن أن يُطلَب إلى رؤساء الإدارات والمكاتب أن يُثبِتوا اتخاذهم الخطوات المناسبة لمعالجة المسألة مع المدير المعني، بما في ذلك في سياق تقييم أداء هذا المدير.
    Veuillez aussi décrire les dispositions prises pour élaborer des méthodes objectives d'évaluation des emplois fondées sur des critères non discriminatoires tels que les compétences, les responsabilités, les conditions de travail et l'effort physique et intellectuel requis, y compris dans le cadre de négociations collectives. UN ويرجى أيضا بيان الخطوات المتخذة لوضع أساليب موضوعية لتقييم الوظائف استنادا إلى معايير غير تمييزية مثل المهارات والمسؤولية وظروف العمل والجهد البدني بما في ذلك في سياق التفاوض الجماعي.
    Toutefois, tout en nous félicitant de nos avancées, nous reconnaissons que des problèmes persistent, y compris dans le cadre de nos efforts visant à donner une plus grande priorité aux activités de prévention. UN ومع ذلك، وفي حين أننا نحتفل بنجاحاتنا، فإننا ندرك أن التحديات لا تزال قائمة، بما في ذلك في سياق جهودنا لإيلاء أولوية أكبر لمساعي الوقاية.
    Pour s'occuper de toutes ces questions, il importera de communiquer clairement au sujet du programme, y compris dans le cadre de la mise en œuvre de la stratégie de la Plateforme en matière de communication et de sensibilisation, et de la stratégie d'association des parties prenantes. UN ولمعالجة هذه القضايا سيكون من المهم ضمان تواصل واضح بشأن البرنامج، بما في ذلك في إطار تنفيذ استراتيجية المنبر للاتصال والتوعية، واستراتيجية إشراك أصحاب المصلحة.
    L'Union européenne se félicite que le projet de résolution mette fortement l'accent sur l'inégalité, question primordiale qui mérite l'attention nécessaire à tous les niveaux, y compris dans le cadre de l'ONU. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بتركيز مشروع القرار تركيزاً قوياً للغاية على عدم المساواة، وهي مسألة في غاية الأهمية تستحق اهتماماً كافياً على كل المستويات، بما في ذلك في إطار الأمم المتحدة.
    La Russie attache la plus haute importance au renforcement de la coopération bilatérale et multilatérale au sein de la Communauté d'États indépendants (CEI), y compris dans le cadre de la Communauté économique eurasienne (EURASEC). UN وتعلّق روسيا أهمية قصوى على تعزيز التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف في رابطة الدول المستقلة، بما في ذلك في إطار الجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية.
    Elle continuera d'appuyer l'amélioration des relations entre l'Afghanistan et le Pakistan, y compris dans le cadre de l'initiative Groupe des Huit-Afghanistan-Pakistan. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي دعم تعزيز العلاقات الأفغانية الباكستانية، بما في ذلك في إطار مبادرة مجموعة الثماني الخاصة بأفغانستان وباكستان.
    Il est encourageant de constater que tous les responsables politiques ont continué de manifester leur attachement à la paix et à la stabilité pendant le processus électoral ainsi qu'au dialogue, y compris dans le cadre de l'initiative menée par l'Église. UN ومن الأمور المشجعة أن جميع الزعماء السياسيين أعربوا عن استمرار التزامهم بشيوع السلام والاستقرار أثناء العملية الانتخابية وبالحوار، بما في ذلك في إطار المبادرة التي تتزعمها الكنيسة.
    11. Invite le Secrétaire général à offrir, à la demande des gouvernements intéressés, les services de spécialistes des questions relatives aux minorités, y compris dans le cadre de la prévention et du règlement des différends, afin d'aider à résoudre les problèmes réels ou potentiels mettant en jeu des minorités ; UN 11 - تهيب بالأمين العام أن يوفر، بناء على طلب الحكومات المعنية، خدمات خبراء مؤهلين بشأن قضايا الأقليات، في سياقات منها منع المنازعات وحلها، بغية المساعدة في معالجة الحالات الراهنة أو المحتملة المتعلقة بالأقليات؛
    Elle a effectué sa mission sur la base d'enquêtes, de témoignages directs, de preuves et autres éléments recueillis tout au long de ses recherches, y compris dans le cadre de réunions à Genève et de visites au Liban. UN وقد استندت في عملها إلى التحقيقات والشهادات المباشرة والأدلة وغيرها من المعلومات التي حصلت عليها خلال عملية التحقيق التي قامت بها، بما في ذلك من خلال عقد اجتماعات في جنيف والقيام بزيارات إلى لبنان.
    Ainsi, tous les États parties devraient échanger des données sur les stocks existants d'uranium et de plutonium hautement enrichis et instaurer une norme universelle juridiquement contraignante régissant la protection physique des matières nucléaires, y compris dans le cadre de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN ولذا فان علي جميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تتبادل البيانات الخاصة بما لديها من مخزونات من اليورانيوم والبلوتونيوم المخصبين، وأن تضع معيارا عالميا ملزما قانونياً للحماية المادية للمواد النووية، بما في ذلك من داخل إطار اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية نفسها.
    q) Se félicite du rapport du Groupe de travail sur la réinstallation, particulièrement ses observations importantes sur les moyens de renforcer et d'utiliser de façon plus stratégique cette solution durable, y compris dans le cadre de dispositions globales en matière de solutions durables ; et réaffirme le rôle crucial de la réinstallation internationale dans la fourniture méthodique de solutions durables adéquates ; UN (ف) ترحب بتقرير الفريق العامل المعني بإعادة التوطين(15) ، ولا سيما أفكاره بشأن كيفية تعزيز هذا الحل الدائم واستعماله بشكل استراتيجي متزايد، بما في ذلك كجزء من ترتيبات لحلول دائمة شاملة، وتعيد التأكيد على الدور الحيوي لإعادة التوطين على المستوى الدولي في توفير حلول دائمة منظمة ومحددة الأهداف؛
    Suite à l'intervention du CNDH et à plusieurs entretiens entre le requérant et les responsables de l'administration pénitentiaire, y compris dans le cadre de confrontations directes entre les différentes parties, il a décidé de mettre un terme à sa grève. UN وبعد تدخل المجلس الوطني لحقوق الإنسان وإجراء عدة مقابلات بين صاحب البلاغ ومسؤولي إدارة السجن، وكذلك عقد لقاءات وجهاً لوجه بين مختلف الأطراف، قرر صاحب البلاغ وقف إضرابه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus